The Psychological Effect of Correspondence Bias

このQ&Aのポイント
  • Learn about the psychological effect called correspondence bias and how it affects our judgments of others based on their disposition or personality without considering their actual life circumstances.
  • Discover how Facebook use can contribute to the correspondence bias, as people often assume their friends are always happy based on their positive social media posts.
  • Read the findings of a study conducted in Utah that suggests heavy Facebook users tend to be less happy due to the correspondence bias.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文解釈

下記の文の構造を教えてくさださい。よろしくお願いします。 That’s when we make judgments about someone based on their disposition or personality while ignoring their actual life circumstances. 下記、私の解釈です。 基本構造はThat is when. we make 以下はwhenを修飾している。 それ(“correspondence bias”)は、私たちが人を判断するときに、性質や人柄で判断しする一方で、実際の生活を無視するような状態(when)である。 --補足-- 【前後の文】 The authors of the Utah study say the results may be due to a psychological effect called “correspondence bias”. That’s when we make judgments about someone based on their disposition or personality while ignoring their actual life circumstances. In the case of Facebook use, it’s easy to assume Facebook friends are always as happy as they appear on their profiles because they are not posting negative attributes or events, only positive ones. 【前後の文】 http://www.voanews.com/english/news/usa/people/Study-Heavy-Facebook-Users-Less-Happy-138867149.html

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まったくおっしゃる通りです。 correspondence bias の説明として, それはこれこれの状況であるというのが that's when ~です。 while は「一方」でもいいですが,やや「~なのに」という意味合いを含んでいます。 日本語の理屈からは後ろから「~しながらも」と後ろから訳す方が正しいですが, 前から流していってかまいません。 based on ~や circumstances をしっかり訳すと それは,私たちが人を,その人の性質や人柄に基づいて判断してしまい,実際の暮らし向きを無視ししてしまっている場合のことである。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。スッキリしました。

関連するQ&A

  • 英文解釈

    英文解釈 次の2つ目の文の説明をおねがいします。なるべく詳しくして頂けると助かります。 We love our kids,and it's only natural that we rejoice when they succeed and feel pain when they don't.But we must make sure that our hopes and expectations for our kids are tailored to their personalities and strengths,not to our own unfulfilled wishes for ourselves.

  • 英文の解釈が不能です。教えていただけますか?

    Apart from one study, there is very little research on the interaction between different learning styles and success in second language acquisition. Nevertheless, the research which has been carried out, on second language acquisition and in other fields, tells us that when learners express a preference for seeing something written, or want to memorize meterial which we feel should be learned in a less formal way, we should not assume that their ways of working are wrong. Instead, we should encourage them to use all means available to them as they work to learn another language. (質問)when learners express a preference for seeing something written,…we should not assume that their ways of working are wrong. 「書かれた物を目にしたがるときは、…そういった学習方法が間違いだと決めつけてはならない。」と問題集の訳にあるのですが、何故、「書かれた物を目にしたがるとき→間違っている」という風になるかが全く分かりません。どなたか助言をお願い致します。

  • 英文の解釈

    重なる質問を幾つか既に提示してしまっていますが,正確を期すために,もう一度質問することをお許し下さい。 次の英文:We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.:の中でeven in the circumstances in which brokers have commonly votedを時制の一致の例外として,文字通り,「ブローカーが,受益権所有者が保有する株式で共通して投票した環境でも同様である」と訳しては不適切でしょうか?これに関連する質問については様々にお教えを頂いているのですが,この箇所だけ釈然としません。どなたか,ご意見を頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文構造解釈について

    In 1917, William Marston, an American psychologist, invented the first true polygraph, a lie detecting instrument based on the old assumption that a person guilty of lying will, when asked incriminating questions, exhibit strong emotional reactions accompanied by detectable physiological responses. テキストから抜粋した上記の長い一文ですが、まずexhibitはどこにかかっているのでしょうか。強い感情的な反応を示す、とありますのでpolygraphにかかると思いますが、そのpolygraphは分詞の中にしかありません。主語がどこかという質問にも言い換えられるかと思います。 もう一つ、 同格のa lie detecting instrument based on the old assumption that a person guilty of lying willの中のthat以降、関係代名詞ですが、これはどのような構造になっているのでしょうか。目的格だと推察されますが、この場合はwillは動詞として使われどのような意味を持ちますか。 以上2点、回答の程宜しくお願い致します。

