• ベストアンサー

添削お願いいたします(その8)

添削宜しくお願いします。 1 どうして広東語のドラマとか映画はいっぱいあるのに上海語のドラマとかってないんだろ?  为什么有多的广东话电视连续剧电影,但是没有上海话的电视连续剧? 2 夜店(One Night in Supermaket)って映画は凄く面白かった。  《夜店》的电影很有意思。 3 どうして日本でも中国のドラマ放送しないんだろ?(スカパーでは放送されてるけど) 为什么在日本广播中国的电视连续剧?(但是卫星广播中国的电视连续剧) 4 カーテン閉める?  关闭帘子吗? 5 中国はやっぱり中国だ。(世界の中心という意味で) 中国是中心的世界。 宜しくお願いいたします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1 为什么有很多广东话的电视连续剧、电影,但是没有上海话的电视连续剧? 「连续」を省略してもいいです。 2 《夜店》这部电影很有意思。 电影《夜店》很有意思。 どちらもいいです。 3 为什么在日本不播放中国的电视剧?(但是卫星播放呢?) 4 拉上帘子吗? “拉上”帘子->“关上”窗子 5 中国果然是中央之国啊。 中央之国 世界の中心の国

china1
質問者

お礼

こんばんは。 いつも回答して頂き感謝しております。 前回の添削を読ませて頂きbaoshishan様は中国の方だと思いました。 添削して頂き心強いです。 ありがとうございます。感謝です。 一つ教えて頂きたい事があるのですが、 4番目の添削でbaoshishan様が 説明として “拉上”帘子->“关上”窗子 と書いておられますが、次回に詳しくご説明して頂ければ感謝です。 ありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

この質問はもうほかの回答者に見事に回答されました。今回、私は前回のブログの登録方法を教えてあげる。 >メッセージを送るのになにか登録が必要な事が書いてあるようでしたので(確信できないのですが・・・) そのとうりです。 まず、サイトにアクセス(http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1662055430_0_1.html#) そして、上の「注册」をクリックすると、下の図面が現れ、説明もうつけました。 (ブログのネットネームに大文字のアルファベットと仮名を使うのは禁止。) もし成功するなら、メール着信がある。そのメールにサイトがある、クリックして,新規登録成功! 最初のサイトへ戻り、「登录」をクリック、メールアドレスとパスワードを入力 「登录」=ログイン 「注册」=新規登録

china1
質問者

お礼

こんばんは。 coffeehoshii様の回答をお待ちしていました。 なかなか添削の回答が来ませんでしたので、coffeehoshii様のおっしゃるように 既に見事な回答がされていたので回答がないものと思っていました。 海清さんのブログの登録の仕方を教えて頂き本当にありがとうございました。 わざわざ横に日本語まで書いて頂きcoffeehoshii様の優しさが嬉しかったです。 ありがとうございます。 嬉しくて即登録させて頂きましたが、上のほうに何か30秒以内に入力しなければ ならないように書いてるように思い焦って入力し、登録に成功したのですが ログインする際に登録名かパスワードに間違いがあると表示されましたので 今回は無記名で投入に成功しました。ありがとうございます。 何故か中国語に私のパソコンが変換されませんでしたので、英語で投入しました。 (投入がうまくされてるか確認したところ2度も投入になってしまいました) これからは焦らずゆっくりともう一度挑戦したいと思います。 本題から話がそれてしまいましたが、感謝です。 これからも宜しくお願い致します。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.1

1.为什么有很多广东话的电视(连续)剧电影,而没有上海话的电视(连续)剧? 2.《夜店》这部电影很有意思。 3.为什么在日本不播放中国的电视连续剧?(但是卫星播放呢?) 「日本でも」----「日本では」じゃないんでしょうか? 4.关窗帘吗? 5.中国不愧是中国(世界的中心啊)!

china1
質問者

お礼

こんばんは。 おひさしぶりです。 再度回答頂きましてありがとうございます。 回答者様には中国語の前に私のつたない日本語を直して 頂き面目ないです。 回答者様の中国語への(及び中国への)愛情が感じられます。 回答者様が中国語の質問をされてるのを拝見させて頂き驚くとともに 私にも、このような質問が出来る日を強く願望しております。 本当に感謝です、励みになります。 ありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削お願いいたします(その2)

