• ベストアンサー

Überwellung(ドイツ語)の意味は?

Überwellung(ドイツ語)という単語の意味がわかりません。 独和大辞典にも載っていません。 Wellungは「波形、起伏」と出ていますが、Überwellungは出ていません。 インターネット上の用例を見ても、音声学や美容師に関する文脈で使われているようなので、「波」に関連した意味の専門用語のようですが、よくわかりません。 どなたかご存知の方おられましたら、ご教示下さい。

  • krmr
  • お礼率79% (110/138)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

Überwellung Haare(髪の毛)で検索したところ、 パーマ液のアルカリ反応で、(アルカリ性の)パーマ液で時間を長く掛けることによって、ウェーヴがかかりすぎた状態の意味のようです。 音声学では意味は分かりませんでした。

krmr
質問者

お礼

ありがとうございます。これでこのÜberが「過剰」の意味である可能性がより高くなってきました。

その他の回答 (3)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.4

A.No.3です。 >「この振動はエネルギーが不足している時だけ取り込まれるので、Überwellung(Resonanzprinzip)はあり得ない」という趣旨で、文脈的には、この場合のÜberは「過剰」の意味ではないかと思いますが、Resonanzprinzip(共鳴原理)と 「この振動はエネルギーが不足している時だけ取り込まれるので、 (共鳴原理において)異常に大きい波のときはありえない。」 「この振動はエネルギーが不足している時だけ取り込まれるので、 (共鳴原理において)範囲を超える波のときはありえない。」 と、云った訳せるのではないでしょうか。

krmr
質問者

お礼

この文章は、共鳴原理一般についての説明ではなく、共鳴原理を使ったある商品の説明で、要するに、この商品を長時間使用しても害がないという趣旨の説明ですので、やはり、Überwellungの意味としては、「過剰波動」などの意味が一番よいのではないかと思います。前置詞も何もなしに「共鳴原理」を挿入しているので、Überwellungと同義として挿入されていると解釈すると、「過剰」というより「増幅」という程度の意味かなとも思いましたが、単なる「増幅」では、この文脈にぴったり来ませんし、この商品は共鳴原理によって特定の周波数を増幅するという商品ですから、「増幅がありえない」ではおかしいので、やはり、Überwellungの意味は「過剰波動」などが一番よさそうで、そうなると、「共鳴原理」はÜberwellungと同義として挿入されているのではなく、「共鳴原理による(過剰波動)」などの意味合いで挿入されているのではないかと、今のところ考えています。共鳴現象一般としては、過剰にならないという保証はなく、過剰になる場合もあるはずなので、この商品の場合、過剰になる心配はないと言っているのだと思います(その主張が正しいかどうかは別として)。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

熟語ですから辞書には無いと思います。 ドイツ語は、日本語と同じで2つも3つも単語をくっつけて熟語を作りますので、そういったものはそのまま調べてもありません。単語を分解してそれぞれを調べて意味を解釈するしかありません。 単語だけでなく、それが使われているシーンとか、前後の言葉があると推測しやすいと思います。 Über は 上方とか越えてといく意味で、wellung は「波」ですか? wellenなら「波」ですが、wellungは、「振ること」という意味じゃないでしょうか? 英語なら「waving」ですね。 ですから、「振ることに」という意味になるのではないかと思います。 音声学的な訳なら、「ビブラート」に相当するんじゃないかと思います。

krmr
質問者

お礼

ありがとうございます。音声学における正確な意味がわかるといいんですが。

noname#224896
noname#224896
回答No.1

Über=“英語でのover”に相当します. Über wellung でしたら,“波の上を” ですが, Überwellung となると,“過剰波” ですかね...私は,これ以上は無理です. すみません.

krmr
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 私が今読んでいる文章は、「この振動はエネルギーが不足している時だけ取り込まれるので、Überwellung(Resonanzprinzip)はあり得ない」という趣旨で、文脈的には、この場合のÜberは「過剰」の意味ではないかと思いますが、Resonanzprinzip(共鳴原理)と同義であるかのような書き方になっている点が気になります。「共鳴原理」をÜberwellungと同義として挿入しているなら、「過剰」の意味でよいかどうかわかりませんが、共鳴が進むことで振動が過剰になった状態という意味なら、やはり、このÜberは「過剰」の意味でよいということになるかも知れません。

関連するQ&A

  • ドイツ語で・・・

    ドイツ語で“お姫様”と言う意味の、スペルと読み方を教えていただけないでしょうか? 近くの本屋さんが小さいせいか和独辞典がなく(独和ならあるのですが)、どうしても分からずに困っています。 分かる方がいらっしゃいましたら、どうかお願い致しますm(__)m

  • ドイツ語の「Erzkaplan」をおしえてください

    歴史の本の中で「Erzkaplan」という単語がでてきたのですが、どのような意味なのかどうしても、わかりませんでした。独和大辞典をみても載っていなくて、困っています。どうしても説明する必要があるので、この単語と意味がわかる方、教えてください。お願いします。

  • ドイツ語で「さまざまな」と言いたいとき

    「夕食には様々なものを食べます。」と言うときの「さまざま」についてです。 手持ちの辞書(ただし独和の付録です)だと、「さまざまな」はverschiedenでした。和独辞典(https://www.wadoku.de/)さんだと、これ以外にも 、verschiedenartigやmannigfaltigが表示されました。このなかだと、どれが適切でしょうか? また、ドイツ語の例文を調べるときに、役に立つサイトはありますでしょうか。 手持ちの辞書だと、例文のない単語もあるので、その辺りを調べられたらと思うのですが…。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語とフランス語で、教えていただけませんか・・・・?

