• ベストアンサー

翻訳の仕事・仕事の就き方について

将来もずっと続けられる女性の仕事として 翻訳業に興味を持っています。翻訳の経験はなく 英語は英会話を教えていたので興味はあり 将来も活かして仕事をしていきたいと思っています。翻訳といってもいろいろな分野がありますが、翻訳している皆さんは どうやって翻訳という仕事についたのでしょうか? 下記の2件について特に詳しく教えてください。 1.需要のある翻訳分野 ・ 翻訳者の将来性  2.私は 旅行本や食べ物の本の翻訳をしていきたいのですが これだけの専門の翻訳者はいるのでしょうか? 他に 英語を使った生涯続けていける仕事がありましたら 教えてください。(出産・子育てのことを考慮にいれて。。。。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3

私はSOHO関連で他人の話を聞いているだけであまり詳しくないのですが、他にたいした回答が出ていないようですので…。 1.産業翻訳は需要があるそうです。私が知っているところでは、医薬品産業も需要が高いです。ただし、必要とされているのは、その分野の専門知識があって、勉強を続けている翻訳者です。 2.実例は知りませんが、可能だとは思います。ただ、技術翻訳に比べて一般的な知識でも可能な分野ですので、競争は激しいのではないでしょうか。それでも、生半可な知識で技術翻訳に手を出したり、嫌いなことをしぶしぶやるよりも、好きなことを熱心にやって他の人よりもぬきんでる翻訳者になるほうが成功の可能性は高いと思います。 付け足しですが、機械翻訳はかなり進んでいますが、当分の間は人間の手が必要だと思われます。ただ、機械翻訳に毛が生えたレベルの翻訳者は、淘汰されていきます。 翻訳は、英語を知っているだけではできません。それを的確な日本語に直す能力も必要です。 「いま、英語のマニュアルしかないので自分が不便」な分野には翻訳の需要があるとは限りません。翻訳を付けるためにはコストが必要で、マニュアルなどに訳を付けていないのは、翻訳者不足と言うよりも、単にコストを削減するためでしょう。コストをかけても、よい翻訳が必要とされている分野を探すのがいいと思います。

miruky
質問者

お礼

有難うございます。私もgenmai59さんのように(2の意見に対して)考えていたので、後押しされて 自分のやりたい分野について、もう少し調べてみようとおもっています。”英語に携わりたいから、翻訳に漠然とあこがれているから、”だけでは 言語の仕事にしていくのは 難しいですよね。参考になりました。

その他の回答 (2)

  • umesuruga
  • ベストアンサー率22% (40/177)
回答No.2

女性は30代後半になると仕事を見つけるのが難しくなってきますので(実感として)将来も長く続ける仕事として翻訳(定年、年齢制限がない。)を考えるのはすごくよくわかります。 需要があるのは「産業翻訳」が圧倒的に多いようです。その中でもいろんな分野があるようですが、需要が多いのはやはりコンピュータ関係で、ただこの分野は携わる翻訳者も多いし、コンピュータはどんどん新しくなるので常に情報を最新にしておくのが大変だそうです。 質問の内容からずれますが、ある通信教育で翻訳者としての診断をしてもらいましたら、TOEICに例えると最低850、できれば900レベルが欲しいそうです。その上でトライアルテストで「翻訳のレベル」を見るそうです。 がんばってくださいね。

