両方を表す英語の用法

このQ&Aのポイント
  • 英語のbothは、複数の要素やグループの両方を指すために使用されます。
  • 例えば、Bさんの文での「both」は、Aさんとそのいとこの両方を指しています。
  • 文法的には、bothの前後に共通の名詞が必要であり、bothはそれらの名詞を修飾します。
回答を見る
  • ベストアンサー

この文章のbothの使い方を教えて下さい。

A : My cousin is driving down from Syracuse to go to the auto show that's in town. We'll probably be there all afternoon. B : Oh, I'm sure you'll both enjoy it. I went last weekend with my brother. という英文がありました。Bさんの、"both"は、 ・Aさんとそのいとこの両方 ・BさんとAさんの両方 と考えたら前者かなぁと思うのですが、合ってますか? この使い方を文法的に理解しようと思うとどう考えれば良いですか? つまらない質問ですいませんが、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    「Aさんとそのいとこの両方」ですね。    これは文法と言うより推理の問題です。 1. A は、 my cousin と単数だから、both を満足させるには、他に誰か入る。 2。続く A の言葉に we とあるから その「誰か」が A であることが分かる。 3。このあとの B の言葉の you と both で B は入らないことが分かる。 >>と考えたら前者かなぁと思うのですが、合ってますか?     おっしゃる通り   「Aさんとそのいとこの両方」  です。

photomania
質問者

お礼

追加の質問にもご丁寧にご回答いただきまして ありがとうございました!

photomania
質問者

補足

質問者です。 ありがとうございます。そうすると、 you'll enjoy it. でも通じるということになりますでしょうか? それと、 you both will enjoy it. は可能でしょうか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>そうすると、 1.  you'll enjoy it.でも通じるということになりますでしょうか?     はい、通じます。 2。それと、you both will enjoy it.は可能でしょうか?     はい、可能です。

photomania
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • both の使い方について

    初歩的な質問ですいません。 A: My cousin is driving down from Syracuse to go to the auto show that's in town. B: Oh, I'm sure you'll both enjoy it. I went last weekend with my brother. They have some amazing sports cars! という文章を読みました。 Bの発言で both がありますが、 (1) 「Aとそのいとこ」ということでしょうか。   あるいは、「私が楽しんだのと同様にあなたも」ということでしょうか。 (2)この both の品詞と、構文の解釈の仕方を解説していただけますでしょうか。  出所は、「解きまくれ!リスニングドリル TOEIC Part 3&4 」  (スリーエーネットワーク出版)です。

  • without と bothが、一緒に使われている

    without と bothが、一緒に使われているときの訳し方についてです 例えば I don't like both A and B. は 「私はAとBが両方とも好きでないという訳ではない」 となるように 否定語+both では「両方ともであること」を否定することがあります では、次のときどのような解釈になりますか? I stand up without using both hands. この英文に対する訳が 「両手を使わずに~」 となっていました。この前後の文脈的にもこの訳になることには異論はないのですが、部分否定的に捉えられてしまうことはないのでしょうか? ようするに「私は立ち上がるのに両手を使う訳ではない」のようにはならないのでしょうか? また、両手を使わずに と言いたければ、 without using either hands のように表現した方がいいのでしょうか? 詳しい方、回答お願いします……

  • I can't both be best.のbothとbestについて

    I can't both be best. DVDの物語です 「Aもbestだし、Bもbestだった。」と友人が言い、その返事で「両方ともベストにはできない」というような内容だと思います。 (1)bestの品詞は、形容詞でしょうか?名詞でしょうか? (2)bothは副詞だとおもうのですが、"AandB"を文章に入れるとするとどの位置にくるのでしょうか?例えば、both of A and Bとかになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • both は必要なの?

    この文章の最後の方にある"both"は必要なのでしょうか? What began as a modest trading union in two commodities essential to post-World War 2 reconstruction - coal and steel - has become in part by design and part by accident a community that, despite its public disputes, is poised to be the dominant global influence of the 21st Century, both through its own actions and as a model to the rest of the world. 自分は、 "both A(=through) and B(=as)" と理解しました。"both以下"は"has become"を修飾しているの思うのですが、なぜ"both"が必要なのかが分かりません。 長い文でうまく訳せないので、和訳と合わせて教えて下さい!

