• ベストアンサー

1ヶ月あたり "per month"以外の表現

こんにちは 「1ヶ月あたり100個を売り上げた」と書く際に、 sold 100 items per month となると思いますが、 日本語のように sold 100 items/month とスラッシュで表現することは可能なのでしょうか・・? 簡潔に表現したいのですが、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

スラッシュ使えますよ~ レポート形式の簡潔さであれば Monthly sales: 100 units 等もどうでしょう?(itemsだと特定製品の「100個」ではなく「100種類の」製品を売ったような響きがあります。) 一ヶ月に100個売った、というより、一ヶ月の売りあげ: 100個 の方がスマートじゃないでしょうか?

007figure
質問者

お礼

ありがとうございます。 スラッシュ使用できるんですね。 教えていただいた表現、Monthly sales、使わせていただこうと思います。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
007figure
質問者

お礼

迅速な回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ebay においてpower seller の取得

    いつもお世話になります。 power seller の資格を得るには・・・ Sales Average = $1,000 per month - a total of $3,000 for our Three Month review - a total of $12,000 annually. Sold Item Average = 100 items sold per month - a total of 300 items sold for our Three Month Review - a total of 1,200 items sold annually. 上記の訳ですが よく理解できず・・・ 1ヵ月につき1,000ドル販売Average = - 我々のThree Monthレビューのための合計3,000ドル - 毎年合計12,000ドル。 アイテムが月につき売った売られたItem Average = 100 - 我々のThree Month Reviewで売られる合計300のアイテム - 合計1,200のアイテムは、毎年売りました。 要するに1ヶ月に$1000を3ヶ月継続しなければいけないのでしょうか? どなたかアドバイス宜しくお願いいたします。

  • 「私」と「あたい」のイメージ表現

    日本語の第一人称が表すイメージを英語で簡潔に表現することは可能でしょうか。 たとえば、ある女性が 「私はそれが大好きです」 と言う場合と 「あたいはそれが大好き」 と言う場合では、その女性に対するイメージがかなり違ってきます。私個人としては、最初の話し方なら、標準的な言葉遣い、比較的きちんとした印象、少なくとも普通の教養はありそう、というイメージですが、二番目の話し方では、だらしない印象、知性のないギャル、それとも水商売の女、というイメージになります。  この二つの話し方を英語で表そうとするとき、 「I love it」 に何か一二の語句を加えることで簡潔にイメージ表現できるものでしょうか。それとも英語ではそれは難しいのでしょうか。

  • 日本語の表現の仕方についてお尋ねします。

    日本語の表現の仕方についてお尋ねします。 「いただきますようお願い申し上げます」 という表現と、 「いただけますようお願い申し上げます」 という表現では、 日本語的には、どちらの表現が正しいのでしょうか。 ちなみに、上記の文章の使用用途は、 「ご連絡いただきますようお願い申し上げます。」 「お支払いいただけますようお願い申し上げます。」 などです。

  • 「すごく売れてます!」の表現は?

    中国語(できれば韓国語も)で、「すごく売れてます!」みたいは表現はどんな感じでしょう? 売るは漢字出ないですが、mai3 ですよね。 依頼者からは「熱烈なんとか…」っぽく、と言われたのですが、それって中国では使用してなさそう、というか、日本人にはそれっぽくても、中国の方には通じなさそうな気がします。「激的…」とか。 辞書を片手に奮闘しておりますが、 簡単な表現でお分かりになる言葉があれば、よろしくお願い致します。

  • ほほほ。 という表現。

    いつもこちらの皆様にはお世話になっています。 わたしは、今まで中国の方の書いた日本語の文章を幾つか見てきました。 例えば笑うときの表現として、「ほほほ。」という表現を使う方がいました。 意味はわかるのですが、あまり自然な日本語ではないと思いました。これを中国語に訳すとすると、なんと言いたいのでしょうか、「呵呵」のような意味でしょうか?「哈哈」は大笑いのときに使われるとどこかのサイトでみました。ですから、これを「ははは。」と対応していて、「呵呵」の表現を「ほほほ。」と言い換えていると考えればよいでしょうか? あるいは、日本語の教科書とかに載っている表現なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「~だけど」の表現について

    日本人です。日本語の口語表現に興味があります。 若者の言葉(?)で 「これうまいんだけど~」 という表現がありますよね? この”だけど”はどういう役割を持っているのでしょうか? 他の日本語の口語表現も含め、 なにかヒントになるようなサイトもあれば教えてください。

  • PER(株価収益率)の割安、割高って?

    PER(株価収益率)の割安、割高って? お世話になります。今、株取引に関して勉強中です。 株を選別する際にPER(株価収益率)が出てきました。 そこで割安、同じレベル、割高などと言う言葉が出てきたのですがどういった数字が割安で割高なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語の細かい表現で迷ってます。あるテキスト「英語の

    英語の細かい表現で迷ってます。あるテキスト「英語の耳」での表現です。数字の複数形をつけるか付けないかです。 6ヶ月前の事前通知を six-months advance notice と、 5週間の予想を a five-week forecastと、 3ヶ月の予想を a three-month forecastsと、 2ヶ月の予想を a two-months forecastと、 書いてありました。 バラバラです、、、規則性がありません、、、これ全部合ってるんですか? 英語見たり聞いたりして理解し、日本語訳にする分にはどれも同じでいいかもしれませんが、日本語を英訳する時にどれにすべきか悩んでしまいます。 私が英語で表現する時は、 six-months advance notice (複数形がない名詞), five-weeks forecasts, three-months forecasts, two-months forecasts, にしようと思ってます。合ってますか?

  • 簡潔に表現したいのですが・・・

    最終的な目的を実現するためは、そのプロセスの途中でやらなければならないことがあります。 この場合の「プロセスの途中でやらなけらばならないこと」を簡潔に表現したいのですが、思い浮かばずに困っております。 どのように表現すればいいいいでしょうか? ☆宜しくお願い致します。

  • だいたいPERは幾らぐらいが妥当?

    以前福井総裁が「日本株はPER的に高過ぎる株価に入ってきた。」 と言っていました。 (確か3~4ヶ月前、東証一部の平均の事だったかと ) 質問 1:では幾らぐらいのPERが妥当なんでしょうか? 2:各企業の決算発表後、日経平均は幾らぐらいをつけるでしょうか? すいません、わかりにくい質問で。