• ベストアンサー

英訳をお願いします。

日本語の文を英訳お願いします。 以下の文をお願いします。 この記事は、誤報です。 もとになっている新聞記事は削除されました。 個人情報が記載されています。 こちらでも削除をお願いします。 以上です。 海外のサーバー管理会社にメールのを送りたいと思ってます。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takotoika
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.2

This article is wrong information. The original article in newspapers was deleted. There are some personal information written. You also delete it,please. 三文目なのですが、個人情報が何に記載されているか分からなかったので、主語はThere is構文で芦原為ました。もし、主語が明確であるのならば、語末にin ○○とすれば良いでしょう。 そして、四文目の「こちらでも」というのも私の理解不足でわからなかったので、主語をYouにしました。 参考にでもなれば、幸いです。

ta220630
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。 大変助かりました。

その他の回答 (2)

  • wipooh
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.3

いろんな言い方があって、どれも意味は伝わるものと思います。 ご参考までにこんな文章もあります。 This is the wrong article and the source on the newspaper has been deleted. It contains some personal information. Please delete the one on your side as well.

ta220630
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速メールを送信しました。

  • angkor_h
  • ベストアンサー率35% (551/1557)
回答No.1

This report is a false report. The newspaper article which is a basis was deleted. Personal information is indicated. Please give me deletion also here. 下記で英訳しました。 http://www.excite.co.jp/world/english/ いつもは、ここで英訳→それを和訳→それを英訳→… これを繰り返すと落ち着いてきます。 文面が失礼に当たるか否かはわかりかねますが、それを臆していてはコミュニケーションがすすみません。口語も同じですね。

ta220630
質問者

お礼

URLも載せていただきありがとうございます。 これからは利用したいと思います。

関連するQ&A

  • 以下の文を英訳してほしいのですが、お願いします。

    以下の文を英訳してほしいのですが、お願いします。 "返品先は○○さん宛で前回教えてもらった下記記載の場所と同じで良いですか?" 下記に前回教えてもらった住所等の情報を記載という形です。 以上、宜しくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトで、製品を購入したのですが invoiceの中に注文した製品がありませんでした。 なので、以下の文をどなたか英訳していただけないでしょうか。 「商品の一覧の中に、私が注文していたAとBの製品の記載がありませんでした。」 「返信お待ちしております。」 英語がわかる方がおりましたら、返信お待ちしております。

  • 英訳にすると?

    日本語の文章を英訳していて、表現がまったくわからなかったので質問です。 どなたか以下の三文を、英訳していただけませんか。 ・この靴、ところどころほころびはじめてるね。 ・でもとてもつくりがいいから、長持ちするし、そのうち履き心地もよくなるよ。 ・そういって彼は僕の靴の趣味のよさを褒めてくれました。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

  • 英訳が分かりません。

    海外に住んでいる方に、感謝のメールをしたいと思っているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 私は常にあなたに感謝しています。 私の人生を変えてくれて本当にありがとうございます。 そしてあなたが私にしてくれたように、わたしも日本人の方にしたいとおもいます。 」 長い文になって申し訳ありません。 どうしても上記の文を送りたいのですが、わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • 英訳をお願いします、、、

    海外宛にメールを送りたいのですが、以下の文の英訳 をして頂ける方、宜しければお願い致します。 -- 私の電話番号及びFAX番号が8月15日より変わります 電話:***-****から***-**** (内線:****) FAX:***-****から***-**** --

  • 英訳をお願いします

    以下の英訳をお願いします。よろしく 1) 広報の反響 2) 新聞掲載3社、ネット掲載4件、TV(全国版)2社、機関誌4社 3) 事故の対応を指揮 上の3つの文はタイトルです。(訳さない) 4) この政策のきっかけは昨年の事故によるものであった。 5) この情報は、事故でのアイディアが活かされていると聞く、縁を感じるな。(イナタビューにおいて)

  • 英訳をお願いします!

    オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です

    以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?