    添削宜しくお願い致します。 1 早く揚げパンたべに行こう!!9時になったら店やってないから。  走吃油条快点!!商店九点关门。 2 コーラ飲む?  喝可乐吗? 3 乾いたバスタオル有る?  有没有干浴巾? 4 日本人が食べてるような食堂に行ったことないよね。 我们没去餐厅在日本人吗? 5 どうしてタクシーとか食堂のおじさんでも、キミだと上海語で話しかけてくるの?  他の中国の人には普通話で話しかけてるのに、同じ雰囲気でも感じるからなの?  为什么连坐出租汽车也吃餐厅他们搭话你因为上海话? 他们搭话普通话其他中国人,他们感觉到一样空气吗? (自分の力を遥かに超えた文章ですが、辞書をひきながら挑戦してみました) 宜しくお願い致します。

  • 中華映画でおススメなやつ教えてください!

    中華映画でおススメなやつ教えてください! 広東語、上海語でも可 (中国語ならどこの映画でもいいです) ちなみにみたことあるのが 不能?的秘密 夜上海 非常完美 植物园 全城熱戀....... お願いしますm(_ _)m

  • 中国語 文法>「主語」の省略について

    先月から独学で中国語(簡体字)を勉強し始めた初心者です。 数冊の解説書を読みましたが、文法のしくみについて初歩的な質問があります。 中国語は、「話し相手との間でわかりきっている主語は省略する」のだと思いますが、 この程度は日本語と同じくらい頻繁に起こると考えていいのでしょうか? 解説書に、下記の例文がありました。 これらは主語がわかりきっているという前提で主語が省かれている、という理解でいいのでしょうか? 主語を省略しないパターンとして、「→」以降の文をフルセンテンスと考えみたのですが こういうことでいいのでしょうか? 1)去新宿怎么走? →我去新宿怎么走?  新宿へはどう行くのですか? 2)希望你们能支持我。 →我希望你们能支持我。  あなたたちが私を応援してくれることを願っています。 3)可以借你的词典吗? →我可以借你的词典吗?  あなたの辞書を借りてもいいですか? 4)去不去看电影? →你去不去看电影?  映画を見に行きますか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 上海語の放送は?

    現在または最近まで上海に滞在している/していた方に質問ですが、上海では上海語のテレビ・ラジオなどの放送はされていますでしょうか。自分の以前の経験ですと、香港(広東省も)・台湾では広東語・台湾語の放送がされていましたが、上海ではそのようなものはなかったという認識です。上海人のナショナリズム的要素が前より強化されていないか、素朴な疑問をもった次第です。

  • 添削してください!

    こんにちは。 今、中国語を勉強しています。 まだまだ初心者なんですが・・・。 日本語を中国語にする問題ですが、一応、解いてみました。 添削、よろしくお願いします。 1)妹はまだ自転車に乗れません。   ⇒妹妹还不能骑自行车。 2)彼女にこの本をプレゼントするつもりです。   ⇒我打算送她这书。 3)ここから駅まで15分歩かなければいけません。   ⇒从这里到车站走要一刻。 4)この映画を私はもう2度観ました。   ⇒我看过两次这个电影。 5)王くんはこのことをあなたに伝えていないのですか?   ⇒小王对你说过这个事儿?

  • 中国の地方語の将来性

    広東語や上海語など中国にはたくさんの地方語がありますが、それらの将来性はいかがなものなのでしょうか?

  • 中国語の分類について。

    過去に似たような質問があったかもしれませんがすみません。 中国にはお互いの話し言葉の通じない方言がたくさんあると思いますが、大きな分類はどうなっているのか分かりますでしょうか。 広東語に興味があったのですが、上海で話されている言葉は上海語といって広東語とは別物なんですか!!?? 恥ずかしながらもしそうならはじめて知りました。 また、マンダリン(?)と言われてるのは広東語のことじゃないのでしょうか。 大まかで構いませんので、北京語(?)を含めた代表的な方言と、その方言が話されている地域、字体を教えていただけますとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語を中国語へ翻訳

    「私は中国の映画が他のどの映画よりも好きです」を中国語にしたいのですが、 「比任何其他我喜欢中国的电影」で正しいですか?