    初めまして。 こんなことを質問しても良いのかな・・と悩みつつも書き込みをさせていただいております;; 実は来月の初め、長い間探して探して、ようやくみつかったワンコが我が家にやってくることになりました。 そこで、ちゃんと意味のある名前にしてあげたいと思い、家族全員で頭を悩ませています。 ワンコはフランスとドイツのハーフなので、フランス語もしくはドイツ語で名前をつけてあげたいと思っています。(長くても構いません) 下記の単語のスペルと読み方(カタカナ)を、フランス語とドイツ語で教えていただけないでしょうか;;? もしよろしければ、ぜひお力をお貸しいただけますと幸いです(>_<) 近くの本屋さんには、独和・独仏辞典はありますが和独・和仏がなく、本当に困っています;; よろしくお願い致しますm(__)m ◆愛 ◆微笑み ◆歌 ◆初恋

  • ドイツ語の読みを教えてください

    お店の名前に「装飾」という意味のドイツ語を使いたいと考えています。 独和辞典で調べたところ、「verzieren」と「verzierung」がそれに該当するみたいなのですが、どうやって読む(発音する)のかまで載っていませんでした。 自分なりに辞典とにらめっこしてなんとなく読んでみたのですが自信がもてません。 「verzieren→フェアツィエァエン(?)」 「verzierung→フェアツィエァング(?)」 ドイツ語が分かる方ご指摘頂けないでしょうか。 それと、どちらを使った方がいいなどありましたらそちらもご指摘下さい。 今考えているショップ名は”空間装飾”のドイツ語表記です。 なので「verzieren raum」か「verzierung raum」でいいと思うのですが・・・ 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語の熟語あるいは慣用句をもっぱら扱った独和辞典というものがないで

    ドイツ語の熟語あるいは慣用句をもっぱら扱った独和辞典というものがないでしょうか。 さまざまな独和辞典のどれを引いていても、語彙1つ1つは見つかっても、熟語や連語になっている句が十分には掲載されているないのです。 たとえば「…liegt in einer wie auch immer zu interpretierenden Tiefe.」の「wie auch immer」などは大独和にも載っていない句で、意味がわからないという風にです。その他にも、語彙の辞典だけでは明らかに出来ない表現に山ほど出会ってきて困っています。 どうかご示唆ください。

  • ドイツ語の「賢者」を表す単語について質問です。

    ドイツ語の「賢者」を表す単語について質問です。 ネーミング辞典のドイツ語の賢者の単語を調べているのですが、どの単語も、 ヴァイゼ:Weise クルーガー:Klüger ザーロモン:Solomon という表記なのですが、この単語の意味、どう違い、どれが賢者という意味を、正しく表わしているのでしょうか? 教えて下さい。 ●『Weiseの読み方・発音・意味|賢者のドイツ語:ネーミング辞典』↓ https://naming-dic.com/word/de/75988646

  • Medienbeobachtungの意味は?

    外国の車の雑誌記事を読んでいたら Medienbeobachtungという単語が出てきました。 英和辞典はもちろんのこと、仏和辞典、伊和辞典、 独和辞典等でも意味を見つけることが出来ません でした。 何かの固有名詞でしょうか? ご存知の方がいましたら、お教えいただけますか。 よろしくお願いいたします。

  • BMWの意味

    くだらない質問ですみません。 BMWが Bayerische Motoren Werke の略らしい事までは、BMW Japan のHPで判りました。 では、この意味は何ですか? 多分、ドイツ語だと思いますが、独和辞典を手放してしまい調べられません。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語中上級者用の独和辞典でお勧めは?

    ドイツ語勉強をして8年以上になり中級も終了し(B2)これから上級になります。 今は三省堂のコンパクトのDairy Conciseは独和、和独が便利で愛用していますが、少し物足りなくなりました。 ひとつ大きな独和辞典を購入したいのですが、中級から上級者にはどれがお勧めでしょうか? また、最近電子辞典を利用している方が多いですが、これから上級になる者にも利用価値はありそうですか? あるとしたら、お勧めを教えてください。 これからドイツの大学で勉強(心理学)する予定なので、出来れば専門用語なども載っている辞典を希望します。 なお、独独辞典は今は(日本語ですっきり理解したいので)考えていません。 宜しくお願いします。