miruky
質問者

お礼

私は今 IT業界にいるので、その世界で少し探してみるのもいいかも知れません。やはり 翻訳学校にいって ある程度の基礎 人脈を得たほうがよさそうでうですね。

回答No.1

 翻訳という仕事は、翻訳そのものの難しさとともに、どこからどうやって仕事をもらってくるか、という難しさがあると思います。特に、SOHOで長年やっていくためには避けて通れない難しさですね。ただ、間違いなく言えることは、外国語がいくら得意でもこの問題はクリアできません。  私自身翻訳とは関係のない仕事をしています。けれども「これを翻訳してくれたらな」という場面にはしばしば出くわします。  最近の例は、パソコンのマザーボードの説明書です。台湾製の部品で、代理店を通して日本で発売されています。けれども、説明書は英語のみです。粗方わかっても、細かいニュアンスがわかりません。原文を翻訳ソフトに通してもそれは解決しません。日本の代理店は一向翻訳する気配がありません。とても不便です。  もう一つの例は、外国製のソフトです。とても優れたソフトがあります。日本でも紹介されています。ところが、画面表示もヘルプマニュアルも英語です。私がアメリカの開発元にメールを送り、日本語のデータを扱えるようにだけはなったのですが、それまでです。とても不便です。  私自身に翻訳能力があれば、これらをすべて翻訳して自らのビジネスに結びつけます。間違いなくそうします。自分自身が不便を感じているのだから、他にも同様の方々がいるはずだからです。  ですから、あなたにお勧めすることは、翻訳能力だけをいくら磨いても仕事は見つからないでしょう。必ずそれぞれの専門分野に通じなければなりません。それも半端な通じ方ではダメです。旅行や食べ物であれば、それらの専門家になることです。そうすれば生涯、翻訳者として生きていけると思います。

miruky
質問者

お礼

有難うございます。翻訳の世界を知らないので、とても 参考になりました。 もう少し自分のやりたい分野を探して見ます。

関連するQ&A

  • 翻訳家になるまでの「つなぎの仕事」って??

    現在大学3回生です。将来英語の翻訳家になることを夢みていて、出版翻訳か、メディア翻訳が興味のある分野です。この2つの分野が人気でなかなか仕事をもらえないことは知ってますので、大学を卒業したらとりあえずの仕事に就職しておいて、翻訳学校に通って、翻訳の勉強をしながら仕事をもらえるチャンスを探そうと思っています。 ですが、「とりあえずの仕事」(というと聞こえが悪いかもしれませんが、要するに翻訳家として生計をたてるまでの仕事)でもまったく翻訳に関係ない仕事よりは、できるだけ翻訳の仕事につながりそうな仕事、もしくは英語を使う仕事をしたいと考えています。 そこで現在翻訳の仕事をされてる方、もしくはその道に詳しい方におききしたいのですが、翻訳の仕事をもらうことにつながる可能性が高い仕事があるとしたら、どんな仕事でしょうか。

  • 通訳者と翻訳者について

    私は、将来 翻訳者か通訳者になるか悩んでおります。現段階の私の英語レベルは、アメリカのトークショーや映画は字幕なしで半分くらい理解できます。ゆっくりなら自分の思っている事を説明したり、日常会話が可能です。しかし発音が悪く聞き返されることもあります。トイックは600点です。本なども興味が強い分野だと簡単にスラスラ読めます。こんな私が翻訳者、通訳者になれますでしょうか? 慣れるとしたら何年かかりますでしょうか ?翻訳者と通訳者は、どちらが需要が高いのでしょうか?これからどのような勉強をして行けば良いのでしょうか? どなたかアドバイスお願いします。

  • 翻訳の仕事をしている方にお聞きします。

     プロの翻訳者(在宅、オンサイト問わず、主に技術・特許分野で活動されている方)に質問です。 一日にこなすことのできる翻訳量は平均でどれくらいですか?英→日、日→英で教えて下さい。 例えば、40文字×50行×15頁の日→英翻訳の場合、どれくらいで仕上げることができますか?  また翻訳会社でコーディネーターをされている方にもお聞きしたいのですが、登録している翻訳者に仕事を依頼する場合、上記の例ではどれくらいで仕上げてほしいと依頼しますか?  発注者からの納期等は考慮に入れず、あくまでもどれくらいの量を一日でこなせるか、どれくらいできればプロ並みと言えるのかがが知りたいのでお願いします。

  • バイオ系の翻訳家になりたい!

