• 締切済み

英訳の質問です

以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

image にこだわらない案としては "What does risk management mean to you?"

pinetree
質問者

お礼

ご解答ありがとうございました。 "What does risk management mean to you?" 私にとっては目からうろこでした! そうですね、イメージ=imageという考えにこだわっていると柔軟に英訳できないんだと気づかされました。 どうもありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.3

少し訂正です) >あなたの文の3つ目のthink of の用法は「~について考える、~と思う」などの意見表明なので、 あなたの文の3つ目のthink of の用法は「~について~と思う」などの意見表明なので、

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=think+of&x=0&y=0&=
noname#181603
noname#181603
回答No.2

私ならととりあえず What do you imagine when you hear the term "Risk Management"? とします。 あなたの文の3つ目のthink of の用法は「~について考える、~と思う」などの意見表明なので、 think of = imagine にするには What do you think of when you hear the term "Risk management"? という感じにしないとだめです。 2つ目は What kind of image of "Risk Management" do you have のように前置詞を for から of にしたらどうでしょうか。 また、Googleなどで検索を利用するのも大切です。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=39097&dict=CALD
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) (1)What is your image of "Risk Management"? “ Risk Management”のイメージは何でしょうか? 〈漠然過ぎる気配〉 (2)What kind of image do you have for "Risk Management"? "Risk Management”に対して貴方はどの様なイメージを持たれていますか? (3)What do you think of "Risk Management"? “Risk Management”について何を考えますか?・どの様に考えますか? 上記の中では〈2〉が一番日本語のイメージ〈聞いた瞬間に浮かんだイメージを問うモノ〉に近いと思いますが、、、もし、直訳として最適英訳を望みなら、こんな風になるかと、、、、(長すぎるので、あんまり良くはありません)(泣) What does it bring up an image to you of hearing the word “Risk Management”?

pinetree
質問者

お礼

私も(2)が一番日本語のイメージに近いのかなと思いましたが、 なんだか一文が長いような気がして… 丁寧なご回答ありがとうございました。参考になりました!

関連するQ&A

  • 簡単な質問があります。教えてください・・・

    Eメールにて、 あなたは何かの免許もってるの? もしもってるなら、それはなんの免許? と聞きたくて、文をつくりましたが わかりませんでした 教えてください。。。 見やすいように二つに分けました。 1、 Do you have ...? 何かの免許というのはどう表現しますか?some licensとかですか? 2、 If you have, what kind of licens do you have? でしょうか? 修正などお願いします。 3、 もうひとつあるんですが、上の文にも少し似てますが、 〇〇か何か というのは どう いうのですか たとえば、 ボールペンか何か持ってますか? のようなときです。pen or something ですか ? 教えてください

  • 何だと思う、を英訳したいのですが

    僕はこの間いい経験をしました。 何だと思う? の「何だと思いますか?」を英訳したらどのようになりますでしょうか? What do you think? だと、何考えてる?になりますし、 Do you think what it is? かなと考えたりもしましたが良く分かりませんでした。 すみませんが教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語では何と言うのですか?

    「貴方はどのような人生を送りたいのですか?」という文を英語では何と言うのでしょうか? ・ What kind of life do you want to lead? ・ How do you want to lead your life? ・ What do you want to do in your life? この様な文を思いつきましたが、如何でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語の質問文作成のアドバイスお願いします

    英語の質問文を考えています。 色々考えてみたのですがどうもしっくりきません。 シンプルで正確に伝わる表現を教えていただけないでしょうか。 ■インドではどういうお茶を飲んでいましたか? How do you have tea in India? Please tell me about your style drinking tea in India. In what way do you season tea in India?  ※例えば以下のような回答を期待しています。  □straight □tea with milk □spiced tea ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? How do you have tea since you came to Japan? ■1日何杯紅茶を飲みますか? How many cups of tea do you have a day in India? ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? Has that changed since you came to Japan? ■お茶を飲む時食べる物は? What do you eat at tea? What do you like to eat with tea? What kind of teacakes do you like? What are your favorite cakes or snacks served with black tea? What kind of food do you think go with black tea? What do you eat while having black tea?  ※甘いものに限定しないような表現が希望です。 ■日本で飲んだ紅茶の印象を教えてください。 What is your opinion about the quality of black tea in Japan? What do you think about the flavor of tea in Japan? How do you like Japanese black tea?

