• ベストアンサー

ロシア語обожаюとлюблюの違い

こんばんは。 選手応援用の旗に短いロシア語を入れる事になり探した結果大好き!というニュアンスのロシア語を入れることにしました。 いつでも振れるように(^_^;) 検索したら люблюとобожаюの二つが出てきました。 両方ともloveの意味があるそうですが 男女間の愛してますのニュアンスが薄いのはどっちでしょうか? いろいろ検索した結果 люблюの方が愛してます、обожаюは大好き、かな…? て思ったのですがあってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

>二人宛なのですが…最初にくる人で変わるのでしょうか 変化するなら二人とも、変化しないならどちらも Обожаем вас! で一旦切り離すなら後に来るのはローマ字でも漢字でも、まあ許されるでしょう。また、語形変化することもありません。 Обажаем か Любим につなげるなら、ロシア人以外なら語形変化しないままでつなげてもよいです。ただそうするとまた別の問題が持ち上がって来て、たとえば「私たちは太郎さんと花子さんが大好き」とするなら Обожаем Taro и Hanako! という風に「と и」がいります。и がないと一人の人の苗字と名前になってしまいます。 日本でよくある外国語のように間違いを気にしない、間違いを指摘するのは野暮というなら好きなように書けばいいのですが、間違いたくないというなら、字数が多いからとか適当に変えることはできません。we love とか we adore だけで「大好き」にならないのと同様、обожаем で切ってしまっては「大好き」になりません。

hinamer
質問者

お礼

こんばんは。 またまた早速の回答ありがとうございました。 うーん…聞けば聞くほど安易に考えてしまったなー…と反省(^_^;) 二人ともロシア人ですが文字に工夫したくて英語表記にしました。 ロシア人なので真ん中の方法だと変化が必要なのですねー…うむむ…。 Обажаем вас! ○○ にするとかなり小さくしないと入らないですね…(;_;) ちゃんと通じるように書きたいのですが小さくしすぎても…。 一回セリフからいいものがないかもう一度考えたいと思います。 Любим вас! ならもしかしてなんとか…。男女間の意味のみじゃないならこちらでもいいかな…て思ってきてます。 (最初Давай ! Давай !で考えてたのですが文字数が多いなー…と今の大好きに変えました(^_^;)) 質問の内容とちょっと違うのでもしご存知で、かつよろしければ教えて頂きたいのですが Давай ! Давай !は一個だけでは応援の意味にはならないのでしょうか? 応援のセリフを探してたらこれと進めロシア!がよくヒットしたので使えないかな…と気になって(笑) 今日はたくさん教えて頂き本当にありがとうございました! ロシア語難しい!(笑)

その他の回答 (6)

  • Begemot
  • ベストアンサー率55% (45/81)
回答No.7

すみません。スペルミスを発見。 上から2番目は「Только вперед!」 また上から4番目は、二人のうち両方とも、または少なくとも片方が男性の場合です。 二人とも女性なのであれば「Вы обе супер!」となるかと思います。 失礼しました。

hinamer
質問者

お礼

こちらもありがとうございました。 もう一度調べてみました。 Только вперед!は歌のタイトルにも使われてるのですね。 導く…?みたいな感じかなと。 …帰宅したらもう一回全部PCからちゃんと調べてみます(笑) もうひとつの方もありがとうございます。

  • Begemot
  • ベストアンサー率55% (45/81)
回答No.6

なんだかいろいろと難しくて大変ですねえ・・・ 短いのを優先するんだったら、あまり悩まず 「Вперед!」 「Толькл вперед!」 「Идите вперед!」 とかにしといては? (ちょっとソ連的かもしれませんが。) あるいはかなりくだけますけど(二人と仮定して) Вы оба супер! とか。 Обожаем も Любим も、相手の名前を一緒にいれないとなんだか変です。 で、入れるのなら、最初に名前を持ってきて呼びかけるのが定番です。 人名を最後にすると、とても落ち着いた感じの文章(あるいは単なる愛の告白)になりますので、いまいち盛り上がってる感にかけるような気がして、お上品すぎます。応援にはならないんじゃないでしょうか。 Ура! というのは、たとえばゴールを決めたとかそういう瞬間に使うので、旗に書いて振るのはどうかと思います。(国家元首が来るのなら別ですけれど。) なお、 Давай! は、別に一回でも使うと思います。ただ旗としては同じくどうかしらと思いますが。 すみませんがめんどくさいので訳は省きます。他の方が解説してくださるとよろしいですが。

hinamer
質問者

お礼

おはようございます。 たくさんの回答ありがとうございます。 Вперед!は進めロシア!の進め!ですよね。 これ考えました。 ただ命令形ていいのかなー?と候補から外してました。 でもロシア語に詳しい方にそういって頂けるならこれにしてもおかしくないかな? ОбажаемとЛюбим。 …え!名前を後につけたらそんな風になってしまうのですか…。 重苦しくない負担にならない軽い感じに書きたいのにそれはダメですね…。 もう名前は後ろと空いてるスペースから決まってるので場所は変えれないし…。 Вперед!以外は検索してもよくわからなかったのでВперед!に心惹かれてます。文字数も少なくてシンプル!(笑) その他にも解説ありがとうございます。 ためになる回答ありがとうございました!