  • both A and Bの用法

    The Los Angeles Angels standout also became the first to play as both a batter and pitcher. 訳)ロサンゼルス・エンジェルスの傑出した選手である大谷選手は、打者と投手の両方で出場した初の選手にもなりました。 これはNHK英語ニュースの英文と、その和訳になります(サイトから転載)。 この文章の最後の部分、both a batter and pitcher ですが、 文法的に、"both A and B"   A、Bには対等の語(句)を置く、のルールから、 both a batter and a pitcher と pitcherの方にも"a"が付くのが正しい用法かと思われるのですが、いかがでしょうか? a batter and pitcher ですと、「AとB」というより、a(batter and pitcher)のように捉えられ、bothの用法的にしっくりこない感じがいたします。 解説できる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • この文章をみてください。

    下の文章を書いてみたのですが、皆様にアドバイス頂きたくて質問しました。どれか一文でもいいので、文法ミス、より良い表現などありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。 One of the areas which made a strongest impression on me is Mt. A in B. That day, my family left home from early morning and started climbing the mountain at nine. (1) I was enjoying seeing the beautiful nature and listening to birds singing. But, (2) the trail became more steep, so my legs felt like lead. I thought I wanted to turn around and go back home again and again. But, as soon as I managed to get to the top, a breathtaking view jumped to my eyes. I was greatly moved by it. I think climbing the mountain with difficulty made it more splendid. I'll never forget my happy feeling. (イメージした日本語)私が最も印象に残っている場所の一つにB(地名)にあるA山があります。その日、私の家族は、朝早く家を出て、9時には山に登り始めました。初めのうちは、美しい自然や鳥のさえずりを楽しんでいましたが、登っていくにつれて、道が険しくなってきて、私の足は棒のようになってしまいました。私は何度も、家に帰りたいと思いました。しかし、頂上にやっとたどり着いたとき、素晴らしい景色が目に飛び込んできました。私はとても感動しました。苦労して登ったことで、景色がより一層素晴らしいものになったのだと思います。私は決してそのときの気持ちを忘れないでしょう。 (1)は「初めのうちは」を、(2)は「登るにつれて」いう言葉を入れたかったのですが、わかりませんでした。最後の文は、「そのときの気持ち」を忠実に表したかったのですが、わかりませんでした。教えていただけると嬉しいです。

  • 洗濯屋に連れて行くって?

    交通事故を起こした二人の会話です。 A: Listen, you cut me off. I had the right of the way! B: You were driving too fast. A: That's not point. You run into the rear of my Toyota. B: So you admit you were driving too fast. You just admitted it, didn't you? A: You ran through the yield sign without yielding! B: Hey, listen the damage is about equal to both cars. Let's not make a big deal about this, okey? A: You got to be out of your mind! It was your fault and I'm going to take you to the cleaners, buddy! B: How about repeating that to my insurance company? ここで質問です。最後から2番目の文で “I'm going to take you to the cleaners”のところがよく分かりません。直訳すると「あなたを洗濯屋に連れて行くよ。」となりますが、状況から言うと「こんなことしてただじゃすまさないぞ。」とか「たっぷり弁償してもらうぞ。」くらいの意味だと思うんですが、正しい解釈はどうなるでしょうか? また、この表現の由来について教えてください。なぜ、洗濯屋なのでしょう?

  • 文脈に合った和訳

    I've realized I have a two-week tendency with men over the past year. I'll meet someone the first weekend while I'm out, or I'll be introduced to someone through a friend. Over the next few days, we text, talk, and maybe go on a date. I'll meet someone the first weekend while I'm outの文脈に合った和訳をよろしくお願いします

  • 英文法など

    I am going to go shopping for my new winter coat this weekend. のmy new のところが変な理由は何でしょうか。 When I saw my friend I ran across a street to talk to her. across a streetのところがおかしい理由は何でしょうか。 She is such a tough teacher.に対して I'll say.という答えが正しいようですが、ピンときません。 Do you need any help? に対してNo, I can do it on my own. なのかNo, I'll do it for myself.なのか。前者が正しいようですが、後者はどうしてだめなのでしょうか。 What a strange dog!に対しては Don't you know it? でしょうか。Its legs are short.でしょうか。前者はitをthatにするべきでしょうか。 Didn't I tell you to close the window?I didn't close the window. No, I didn't.でしょうか。後者のほうが良いのでしょうが、なんとなくそんな気がするだけです。

  • この2つの文の違いは何ですか

    こんにちわ。 以下の二つの文にニュアンスの違いはありますか。 それとも同じ感覚で使ってもいいのでしょうか。 A:I'll probably be gone by the time you get here. B:I'll probably go by the time you get here. 未来のことを表現しているのでBの文は理解できるのですが、 Aの文がなぜwill+be+過去分詞なのかがわかりません。 どなたかわかりやすく教えていただけませんか。