• ベストアンサー

coporation campanyという表現

知人が、○○会社の社名を英語表記「○○corporation company」にしたいと言ってます。 この表記は英語として正しいでしょうか? 私は、corporationとcompanyが続くことに違和感を感じます。 同じ意味が重複しているような気が… どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
daaaago
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • keirimas
  • ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.3

campany の表記は英語としては正しくありません。(単なるスペルミスでしょうか。) >corporationとcompanyが続くことに違和感を感じます 違和感があります。 日本語だと例えば ~会社事業所、とか ~企業会社 のような感じかもしれません。 しかし「意味が重複している」ですむところをつい、「同じ意味が重複している」としてしまうように、 そんな会社名もうっかり存在してしまうものなのかもしれません。

daaaago
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の文書も重複していましたね! 失礼致しました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。 最初の☆印では、「○○ Corporation - Company Profile」 のようになっていて、検索に引っかかった企業もありますが、少し調べると、以下のような会社も見つかります。 http://www.nccthai.com/infobiz/member/jpcompany/other/nagata-corporation-company-limited.html http://ja-jp.facebook.com/studio33.corp http://15293.in.all.biz/ja/ http://www.alldatasheet.jp/datasheet-pdf/pdf/145346/INTERPOINT/FM-704A/883.html 一概におかしいとは言えないのかもしれません。

daaaago
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について

    ある文書を添削中です。 英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について教えて頂きたくお願いします。 1「Ms.(Mr.○○)社長」のような表記は日本語では「○○さん社長」となるような気がします。おかしくないでしょうか(※○○は、氏名です) 2 会社を英語で表す場合「●●Limited 社」または「●●Limited」という表記はありでしょうか。●●Company Limitedという表記が正式のような気がしています(※●●は「永谷園」のように会社名称が入ります) ご教示よろしくお願い致します。

  • 【心して覚悟せよ】という表現

    こんにちは。 【心して覚悟せよ】 ゲーム内のキャラが使う言葉なんですが 意味が重複しているというか、なんとなく違和感が有るような気がします 日本語の表現としてオカシイですか? また、別の表現方法などあれば教えて下さい

  • 会社名の英語表記について

    社名についてなのですが、、、 最近は会社名にアルファベットも使用できるので、会社名をアルファベットにして設立しようかと思うのですが、安心感とかバランスとかで、カタカナも捨てがたい感じです。 そこで疑問に思ったのですが、たまに大きな会社とかで、正式社名はカタカナやひらがな、漢字だけど、英語表記はこうですよ!といった感じで、英語表記の社名も決めているところがありますが、こういった英語表記の社名は、付ける際、定款に記さなければいけなかったりするのでしょうか?単に自分たちでそう名乗っているだけなのでしょうか?? 定款や登記で必要であれば、どのような手続きを踏めばよいのか知りたいです。 宜しくお願いいたします。

  • 会社って英語で何て言いますか?

    タイトルが変かもしれませんが、 株式会社=??? 有限会社=Limited Company?? 自営業 =??? corporationとか、co.,ltdとか いろいろとありますが、 何か区別みたいなのってあるんですか? 例えば、会社名がABCで、自営業・個人事業なら 英語で表記するときにどうかけばいいんですか? よろしくお願いします。

  • 履歴書の記載例(現: ○○○株式会社)

    すみません、キャリア・ビジネスのカテゴリで質問すべきか迷ったのですが、 まずはこちらに投稿させていただきました。 英文での履歴書を作成する際に、困ったことがございます。 過去に勤務していた会社が、(仮称) ABC K.K. だったとして、 途中で買収され、社名が XYZ Corporation に変更になったとします。 日本語では、 ○○○○年 ○月 ABC株式会社(現: XYZ コーポレーション) 入社 と表記するところの、(現: XYZ Corporation) の表記を、英語ではどのようにしたらよいでしょうか。 (Current : XYZ Corporation) でよいでしょうか。 アドバイスいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 単位 あたり 正しい表現?

    単位体積あたり   単位面積あたり 単位時間あたり これらの表記は正しいものでしょうか? 単位体積において とか 体積あたりで と言う表記なら正しいと思うのですが、重複している気がするのです。 東北自動車道にあった「最高30万円以下の罰金」は間違いと言う意見があったのですが(http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4858046.html)、 この「単位~あたり」は大学の物理の教科書などにも使われている表現です。市民権は得ているのかもしれませんが、違和感があります。 よろしくお願いいたします。

  • 重複表現

    日本に来日する、頭痛が痛い、馬から落馬したは変だと 思うのですが、「違和感を感じる」も使ってはいけない 重複表現ですか?個人的には違和感がないのですが。

  • 「犬が飼いたい」という表現

    「犬が飼いたい」という表現にどうも違和感を感じます。 「犬を飼いたい」のほうが自然に思えます。 どちらが正しいですか? あと今質問文をかいていて思ったのですが、 「違和感を感じる」は「頭痛が痛い」と同じようにおかしいですか? こういう重複した表現のことを表す言葉ってありますか?

  • 「違和感を感じる」という表現について

    一般には、「違和感を感じる」は誤りで、「違和感を覚える」「違和感を抱く」が正しいといわれますね。 しかし、よく考えると、本当にそうなのだろうかと思い始めました。 「違和感を感じる」が誤りである理由として挙げられるのが、 ・「違和を感じる」のが「違和感」なのだから、「違和感を感じる」は重言になる という指摘です。 しかし、「覚える」「抱く」も、漢字が「感」でないだけで、意味はほとんど同じですよね(英語でいえば、どれもfeel)。 「違和を感じる」ことを「感じる」が重言になるなら、「違和を感じる」ことを「覚える」「抱く」というのも、重言に該当するのではないでしょうか。 私が思うに、 1. 「違和感」を「おかしいという感情」と解釈する こう解釈すると、「違和感」という言葉に「感じる」という動詞が含まれないので、「感じる」も「覚える」「抱く」も正しいことになる。 また、「違和感がある」「ない」も正しい。 2. 「違和感」を「おかしいと感じること」と解釈する こう解釈すると、「違和感」という言葉に「感じる」という動詞が含まれるので、「感じる」も「覚える」「抱く」も重言になる。 厳密に正しい表現は、「違和感がある」「ない」のみ。 の二つの道しかないのではないでしょうか。

  • 「何でもできない」は正しい表現?

    「何もすることができない」の意味で「何でもできない」と書いた人がいます。 「何でもできる」なら私もよく使いますので違和感がありませんが、「何でもできない」では違和感を覚えてしまいます。 私ならばいつも「何にもできない」と書いていますが、「何でもできない」も正しい表現なのでしょうか。