  • 和文英訳

    和文英訳に関する質問です。 「フェイスブックがSNSのシェア数で一番になったのはどのような優れた点からだと思いますか。」 という和文に対し "What kind of advantage of Facebook do you think makes it won the top sharing in all SNS?" という英文はおかしいでしょうか? 間違っていればその理由と出来れば模範解答もお願いします。

  • 直前の質問について、追加1問

    * What sorts of activities do you think would offer the elderly the most enjoyment? *この疑問文の場合、know文、think文で、Do you know文、Wh do you know文の    違いについて、分かりました。 *更に、質問を一つさせて下さい。   What sorts of activities do you think would offer the elderly the most enjoyment?  について  (1)What (sorts of activities) do you think would offer the elderly the most enjoyment?        (sorts of activities)を取り除いて、簡単にして、考えても良いですか。  (2)What sorts of activities do you think (that you) would offer the elderly the most enjoyment? (that you)を補足して、この疑問文を考えるのは間違いですか。  (3)これ((2))を短縮しますと、     What do you think (that you) would offer the elderly the most enjoyment? このような文になります    この文は有効でしょうか。 *恐れ入ります。大変、難しいです。    よろしくお願いします。    

  • いくら考えても分かりません・・・(英訳です)

    こんばんは。英訳でいくら考えても分からないので教えてください。 文:『どのような材料から作られるAが用いられているか分からない』 We do not know what kind of A made of what material is used..?? 疑問詞が苦手です。お知恵をかしてください。

  • 英語で質問

    閲覧ありがとうございます。 僕は明日,授業で英会話があります。質問することは決まっていて配られたプリントに書いてあります。そのプリントには日本語で質問が書いてあるので英語に訳さなければなりません。Yahoo翻訳を使ったりして調べましたが不安なので質問の一覧を書きますので,もし間違っている(違う表現の方が良い)など有りましたらご指摘お願いします。 明日英会話の授業なので今日中にお願いします。 ・出身はどこですか? Where are you from? ・週末にたいてい何をしますか? What do you do about on the weekend? ・家族は何人いますか? How many people is there in family? ・家族には誰がいますか? Who is there in family? ・あなたのお父さんの仕事は何ですか? What is the work of your father? ・あなたのお父さんはどんな人ですか? What kind of person is your father?←What kind ofは必須 ・あなたのお父さんの趣味は何ですか? What is your father's hobby? ・あなたのお母さんの趣味はは何ですか? When is a birthday of your mother? ・あなたのお母さんは何をするのが好きですか? What does your mother like to do? ・あなたは何回ぐらい祖父母に会いますか? How many times do you meet grandparents? ・あなたは家族で一緒に何をしますか? What do you do with your family? 次の文は全くわかりませんでした ・あなたのお母さんはどんな人ですか?(look likeは必須) 長文になりましたが回答お願いします。

  • 英訳が正しいか判断お願いします!

    「あなたは世界人口のうち何パーセントが英語を話すと思いますか?」 を英訳するとどうなりますか? 「Do you think what percentage of the world population speaks English?」 であってるでしょうか

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳添削をお願いします。 あなたが行った国の中で最も人種差別が激しいと思う国はどこですか? What country you have ever been to do you think there are race discrimination the most? あなたの国では何のエネルギーで作られた電気を最も多く使っていますか? Electricity made by what energy is used the most in your country? 疑問詞は文頭におくというのは中学校で習いました。これは塊として文頭におくとういことでよろしいでしょうか? 例えば 何時ぐらい→About what time ~ とか 名詞+of等 +疑問詞は正しいでしょうか? よろしくお願いします。