    私は、いつかは翻訳家になりたいと思っています。しかし英文科を卒業したわたしは特に専門分野が無く、でもむかしから自然科学系の分野はとても好きなので、いつかは海外へ行ってバイオテクノロジーの勉強をして、大学を出て、日本でその翻訳をしよう!と計画をたてたのですが、はたしてそれで食べていけるのかどうかがものすごく不安です。はじめの仕事の無さなどは覚悟の上ですが、今どんな需要があるのだろうと思いたまに翻訳の求人広告を見てみるのと、全部IT関連のものばっかりで...でも翻訳がしたいからって興味の無い分野を無理してやっても後で大変なだけだと思うので、それはするつもりはないのですが、バイオ関係の翻訳の需要はは今、もしくは将来的にはどうでしょうか?今年26歳になってしまうわたしはきっと大学を出るころは35近くになってて、(その前にお金を貯めなければいけないので)他の仕事に再就職するにしてもハンデが強くなっているはずですので、バイオの翻訳業があまりに需要も低く、見込みも無いような業種でしたら諦めた方が良いのではないのかとも思いますし...翻訳家の皆様、ぜひアドバイスをお願いします。

  • 在宅で英語翻訳の仕事がしたいです

    このような仕事を見つけるには、TOEICの点数が高いよりも翻訳の専門教育を受けていたほうが有利なのでしょうか? あと需要の多い分野(医療、メディア、etc.)はどんな分野でしょう?

  • 英語で最も求められている仕事って何でしょうか?

     医療通訳や通訳ガイドは仕事があまり無いと聞きますが、 翻訳ではどの分野が一番需要があるのでしょうか。 他に英語の先生、など何でも結構ですので求められている英語の仕事は何でしょうか?知識をおわけください。

  • 翻訳者になるためのキャリアプランについて

    29歳女性、外国語学部卒、海外経験1年、TOEIC915点です。これまでの職務経験は、英文事務が3年と、自動車メーカーで社内通訳・翻訳(派遣社員)の経験が1年です。将来は40歳くらいまでに月収35万程度安定して得られるような実力のある在宅産業翻訳者になるのが夢です。(これまでに翻訳会社のトライアルに合格して翻訳者として登録したこともありますが、これといった専門分野もなく、翻訳者として専門分野を持つことの必要性をひしひしと感じています。)そこでこの目標を達成するためのキャリアプランについて相談したいのですが(とくに自動車、特許の分野に興味があります)、現在2つのプランの間で迷っています。 1.国際特許事務所に就職し、特許の知識と経験を得る。 理系大卒ではないので、最初は事務かもしれないが外国事務として就職→数年働きながら、興味もあるし知識を得たいので理系大の夜間二部に通う(分野は機械に興味があります)→、その後所内で翻訳の仕事に転向願いを出して機械分野の特許翻訳の仕事をさせてもらい、数年間特許翻訳者としての経験を得る→在宅特許翻訳者として独立 2.英文テクニカルライターとして就職する。 (1年間働いていた自動車メーカーではマニュアルの翻訳や編集もしていたので、英文テクニカルライターにも興味があります。)自動車や機械の英文テクニカルライターとして数年勤務→自動車や機械関連の翻訳者として独立。 自分のこれまでのキャリアを考えると2が自然に思いますが、特許分野に比べると、自動車や機械分野の翻訳の仕事は需要が少ないようですし、英文テクニカルライターの求人をみるとTOEIC700点程度とあり(それほど高い英語力が求めらていない?)、文系大卒でもできることから専門知識をそれほど深く要求されない=翻訳者としての実力につながらないのではないかとも心配に思います。1については、二部に通うのは大変と思いますが、知識をつけるため、専門分野を得られるためなら数年は頑張れそうにも思います。自分の目標を達成するためにはどうしたらよいでしょうか?知り合いにこのような業界で働いている人がおらず、本やネットからの情報だけしかないので、上記業界についてご存知の方、経験者の方、いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 翻訳家になりたい!

    子育てが一段落したら、在宅で翻訳の仕事をできたらいいな、と夢見ている29歳、主婦です。メーカ-の海外部門で4年働いていました。当時、TOEIC855、英検準1級を取得しました。翻訳学校にも少し通いましたが、難しく途中で辞めてしまいました。しかし一念発起して、もう一度勉強しなおそうと思っています。まだ辞書なしでスラスラ原文を読める段階ではないので、もう少し基礎力をつけるべきでしょうか?翻訳家になるには英検1級程度の実力が必要でしょうか?分野は日→英か、特許がいいかなと思っています。みなさん、どのようにして翻訳を勉強されたのか、教えてください。 いち

専門家に質問してみよう