• 締切済み

帝釈天を英語で

葛飾柴又の帝釈天は有名ですね。そこで質問です。 帝釈天は英語では どう表現しますか? 選択肢としては2つあると思います。一つは 日本語のまま「Taishakuten」、もう一つはサンスクリットで 「Shakro Divanam Indra」です。それぞれ長短があり、「Taishakuten」とすれば 日本語にも親しんでいただけますし、仏教に興味のある人になら 「Shakro Divanam Indra」と教えた方が親切かも。いずれにしても 英語で説明しないと いけないと思いますが、どのように説明したら分かりやすいと思いますか?

みんなの回答

  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.3

'Indra' で良いかと思います。 インドラはバラモン教、ヒンドゥー教の神の名称です。漢訳で帝釈天です。リグ・ヴェーダに出て来る神様です。 日本の仏教は大乗仏教だと思うのでそこらへんも探してみたら由来とか分かるかも知れませんね。 ちなみにヒンドゥーは多神教なので釈迦も神様の独りになってたと思います。

参考URL:
http://www.tcat.ne.jp/~eden/Hst/dic/mahayana.html
noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 先ず、天上界の地居天と空居天を説明しないといけないですね。それから四天王とか須弥山とか、、、。 帝釈天の 私なりの解釈では The chief-God in the terrestrial heavenなんですが、もっと いい解釈法が ないですかね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

No.1さんの言われる通り、選択肢は2つではなく、 併記が適当ですね。 日本人の間では「Taishakuten」という名所であって、 「Shakro Divanam Indra」と言われても、誰も わからないでしょう。 相撲が「Sumo」になったのも同じことで、じゃあ 何かと言えば、「a kind of wrestling」ですね。 最初っから「Japanese Wrestling」じゃあ、何のことか わからないで、変な日本を拡大するだけですね。(笑) 「Taishakuten」が祀る仏様(題経寺ですよね)が、 インド起源で「Shakro Divanam Indra」にあたる わけですね。

noname#27172
質問者

お礼

回答ありがとうございます。#1さんんと まとめてお礼にかえさせていただきます。 併記も 勿論考えました。Taishakuten or Shakro Divanam Indraというやり方ですね。このやり方は どちらかが 向こうの人にとって馴染みがあれば いいんですけどね。結局 向こうの人にとっては 両方とも 初耳だと かえって ややこしくなるのではと思い、 質問に出しました。この問題は 例えば アメリカなどで 聖書に出てくる人物をモチーフにしたモニュメントがあったとして、Johnだったら、「ジョン」にするか「ヨハネ」にするかというのにも似ている気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • myeyesonly
  • ベストアンサー率36% (3818/10368)
回答No.1

こんにちは。 どこで用いるかにもよるでしょう。 タイトルに用いる場合は、仏教的意味だけでなく、日本でも名が知れた名所でもあるので、固有名詞的意味も持たなければなりませんので、日本語をアルファベットにした表記でなければならないと思います。 帝釈天を説明で用いる場合は、固有名詞としての表記と仏教的意味の表記両方が必要だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仏教の神様を英語で

    仏教の神様で 帝釈天、梵天、阿修羅などは英語で何と呼ばれていますか? 日本固有のものではないので、そなままローマ字にするのも変だと思います。どなたかご存知の方 教えてください。

  • 経典の英語の意味がわかりません

    ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語の「優しい」に相当する英語は?

    日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。 一人のアメリカ人女性と知己があります。 その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。 研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、 (親切な):kind, (思いやりがある):tender, (態度が柔和な):gentle, (心が優しい):kindhearted, tenderhearted, という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。 日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか? もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか? また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか? さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか? どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。

  • 帰国子女ですが、英語の質問です。

    帰国子女ですが、英語の質問です。 日本語の会話では"くだけた会話“をさすときにはフランクな会話という表現がたまに使われますが、英語の会話では"casual talk"という表現が用いられることが多いように感じています。逆に英語で"frank talk"というとどちらかと言えば、率直な、または腹を割って話す、のようなニュアンスを感じるのですが、この日本語でのフランクと英語でのfrankは大分意味が異なっているのでしょうか。 辞書で調べたところでは、frankには率直な~とありますが、くだけたという感じはあまり受けませんでした。かなり日本のメディアでこの"フランクな~"という表現を耳にするので実際どちらの意味で使われているのか戸惑う(文脈からおおよそ意味はとれますが、そしてほぼ英語のcasualに置き換えることができるものが多いです)ので、何が日本では正しく、英語圏では正しいというか大多数の意見なのかが知りたいです。 日本語でフランクという表現を耳にするたびに違和感を感じてしまっているので、もし上手い説明がありましたら、ぜひ教えてください。それぞれ日本語、英語のフランク、カジュアルという表現の説明を頂けると嬉しいです。

  • ローマナイズド・サンスクリット語のweb入力ができなくて困っております。

     ローマナイズド・サンスクリット語のweb入力ができなくて  困っております。  1)目的:    取り扱う言語として、インド古代語である、     (1)ローマナイズド・サンスクリット語、     (2)パーリ語、     (3)タイトル用としてそれらのイタリック体フォント。    の混在した日本人向けホームページを作りたい。      2)質問:     ・サンスクリット語でWEB用ページを作るための、       (1)サンスクリット語、パーリ語の入力方法、       (2)IEなどのブラウザ利用設定条件があればそれも。      を教えてください。  よろしくお願い申し上げます。(64歳、仏教系大学院生))

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    以下の日本語を英語で言うと何て言えば良いでしょうか? 『たった今日本語であなたが説明してくれたことを英語学習のため私たちに英語で説明してみてくれませんか。』 教えてください よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 Thank you for your explanation by Japanese. Well, could you show us that in English for helping of our learning English? もっとスマートでわかりやすい表現などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で何と言うのでしょうか?

    日本語で「例を見ない」という表現がありますが、 英語だと何というのでしょうか? 「例を見ない」=「珍しい」とも言えると思いますが、 できれば日本語の「例を見ない」に近い表現を知りたいので ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

  • 和製英語を英語で説明する

    といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?