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

Ура! は一つは「ばんざい!」もう一つは鬨(とき)の声(battle cry)で日本語で何が当てはまるか分かりませんが、突撃するとき等に「Ура!」と叫ぶそうです。つまり戦っている本人が発する言葉ですね。

hinamer
質問者

お礼

…え(汗) 戦ってる本人…? 検索しただけではそこまで分かりませんでした…。 これもダメなのか…。 ありがとうございました!

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

давай は英語で言えば let's と come on! を兼ねたような語で、動詞をつなげて「~しましょう」単独では二つ繰り返すことが多く Давай-давай! (Давай! Давай!) で「がんばれ!」となるようです。一つだけは言わないようですね。 > 二人ともロシア人ですが文字に工夫したくて英語表記にしました。 ロシア語のローマ字化の方法は一通りではありませんが、本人が認めたものですか。もっとも違っていても後から怒られることはないと思いますが、日本人で言えば漢字の細かい違いみたいであまり気分は良くないと思います。

hinamer
質問者

お礼

こんばんは(^^) 回答ありがとうございます。 やっぱり二回使ってこそ、なのですね(^_^;) あのあと調べてура!がシンプルでいいかも?とЛюбим вас!と最終候補に…! わわ。ご心配ありがとうございます。 雑誌とかで使われてる方とご本人がFB等で使われてるスペルが違うのですが本人が使ってる方を使いました。 これ迷ったのですが…本人が使ってる方がいいかな…と。 不快にならないといいな(^_^;)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

любить だからといって男女間に限ることはないと思います。 >обожаем!名前 英語等欧米語はどれも大抵その人に向かって "we/I love 名前" とはなりませんよね。何か標語のようなものなら「私たちは○○が好きです」となりますが、誰かに向けて言うのならその相手である二人称代名詞を言ってから名前で「好きです、○○さん We/I love you, ○○」と呼びかけます。 Обожаем вас! 名前・・・「大好きです。○○さん」という感じ。○○さんに向けて言っている Обожаем ○○ !・・・「私たちは○○さんが大好きです」という感じ。○○さんに見てもらうつもりでもいいが自分たちの意思表明としてで○○さんに向けている感じではない обожаем! ○○のように切ってしまうのはよくないでしょう。「私たちは人を崇拝するようなことをします。○○さん」という具合に○○と動詞が切り離されます。 日本語で「大好きです!○○さん」なら○○さんが大好きということが伝わりますが、欧米語ではこれは無理。!は句読点なので切り離され動詞の目的語がないことになります。日本語では!や?の使い方が確立されていませんが欧米では確立されています。いつものつもりで!、?を使うと飛んだ誤解を生むことがあります。 よって Обажаем вас! ○○ か Обажаем ○○! ということになります。さらにもう一つ問題があり、Обажаем ○○(любим でも同じですが)と動詞の目的語になるときは人名でも語形変化するのです。例えば「セルゲイ Сергей が大好きです」と言いたいときだったら  Обожаем Сергея! という具合です。日本人名なら必ずしも変化するとは限りません。 名前を教えていただいたらどのように変化するかお調べいたしますが、それを明かしたくないのであれば Обажаем/Любим вас! ○○ 一択になります。

hinamer
質問者

お礼

こんにちは!早速の詳細な回答誠にありがとうございます。 普段ロシア語に触れないせいでちょこっとしかでてこないのにまるで暗号のように見えます…(笑) 理解力が乏しい為何回か読んだのですが……ロシア語難しい! お聞きして良かったです。 聞かずにいたら「!」を使う気満々でした。危ない! 一言だけロシア語にして名前はローマ字にしようと名前だけ作成してました(^_^;) 二人宛なのですが…最初にくる人で変わるのでしょうか? ローマ字にしても変化は必要ですか? 必要なら書かせて頂きたいです! Обажаем вас! ○○ …短めで探しているので。 これだとちょっと長い…(笑) むむむ…。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

любить = love, обожать = adore(崇拝する・大好きだ)という感じでしょうか。 (я) люблю, (я) обожаю ともに一人称単数現在(I love, I adore)ですからそこは大丈夫でしょうか。一人称複数現在なら (мы) любим, (мы) пбожаем = we love, we adore と言います。я, мы は人称代名詞ですが主語によって動詞が変わるので省略もできます。 またこれらの動詞は他動詞なので目的語がないと不自然な感じがします。「あなた(たち)を」という вас を加えると Мы любим/обожаем вас. = We love/adore you. Я люблю/обожаю вас. = I love/adore you.

