- ベストアンサー
添削お願いいたします(その8)
添削宜しくお願いします。 1 どうして広東語のドラマとか映画はいっぱいあるのに上海語のドラマとかってないんだろ? 为什么有多的广东话电视连续剧电影,但是没有上海话的电视连续剧? 2 夜店(One Night in Supermaket)って映画は凄く面白かった。 《夜店》的电影很有意思。 3 どうして日本でも中国のドラマ放送しないんだろ?(スカパーでは放送されてるけど) 为什么在日本广播中国的电视连续剧?(但是卫星广播中国的电视连续剧) 4 カーテン閉める? 关闭帘子吗? 5 中国はやっぱり中国だ。(世界の中心という意味で) 中国是中心的世界。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- coffeehoshii
- ベストアンサー率50% (6/12)
- rsf65808
- ベストアンサー率50% (15/30)
関連するQ&A
- 添削お願いいたします(その2)
添削宜しくお願い致します。 1 早く揚げパンたべに行こう!!9時になったら店やってないから。 走吃油条快点!!商店九点关门。 2 コーラ飲む? 喝可乐吗? 3 乾いたバスタオル有る? 有没有干浴巾? 4 日本人が食べてるような食堂に行ったことないよね。 我们没去餐厅在日本人吗? 5 どうしてタクシーとか食堂のおじさんでも、キミだと上海語で話しかけてくるの? 他の中国の人には普通話で話しかけてるのに、同じ雰囲気でも感じるからなの? 为什么连坐出租汽车也吃餐厅他们搭话你因为上海话? 他们搭话普通话其他中国人,他们感觉到一样空气吗? (自分の力を遥かに超えた文章ですが、辞書をひきながら挑戦してみました) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中華映画でおススメなやつ教えてください!
中華映画でおススメなやつ教えてください! 広東語、上海語でも可 (中国語ならどこの映画でもいいです) ちなみにみたことあるのが 不能?的秘密 夜上海 非常完美 植物园 全城熱戀....... お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画
- 中国語 文法>「主語」の省略について
先月から独学で中国語(簡体字)を勉強し始めた初心者です。 数冊の解説書を読みましたが、文法のしくみについて初歩的な質問があります。 中国語は、「話し相手との間でわかりきっている主語は省略する」のだと思いますが、 この程度は日本語と同じくらい頻繁に起こると考えていいのでしょうか? 解説書に、下記の例文がありました。 これらは主語がわかりきっているという前提で主語が省かれている、という理解でいいのでしょうか? 主語を省略しないパターンとして、「→」以降の文をフルセンテンスと考えみたのですが こういうことでいいのでしょうか? 1)去新宿怎么走? →我去新宿怎么走? 新宿へはどう行くのですか? 2)希望你们能支持我。 →我希望你们能支持我。 あなたたちが私を応援してくれることを願っています。 3)可以借你的词典吗? →我可以借你的词典吗? あなたの辞書を借りてもいいですか? 4)去不去看电影? →你去不去看电影? 映画を見に行きますか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の分類について。
過去に似たような質問があったかもしれませんがすみません。 中国にはお互いの話し言葉の通じない方言がたくさんあると思いますが、大きな分類はどうなっているのか分かりますでしょうか。 広東語に興味があったのですが、上海で話されている言葉は上海語といって広東語とは別物なんですか!!?? 恥ずかしながらもしそうならはじめて知りました。 また、マンダリン(?)と言われてるのは広東語のことじゃないのでしょうか。 大まかで構いませんので、北京語(?)を含めた代表的な方言と、その方言が話されている地域、字体を教えていただけますとありがたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 訳のお手伝いお願いします。
