• ベストアンサー

「For The Victory」は間違ってますか

自作の応援ソングを作曲してタイトルを勝利のためにといった感じで「For The Victory」としたのですが、英語的に間違ってないか不安になったので、教えていただけないでしょうか。もしも、間違っているなら、あえて英語でするなら、どのようなタイトルが良いでしょうか。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「for the victory」には、「勝利に向かって」「勝利を求めて」「勝利を得るために」 のような意味の広さはありますが、そういうものをすべてひっくるめて、 「勝利のために」という意味で何も問題ないと思います。

tokkey
質問者

お礼

早速の回答有難うございます。 大変たすかりました。 これで良かったのですね。 ホッとしました。 感謝です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • hollow victory

    For Citigroup, a repayment could help it shed the stigma of having accepted bailout cash. But in some ways, it may be a hollow victory for Citigroup’s chief executive, Vikram S. Pandit. The move itself is unlikely to hasten the bank’s rapid return to financial health. In fact, it has already proved costly to its existing shareholders in the short term. 「シティグループにとっては、公的資金の返済は救済金を受け入れたという汚名を軽減できるだろう。しかし、これはある意味で、シティグループの最高責任者、ビクラム・S・パンディットにとってはあっけない勝利だろう。公的資金返済によってシティグループの財政が急速に健全化する可能性は低い。実際、短期では既存の株主にとってすでにコスト高になっている」 ・shed stigma はなんと訳せばいいのでしょう? ・a hollow victory を「あっけない勝利」と訳しましたが、意味的に前後関係がぴんとこない訳になっています。どうすればいいのでしょう? ・全訳はあってますでしょうか?

  • 至急、英語に詳しい方お願いします!

    至急、英語に詳しい方お願いします! 応援幕を作るのですが 「空(名前)へ届け!」 を英語にするとどれが正しいでしょうか? Reach Sora. Reach for Sora. Arrive to Sora. 「太郎の勝利」 と入れる場合は Victory of Taro. Taro's Victory. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • PUSH THE BUTTON FOR NEXT STOPについて

    お世話になっております。 また愚問で失礼致します。 いつも乗るバスの、降車時に押すボタンの横に英語で 「PUSH THE BUTTON FOR NEXT STOP」 と書いてあります。 雰囲気はわかるし理解できるんですが、 この FOR以降がなんとなく理解しづらいのです。 「PUSH THE BUTTON IF YOU COME OUT NEXT STOP」 とかなら「なるほど」って感じなんですが。 「次の停留所のためにボタンを押す」 なんかわかるけどげせない感じがするんですが、通常の表現では普通なのでしょうか。

  • 「PUSH THE BUTTON FOR NEXT STOP」について

    お世話になっております。 また愚問で失礼致します。 いつも乗るバスの、降車時に押すボタンの横に英語で 「PUSH THE BUTTON FOR NEXT STOP」 と書いてあります。 雰囲気はわかるし理解できるんですが、 この FOR以降がなんとなく理解しづらいのです。 「PUSH THE BUTTON IF YOU COME DOWN NEXT STOP」 とかなら「なるほど」って感じなんですが。 「次の停留所のためにボタンを押す」 なんかわかるけどげせない感じがするんですが、通常の表現では普通なのでしょうか。

  • The Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

    こんにちは。 ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。 (1)The prices for the Products shall be・・ (2)The prices to be paid for the Products may・・ この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

  • THEの置き方

    僕は今中二なのですが、英語のことで質問させてください。 タイトルの通り、「THE」についてです。よく例文でもat the ~ というような形の文を見かけますが、「THE」がないときもあるんです。 なのでTHEが文中にいるのかいらないのかがいまいち分かりません。 辞書で調べても良く分かりませんでした。いったいどのように使えばいいのでしょうか?

  • The Secret Agent Man

    映画のタイトルは多分"The Secret Agent Man"だったと思います。 この映画と同じタイトルのテーマソングの 歌手名を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • The Christmas Song

    クリスマスソングの「The Christmas Song」が大好きです。色々なアーティストが歌っていると思うのですが、あなたのおすすめのアーティスト(有名人じゃなくてもOK)と収録されているCDのタイトルが分かったら教えてください。よろしくお願いします。

  • 天使にラブソングを=Sister Act ですが

    天使にラブソングを あの映画の原題はSister Actですが、邦題のセンスもなかなかですよね。 アメリカ人の知人に、「日本では"天使にラブソングを"ってタイトルなんだ」と説明したいのです。 そこで、"天使にラブソングを"を再度英語にするとしたら 「The Love song for Angel」 「The Love song to Angel」 どちらが適切でしょうか また、他にビタっとくる表現があったらお願いします。

  • ザ・ブルー

    日本語タイトルが「ザ・ブルー」の映画はどこの国のものですか。英語タイトルは Swimming Pool だと思います。