• ベストアンサー

英語で

英語で「私たちの始まり」とどのように表現するが良いのでしょうか? Our beginningなのでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

We've only just begun.

noname#146485
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

男女二人の始まりだたら、  our beginning でいいですよ。こういうのは、完全な文章で聞くようにしてください。

noname#146485
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

どのような目的で使うかによるけど、 とりあえず類語辞典でbeginningを引くと、 basis,blastoff,dawn,genesis,onset,root,square one など、使えそうな単語がいくつかでてくる。 http://thesaurus.com/browse/beginning square oneなんか面白そうだね。

noname#146485
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英語・・・の意味

    『全ての始まり』『人類の始まり』などの『~の始まり』は英語でなんて言うんですか?BEGINNINGでいいんですか?

  • 英語でなんて表現したらよろしいですか

    もうしわけないです。昨日も質問したのですが状況を上手く説明できてませんでした。 英語学校で知り合いになった台湾人が帰国することになり、みんなで 英語で寄せ書きをすることになりました。そこで英語で友達との別れを 表現するのになにか良い表現(短い表現)ありませんか? (例) Everlasting Memory of our times

  • 姉妹店を英語にすると?

    姉妹店を英語にすると、our sister storesになるのでしょうか? branchになると、支店になってしまうので、提携を組んでいる姉妹店のような表現をしたいのですが、どなたかよろしくお願いいたします。

  • 合ってますか?

    この英語があっているか教えてください。 【始まりはここからだった。】       ↓ 【Beginning was from here.】 であってますか? 教えてください。 間違っているなら、どういう風にすればいいですか?

  • 英語でどう表現しますか

    「もちもちした食感」というのを英語で表現するとどうなるでしょうか? (メニューの説明をを英語で表現するためです) よろしくご教示願います。

  • 英語に直してください。

    留学生に誘われて遊びました。(映画とディナー) 英語で楽しかったお礼をメールで伝えようと思うのですが・・・。 Thank you for ~とかI appreciate~というので伝わりますか?または、何かいい表現があれば教えていただきたいです。 あと、これは別件なのですが・・・。 「この前、来月の始めに修学旅行に行くって言ってたよね?どこに行くの?」って英語で言いたいんですが、 You said that you would go school trip at the beginning of next month ,right?じゃ変ですか? 正しい英語を教えてください!!

  • 英語表現について

    宜しくお願いします。 英語で、「私逹はこの先どうなってしまうんだろう(物事がどう展開していくのか見通しがつかず先が不安な気持ちでいっぱいになる)」という 表現は英語でどうできますか?? I cant see our feature and where we going. Im afraid of it. 位しか思いつきません。。何か他にありますか??? あと、~という約束、~が前提のもと~した。 と表現する場合は As our promisedでよいのでしょうか? 結婚が前提で付き合った、 悪い所を直す前提でヨリを戻した等といいたい場合。

  • 英語で言うと?

    「僕達の始まりはここからだ」 の英訳は 「Our start is from here.」 でよろしいのでしょうか? 初歩的な質問ですみません(-_-;) よろしくお願い致します。

  • 「ショーは始まっている」を英語で

    日本語の「~している」というのは、英語では現在進行形で表される場合が多いですよね。例えば「彼はテレビを見ている。」というのは“He is watching the telly." と出来ますよね。しかし、「彼は死んでいる。」というは“He is dead."というように現在進行形が使えませんよね。 そこで質問ですが、タイトルにある「ショーは始まっている」は“The show is beginning.”と出来ませんが、どのように表現したらいいでしょうか?

  • 静かに怒ってる。 英語に訳したい。

    「静かに怒っている。」と言うのは日本語特有の表現だと思うのですが、 単純に英語に訳すと、 I’m silently angry. となりますが、これで通じますでしょうか。 ご教示よろしくお願いいたします。