(1) B 比如“我”和“你”,上海话 怎么说,你 知道吗? 例えば、私とあなたは、上海語をどうやって話せば、あなたはわかりますか? (2) A “我”和“你”还有 别 的 说法 吗? 私とあなたは、他に別の言い方がありますか? 说话(動詞):話す、ものを言う、しゃべる (3) B 是啊,上海话“我”是“阿拉,“你”是“侬”。 そうだね、上海語は我”是“阿拉,“你”是“侬 「我”是“阿拉,“你”是“侬」←意味がわかりません? (4) A 难怪 我 听不懂,和 我们 学 的 一点儿 也 不一样。 どうりで私は聞いてもわからないわけだ。私たちが学んだこととは少しも同じじゃないです。 和(前置詞):~と (5) B 别说 你们 不懂,就是 许多 中国人 听起来 也 困难 あなたたちがわからないのはいうまでもなく、沢山の中国語人に聞いてみても難しいと思う。 别说(接続詞):~はもちろんのこと、~は言うに及ばず 许多(形容詞):多い、たくさんの 听起来(動詞):聞いたところは~のようだ、聞くと~と思われている 别说・・・就是・・・也・・・ 譲歩を表す複文である。 前にある事実が説明される必要もなく当然であるということを証明する場合に用いられる。 (6) A 王 老师 是 上海人 吧? 先生は上海人でしょ? (7) B 是。他 虽然 说 普通话,可是 仔细 听,还是 有 上海 味儿。 そうです。彼は標準語を話すとはいえ、しかし、仔细 听、さらに上海なまりがあります。 虽然(接続詞):(前文で事実を肯定し)~ではあるが、~とはいえ 仔细(形容詞):細心である、注意がゆきとどく、きめ細かい、周到である (8) A 那 他 说 的 就是 上海 普通话 了? そういえば、彼の話は上海では標準語でしょ? (9) B 外国人 不容易 听出来,中国人 在 一起 说话,大概 能 知道 对方 是 哪儿人。 外国人は聞いて認識することが簡単ではなく、中国人と一緒に話していると、大体相手がどこの人かわかります。 在(前置詞):(事柄の時間・場所・範囲・条件などを表す)~に、~で、~において 出来(動詞):動詞の後に置き、物事が明らかになる、現れる、識別することを表す。 对方(名詞):相手、相手側、先方 (10) A 我们 说 汉语,中国人 也 一下 子 就 能 听出来 是 外国人。 私たちが話す中国語は、中国人も聞いてもすぐ外国人だとわかる。 「一下 子 就」の意味を聞いたら、1つの言葉という説明しかしてくれませんでした。 子の意味がさっぱりわかりません。 どういうときに使えばいいのかもわかりません。 (11) B 所以,我们 要 多学 多练,要 说得 像 中国人 一样。 そうですね。私たちは沢山学んで、沢山練習しないと、中国人と同じように話せるようにならないといけない。 要(意志を表す):したい、するつもりだ
- ベストアンサー
- 中国語
- 添削お願いいたします(その14)
添削宜しくお願い致します。 1 土曜日に痔の病院に行かなきゃ!! 哎哟,星期六我应该去痔的医院。 2 予約制じゃないからおそくても朝6時半には家をでなきゃ。 医院没有预定制。最晚早上六点半从家我应该去哪个。 3 日帰り手術したんだけど痛いんだよね。 他们动过当天返回手术,也我疼。 4 名医で有名な病院なんだよね。 医院有名医很有名。 5 (電話を受ける時)日本の参考書は我就是って書いてるけど、中国のドラマではみんな是我って 言ってるよね。 我接电话时候,日本出版的参考书记过我就是。但是,中国的电视剧他们说是我。 添削宜しくお願い致します。 wawa37さん、早速日本の参考書を上記のようにしてみました。 ありがとうございます。 coffeehoshiiさん忙しくて体調を崩さないようにしてくださいね。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
こんばんは。 いつも回答して頂き感謝しております。 前回の添削を読ませて頂きbaoshishan様は中国の方だと思いました。 添削して頂き心強いです。 ありがとうございます。感謝です。 一つ教えて頂きたい事があるのですが、 4番目の添削でbaoshishan様が 説明として “拉上”帘子->“关上”窗子 と書いておられますが、次回に詳しくご説明して頂ければ感謝です。 ありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。