  • 英文解釈

    こんにちは早速ですが、英文解釈の質問をします。 ・Little did the humble parents think at the time of that sorrowful parting, that their modest child was destined to become the most famous man of his age. thinkの目的語とカンマ(同格?)の役割を教えてください。 ・We leave undone those things which we ought to have done. 強調構文でSVCOの順になることはあるのでしょうか? ・It is not the reading of many books that is necessary to make a man wise or good, but the well-reading of a few, could he be sure to have the best. could以下の構文・訳がわからないです。詳しくお願いします。

  • 英文解釈

    下記の英文をどう解釈すれば良いかわかりません。わかる方がいましたらよろしくお願いします。 (マグロの数が激減しているので、規制すべきだという内容の記事です) And we have to get management of the oceans correct and we can't keep … and governments can't keep acting like we'll take care of that next year. -- 補足-- 【前後の文】 "Management of fish species on the high seas isn't just about making sure people have nice seafood when they go to a restaurant; it's about the very future of our planet," continued Lieberman. "And we have to get management of the oceans correct and we can't keep … and governments can't keep acting like we'll take care of that next year. We'll worry about making money in the short term, we'll listen to the fishing industry; we'll worry about the ocean & the environment later. We don't have that luxury." 【出展】 http://www.voanews.com/english/news/asia/Bluefin-Tuna-Endangered-by-Overfishing--111159869.html

  • 英文解釈お願いします

    If the matter is one that can be settled by observation,make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men,by the simple device of asking. Mrs Aristotle to keep her mouth open while he counted. He didnot do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don't is a fatal mistake,to which we are all prone. この文の訳と構造分析お願いします

  • 英文解釈について質問があります

    were you working on a lot of ideas at the same time or were you systematically progressing track by track? It was both... somehow. We started with 2, 3 tracks which we already played for the live-shows and where we felt that it could be a good starting point for the new record. From that moment on it was more a progression from one track to the next one. At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time. たくさんの曲を同時進行で作っていたのですか?それとも、1曲1曲ずつ順序立てて薦めていったのでしょうか? (質問の意図は簡単に言えば、曲作りを何曲かを同時進行で進めたのか、もしくは1曲1曲進めたのか?ですよね) それに対する答えは、 どちらのやり方もだね。なぜかはわからないけど…。すでにライブで演奏した事がある曲が2,3あってね。それらの曲からレコーディングし始めたんだけど、それって(2,3曲同時に進める事)レコーディングのよい出発点になるんじゃないかなって感じたんだ。 この場合のwhereはどういう役割でしょうか? From that moment on it was more a progression from one track to the next one. このmoreは副詞のmore? なぜ、a more progressionとはならないのか。このitは何なのか? この文の構造と意味も知りたいです。 At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. 少なくともあるレベルまではね。(そのあるレベルがどこかというと楽曲の基本的なアイデアが明確だったレベル) これで解釈はあってますよね? When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time. 俺たちがまさにアルバムを仕上げようとしていた時、楽曲の大部分のラフバージョンは持っていたよ。つまり、最後の2か月は何曲か同時に作業を進めなければならなかった事を意味する。 これらを踏まえるとどうも全体の意味がギクシャクしてしまいます。 自分の解釈としては、最初に両方のやり方を採用したと言っているので、 We started with 2, 3 tracks から、At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. ここまでで、「最初は1曲1曲進めていた」という流れで、 At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time. 後半のこちらが、最後はすべて同時に進めないといけなかった。 という流れだと思うのですが・・・。どうも難しい。 今回もよろしくお願いいたします。

  • 英文解釈をお願いします。

    Bの解釈に悩んでいます。和訳をお願い致します。。 A:Okay, let’s go through your wardrobe. It’s kind of slim pickings in here. B:I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. It’s more that I just don’t have anything. A:You wear things that make you feel comfortable……that look good on your frame. A:Because you have, what you think, is an unusual body.  And I’m telling you, it’s not as unusual as you think.

  • 英訳…一文だけお願いします

    タイトルの通りです。 以下の英文を、どなたか訳していただけませんか? 特に最初の What is important , them , is that というのが、どうやって訳していいのか、わかりません;; What is important , them , is that teachers develop their own preferred classroom practices based on what works best for them in their own particular situation and circumstances and given the learners they have at the time. お願いします;;