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (1) B 比如“我”和“你”,上海话 怎么说,你 知道吗? 例えば、私とあなたは、上海語をどうやって話せば、あなたはわかりますか? (2) A “我”和“你”还有 别 的 说法 吗? 私とあなたは、他に別の言い方がありますか? 说话(動詞):話す、ものを言う、しゃべる (3) B 是啊,上海话“我”是“阿拉,“你”是“侬”。 そうだね、上海語は我”是“阿拉,“你”是“侬 「我”是“阿拉,“你”是“侬」←意味がわかりません? (4) A 难怪 我 听不懂,和 我们 学 的 一点儿 也 不一样。 どうりで私は聞いてもわからないわけだ。私たちが学んだこととは少しも同じじゃないです。 和(前置詞):~と (5) B 别说 你们 不懂,就是 许多 中国人 听起来 也 困难 あなたたちがわからないのはいうまでもなく、沢山の中国語人に聞いてみても難しいと思う。 别说(接続詞):~はもちろんのこと、~は言うに及ばず 许多(形容詞):多い、たくさんの 听起来(動詞):聞いたところは~のようだ、聞くと~と思われている 别说・・・就是・・・也・・・ 譲歩を表す複文である。 前にある事実が説明される必要もなく当然であるということを証明する場合に用いられる。 (6) A 王 老师 是 上海人 吧? 先生は上海人でしょ? (7) B 是。他 虽然 说 普通话,可是 仔细 听,还是 有 上海 味儿。 そうです。彼は標準語を話すとはいえ、しかし、仔细 听、さらに上海なまりがあります。 虽然(接続詞):(前文で事実を肯定し)~ではあるが、~とはいえ 仔细(形容詞):細心である、注意がゆきとどく、きめ細かい、周到である (8) A 那 他 说 的 就是 上海 普通话 了? そういえば、彼の話は上海では標準語でしょ? (9) B 外国人 不容易 听出来,中国人 在 一起 说话,大概 能 知道 对方 是 哪儿人。 外国人は聞いて認識することが簡単ではなく、中国人と一緒に話していると、大体相手がどこの人かわかります。 在(前置詞):(事柄の時間・場所・範囲・条件などを表す)~に、~で、~において 出来(動詞):動詞の後に置き、物事が明らかになる、現れる、識別することを表す。 对方(名詞):相手、相手側、先方 (10) A 我们 说 汉语,中国人 也 一下 子 就 能 听出来 是 外国人。 私たちが話す中国語は、中国人も聞いてもすぐ外国人だとわかる。 「一下 子 就」の意味を聞いたら、1つの言葉という説明しかしてくれませんでした。 子の意味がさっぱりわかりません。 どういうときに使えばいいのかもわかりません。 (11) B 所以,我们 要 多学 多练,要 说得 像 中国人 一样。 そうですね。私たちは沢山学んで、沢山練習しないと、中国人と同じように話せるようにならないといけない。 要(意志を表す):したい、するつもりだ

  • 添削お願いいたします(その14)

    添削宜しくお願い致します。 1 土曜日に痔の病院に行かなきゃ!! 哎哟,星期六我应该去痔的医院。 2 予約制じゃないからおそくても朝6時半には家をでなきゃ。 医院没有预定制。最晚早上六点半从家我应该去哪个。 3 日帰り手術したんだけど痛いんだよね。  他们动过当天返回手术,也我疼。 4 名医で有名な病院なんだよね。  医院有名医很有名。 5 (電話を受ける時)日本の参考書は我就是って書いてるけど、中国のドラマではみんな是我って  言ってるよね。  我接电话时候,日本出版的参考书记过我就是。但是,中国的电视剧他们说是我。 添削宜しくお願い致します。 wawa37さん、早速日本の参考書を上記のようにしてみました。 ありがとうございます。 coffeehoshiiさん忙しくて体調を崩さないようにしてくださいね。