• ベストアンサー

外国人の知り合いにわかりやすく英訳して欲しいです

英語が苦手なので、教えてください。 お茶に誘ってしまってごめんなさい。 あなたと仲良くなれたので、うれしくってついなれなれしく(親しく)してしまいました。 ↑言葉を間違えると更に、誤解が生じそうなので、質問します。 文が少し、違っても構いません。よろしくお願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

補足も拝見しましたが、んん、そもそもその日本語の文章自体が誤解の可能性を無限に秘めているというか、私の頭の中はすでに妄想でいっぱいです。 それはさておき、こういうことでよろしいでしょうか? I hope I didn't offend you by asking you out for tea. I was just too happy to have gotten to know you. (直訳は「お茶を飲みに出かけようと誘って、怖がらせたり失礼に値したりしていなければいいのですが。あなたと知り合えて、嬉しすぎただけです」、転じて「お茶に誘いだしたりしてご迷惑だったのではと心配しています。お知り合いになれて嬉しかったもので、つい、調子に乗ってしまいました」というニュアンスです)

mimi4822
質問者

お礼

ありがとうございます。 人の意見って本当にためになると思いました。 自分自身の軽い行動も、相手を困らしてしまうことですよね。すごい反省。 英文ありがとうございます。自分が、言いたかったことです。自分で考えた文では、 大変な文になっていました。 まずは、一生懸命英語を、学んでいきたいとおもいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

    #1です。補足です。 >>私の質問の補足です。 1。結局、お茶には断られてしまったのです。     それは、さっぱりしましたね。 2。なので、せっかく仲良くなれたので、友達のままでいたいと思うのですが・・。     これは質問者さんのご意向ですが「英語が苦手なので」と最初のご質問にありますので、先方では、共通の言語が無いが「お茶」でごめんと言う、「一体何が目的なのか」という疑問が湧くのは当然でしょう。     「英語が苦手なので」 + 「友達のままでいたい」 =  ?     と言うことなんでしょう、言葉の通じない交際、お茶ばかり一日ガブガブ飲んでたんじゃ面白くもおかしくもないですね。僕ならごめんです。これで一貫落着、めでたしめでたしですね。

mimi4822
質問者

お礼

ありがとうございます。 人の意見って本当にためになると思いました。 とても、ありがたいアドバイスでした。適切な言葉でした。 いろいろな経験をされている方だと思うので、言葉が、響きます。 まずは、一生懸命英語を、学んでいきたいとおもいます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3

私ならこう言います。 Thank you very much for a tea with me. I was so excited, because we could become friends. I hope you didn't mind it.

mimi4822
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもシンプルできれいな文ですね。 自分で考えると、難しいんですが・・。 きちんと勉強します。

mimi4822
質問者

補足

回答ありがとうございます。 私の質問の補足です。 結局、お茶には断られてしまったのです。 友達感覚のつもりで誘ったので、相手に重く感じてしまってはいけないと思っているのですが、 余計なごちゃごちゃは、必要ないのですかね?かえって重いですかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

お茶に誘っておいて、なぜ謝る必要があるのですか? 仲よくなったんだったら、お茶に誘われた方が、感謝するのが当然ですから、 このようなことは、外国人は言いません。あえて言うなら、次のように。 I hope you didn't mind me asking you out for tea. It's just that I was very happy to be your friend.

mimi4822
質問者

お礼

ありがとうございます。わかりやすい文ですね。 やはりyou didn't mindを使うんですね。 まずは英語をがんばって、勉強したいと思います。 助かりました。

mimi4822
質問者

補足

回答ありがとうございます。 私の質問の補足です。 結局、お茶には断られてしまったのです。 友達感覚のつもりで誘ったので、相手に重く感じてしまってはいけないと思っているのですが、 余計なごちゃごちゃは、必要ないのですかね?かえって重いですかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Sorry I invited you to a tea. I didn't intend to, but I was so happy that we became friends.     外国人には、「分かりやすく」言えば言う程「何かごちゃごちゃ言ってるけど、ベッドインしたいて言ってんだろう」と手前味噌的に都合のいい解釈をする人もいますから、「合意の上」と言い張られたら、、、、沈黙は金。     お茶などに誘うんじゃなくてラブホテルに誘うんだった、せっかく親しくなれたのに、などと言う誤解は、言えば言う程エスカレートします。ご用心。

mimi4822
質問者

補足

回答ありがとうございます。 私の質問の補足です。 結局、お茶には断られてしまったのです。 なので、せっかく仲良くなれたので、友達のままでいたいと思うのですが・・。 余計なごちゃごちゃは、必要ないのですかね?かえって重いですかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳にしていただけないでしょうか?

