• ベストアンサー

単語帳に載っている英文について質問

A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless. 質問:この英文のleavingの用法は、以下の見解でよろしいでしょうか? 「単語の意味は、『…を(ある状態に)する』というもので、分詞構文の用法で『動作の連続(結果)』を表す用法。ちなみに、『動作の連続(結果)』を表す用法は、接続詞のandと同じ意味を持つ。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一般的にはそのように説明されています。 実際,受験生レベルではそれでいいのですが, 現実的な英語の理解としては hit という動作の裏で,leave tens of thousands of residents homeless という動作が進行している,と考えられます。 このような付帯状況を表す分詞構文を 「同時進行」~しつつ,しながら と 「連続動作」(さらに結果)~して,そして(その結果)~ と分けて説明されています。 実際には後者も「同時進行」と変わりません。 http://okwave.jp/qa/q6339846.html ここで質問になっている分詞構文 Fill in the chart, giving your opinion about ... 「表をうめる,...について意見を述べつつ」 連続動作というのをそのまま理解していると, 「表をうめて,続けて意見を述べる」 と考えてしまいます。 実際にはこのような分詞構文は fill in the chart と giving your opinion という行為は別のものでなく,「表をうめる形で,意見を述べる」 「意見を述べつつ,表をうめる」という同時進行です。 結果的な場合にはこういう誤解はないように思います。 ただ,分詞構文自体に「結果」なる用法が本来あるわけではなく, そういう意味合いになることがしばしばあるということです。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! なるほど、、同時進行の用法で統一してしまえばいいんですね^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この文の ing と homeless

    DUOより A devastating earthquake hit the state capital,leaving tens of thousands of residents homeless. 壊滅的規模の地震が州都を襲い、数万人の住民が家を失った。 この ing はどこを修飾していて何の ing ですか?あと homeless の位置が奇妙じゃないですか?

  • 文の解釈について

    次の文になります。 A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless. 1)tens of thousands of residentsがどういう構造になってるか分かりません。 2)後半の文の解釈ですが、leave O C の第5文型なのでしょうか?またそうなら、第5文型は使役動詞や知覚動詞がありますが、これは使役動詞かなにかですか?

  • leavingが修飾している部分を教えて下さい

    A devastatin earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless. leaving がどこを修飾しているのかわかりません。 もしくは、別の捉え方があるのでしょうか? 英語が不得意でよくわからないので、 わかる方、教えて下さいm(_ _)m

  • 英文でわからないところがあります

    There were thousands of people come frome all part of the country. 【国中からやって来た何千もの人がいた】 『本文のcomeは過去分詞形ですから形容詞か分詞構文のどちらかです。ここは形容詞用法でpepoleを修飾しています。動詞型は「完全自動詞」なので「来てしまった」とういう完了の意味を表します。したがって、「国中からやって来る何千もの人がいた」という訳は誤りです。』        ~~ 以上のように解説されているのですが〔過去分詞の形容詞用法でその動詞型が完全自動詞の場合〕は完了の意味を表すと考えていいのですか?  またこように考える以外の方法はありませんか?

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Romanian forces captured thousands of prisoners and significant quantities of material during this counter-offensive and only the last-minute intervention of the 26th Turkish Infantry Division on 2 December saved Mackensen's group from encirclement. The Romanians suffered a considerable setback when a staff car carrying attack plans accidentally drove into a German position and was captured. These plans were vital to the Germans, as they soon managed to push back the Romanian forces, leaving the way to the capital open.

  • この英文について教えてください

    この英文について教えてください Those few degrees of extra warmth meant that Venus could not hold on to its surface water ,with disastrous consequences for its climate. 訳;その数度の余分な暖かさのために、金星は地表の水を保ち続けることができず、そのことが気候に対して悲惨な結果をもたらした 質問なんですが with disastrous consequences for its climateのwithの用法・意味がよく分からないです withには「~を伴って」という意味はありますが、それでは (そのことが気候に対して悲惨な結果をもたらした)ではなく(気候に対して悲惨な結果を伴って)になるし 「そのことが」も「もたらした(伴わせた)」と訳せないし意味がわかりません 意訳でしょうか?それともwithの用法・意味が「~を伴って」でなくほかの意味なのでしょうか?もしそうなら詳しく教えてください

  • tens of ・・・とhighlight

    From the Himalayan region of Ladakh to the deck of an aircraft carrier, 《tens of thousands》 in India joined Indian Prime Minister Narendra Modi on June 21 to celebrate the fourth International Day of Yoga, with a few wearing masks to 《highlight》 poor air quality. この英文の意味は、 『ヒマラヤのラダック地方から空母のデッキまで、数万の人が6月21日に4回目の  「国際ヨガの日」を祝う為にインドのナレンドラ・モディ首相と共にした。  質の悪い空気が目立つ為、多少、マスクを着用しながら。』 大体、こういう事だと思うのですが、 1. tens of thousands of people となっていない事 2. highlightが、他動詞の「・・・を目立たせる。」という意味で  「・・・が目立つ。」として良いのか。 1・2の二つの事が分かりません。教えて下さい。  

  • during sb to do sthという構造はありえるでしょうか?

    今朝のVOAニュースの抜粋です。 Iran's pro-reform leader Mir Hossein Mousavi addressed tens of thousands of supporters in the Iranian capital Tehran Mondduring a huge rally to protest the re-election of President Mahmoud Ahmadinejad. この文のMondduring は Monday during の誤記だと思うのですが、そう考えると、during sb to do sth という構造が現れてしまい不自然な感じがします。Mondduringが誤記の場合、この文章を正しい文に直すにはどこに変更を加えるべきなのでしょうか。 全文はこちらです。 http://www.voanews.com/english/2009-06-15-voa44.cfm

  • 英文解釈はこれで正しいでしょうか

    The third problem identified is words that when mentioned by a doctor are likely to produce such a state of shock in a patient as to prevent them from understanding the real state of affairs. 前文はココ( http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20090128a1.html) 上の分がきちんと理解できているか確認したいです。下記で意味はあっていますか?  「3つ目の問題として浮上したのは、医者が言った時に、患者に精神的ショックを与えてしまい、実際の症状を理解することが難しくなってしまう言葉です。」 as to preventのas toがピンとこないので、as toを同じような用法で使った文章を紹介していただけると助かります。

  • the weighted ~の和訳がわかりません

    現在、大学の課題で会計関係の文章の和訳をしているのですが、the weighted~の部分がいまいちうまく理解できないので、教えていただきたいです。 ~cost of capital is the weighted cost of debt and equity ~returns generated by the investment excced the weighted capital charge  などです。 the+形容詞用法なのかと思うのですが、それだとweightedの傾く?という意味がうまくあてはまりません よろしくお願いいたします。