    私の英語が下手でもしかしたらあなたに誤解与えてるかもしれないけど、 それにしても沖縄の時の気持ちとか(あなたが忙しいのは重々にわかってるしまた会おうと頑張ってくれたのはちゃんとわかってる。ただもう少し気遣ってくれてもよかったんじゃないのか?とか色々な事考えた。) だけどよく考えたら言葉はどうであれ忙しくて疲れてるにも関わらずメールは欠かさずくれるからありがとう、わがまま言ってごめんね。24にもなるし今の恋愛大切にしたいし、あなたがこんなに好きだからってちょっと神経質に考えちゃってたのかも。これからも寂しくてそういう事いっちゃったりいたらないこと言うかもしれないけど許してね。って意味のメッセージだったのに なんで俺を怒らせるようなこと何かしたの?って言葉が返ってくるか意味がわからないし 理解したくてもできません。私がして欲しかったことや、寂しい気持ちをあなたに言って あなたを怒らすきっかけになるのなら、もう自分の気持ちは言いません。

  • 英訳をお願いします。

    私の英語力不足のせいで、あなたを誤解させてしまってごめんなさい。 またあなたと友達に戻りたいです。

  • 英訳お願いします。

    某ゲーム機で日本人のフレンドと遊んでいる時に、 外国人のフレンドがしつこく招待してくるため、 中断されてとてもイライラしています。 ですが、英語が苦手なのでメールで断れません。 翻訳サイトで翻訳をして、メールしましたが 誤解されたことがあり、以後使用していません。 そこで以下文章を翻訳していただきたいのです。 ・今は一人で遊びたいので、招待はご遠慮します。ごめんさい。 ・今、他のフレンドと遊んでいます。  なので、貴方とは遊べません。ごめんなさい。 よろしくお願いします。

  • ウクライナの友人に対するメールの英訳

    私はあまり英語が上手くないので以下の文を英訳してください お願いします  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 私は英語が上手くないので微妙な日本語のニュアンスを表現できません。 そのためあなたに誤解を招くようなことを言ってしまっています。 ごめんなさい でも、上達するように頑張るので、どうか気長に私と付き合ってもらえませんか? あなたと同じ位英語が話せるようになったら、あなたのことをもっと知ることが出来るようにロシア語かウクライナ語も勉強したいと思っています。 日本語の勉強も手伝いますのでよろしくお願いします。 PSこの文章は代筆してもらいました  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 解釈と英訳をお願いします。

    英訳できず困っています。 「人の輪」という言葉(言い回し?)がありますが、この場合の「輪」はなんと解釈し訳せばいいんでしょうか? 英訳したいのですが、出来ず困っています。 サークルのスローガン(?)として、日本語の文を訳して使うという案が出たんですが、英語が苦手なためつまづいてしまいました。 どなたか訳をお願いします。 m(_ _)m

  • 英訳

    1、とても恥ずかしいよ。 2、あなたに何もできなくてごめんなさい。 3、また日本に遊びに来てね。 4、あなたに会えてよかったです。 5、言葉にできないくらい嬉しいです。 6、いつか有名になってテレビに出る日が来るまで待っててね。 会話文を部分的に抜き出しました。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!!

    下の文を英訳お願いします。 返信遅れてにごめんなさい!! 英語が上手く書けなくて返信遅くなりました。 うん!! また今度メールするね!! 私、○○ちゃんと話せるようになる為に英語の勉強頑張るね^^!! 翻訳機など使わずにお願いします!!

  • 外国人の知り合いに・・

    質問お願いします。 英語で 暇なら○○に来てね。(居酒屋、バーなど) と伝える英文を教えて下さいm(_ _)m 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    ユーチューブなどで動画にコメントをよく英語でいただけたりするのですが、なんとなく意味はわかってもうまく返事を書くことができません。 翻訳サイトを複数めぐってそれっぽい感じの文を短く返事するぐらいしかできないのですが、 きっとサイト翻訳だと変な英語だと思うので、そのあたり英語に自信のない旨を入れておきたいので以下内容は意味が通じるか確認をお願いします。 「しかし、私は英語が苦手です。正しく返事が書けていなかったらごめんなさい。」 ↓ 「but...I am afraid…I am not good at English.  I'm sorry if the reply cannot be written correctly. 」 よろしくお願いします。