hinamer
質問者

お礼

こんにちは。ご丁寧な回答ありがとうございました! …ということはadoreの方がニュアンス的には合ってるのでしょうか。 崇拝とはまた違うような…でも大好きて意味だしな…と悩みます(笑) 英語のLoveは男女間の愛してますじゃない大好きもありますよね。 ロシア語もそうなのでしょうか…? IにするかWeにするか悩んでました。 応援だしWeの方にしようかな…。 複数形を教えて頂きありがとうございます! この言葉の後に名前を入れようと思っていたのですがそれでしたらвасはいりませんか? 主語が省略可能ということは… обожаем! 名前 でおかしくないでしょうか? お礼欄に補足希望もまとめて書いてしまいましたがもしよろしければ教えて頂けたら幸いです。

関連するQ&A

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語の「***-то」の使い方

    ロシア語の質問です。 よく友人が、「как-то」 「в общем-то」とか言うのですが、どういう意味(ニュアンス)なんでしょうか? ロシア語に詳しい方教えてください。

  • ロシア語の質問です。

    ロシア語の質問 (1)Я сейчас изучаю русский язык.ってどういう意味でしょうか? 文字通り現在机の前に座ってカリカリやっているのを指すのか、今(最近)勉強しています という意味を指すのかどちらでしょうか?(それともこの言い方自体不自然なのかも) 日本語で「私は今ロシア語を勉強しています。」だとどちらの意にも取れますよね。 (2)以下のロ作文をしました(かなり低レベルですが) 添削してください。 「Здравствуйте!!Я (名前) .Очень преятно! Я сейчас изучаю русский язык в университете Кобе. Я очень люблю Россию потому что она довольно красивая страна.」 文法的にはもちろん 自然なロシア語にしたいので多少変えてもいいです。(この程度のロシア語力で自然もなにもないですが笑 一応в университете Кобеは神戸の大学でという意味のつもりです。コーベは格変化出来ないですよね。 よろしくお願いします。

  • ロシア語で『跳ねる』は?

    縁あってロシアンブルーの子猫を飼う事になりました。 とても元気な子で、特にジャンプ力がすごいです。 そこで、ロシア語で「跳ねる」を意味する単語の響きが良ければ、それを名前としてつけてあげたいと思っています。 一応翻訳エンジンで検索してみたのですが、ロシア語が全くわからないため、発音がわかりません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい(名前としてつけてもおかしくないか等も含めて)。 よろしくお願いします。

  • ロシア語で「今」

    ロシア語で「今」を表す単語にсейчасとтеперьがありますが、どう違うんでしょうか?ついでに、потомと затемは殆ど同じ意味だと思いますが、どういうニュアンスの差があるでしょうか?

  • ロシア語について

    どうも、初めて質問させていただきます。 映像の学生をやっている者です。 今回、自分たちのチーム名であるキノキという言葉(ロシア語で映画の眼)という意味だということはわかっていたのですが、ロシア語の綴りが調べてもわからず悪戦苦闘しております。 このカテゴリにすべきか、映画のカテゴリにすべきか悩んだ結果、こちらで質問させていただきました。 諸事情により、少し急ぎなので、皆様のお力をお貸し下さい。

  • ロシア語で「プラウダ高校」と書きたいのですが…

    アニメ「ガールズ&パンツァー」に出てくる「プラウダ高校」という学校名はロシア語でどう書きますか? школы «Правда»であってますか? (検索していたらロシア語のガルパンのウィキペディアが引っかかったので、そこに表示されていた物をコピペしてます。→https://ru.wikipedia.org/wiki/Girls_und_Panzer) また、この文で検索すると«Правда»のようにПравдаの部分が《》で囲われていたり、全体が大文字で書いてあったりするのですが、なぜですか? Правдаは誇りや正義という意味だそうですので、ロシア語では名詞以外の単語が固有名詞として使われているときは括弧書きや大文字で書くのですか? 括弧なし、または小文字だと間違いになるでしょうか? ロシア語はまったく読めないので文法とか全然わかりません… ロシア語の知識のある方、どうぞ宜しくお願いします。

  • ロシア語の質問アラカルト

    ロシア語の質問アラカルト (1)Михаил-врач.というときのーの部分はロシア語ではなんというのでしょうか? 今日習ったのですが、「チューリン」であってますか?先生がサラっと言ったので自信ないです。できたらつづりも教えてください。 (2) ウチーチェリ プリパダヴァーチェリ プラフェッサル(ロシア語入力は時間がかかるので カタカナにしました。すみません。) はどれも、「先生」らしいですが、具体的にどう違うのでしょうか? (3)т やшは 筆記体で書くとき、それぞれ上下に線を引いてもいいみたいですが、一般的ですか?それともあまりやってる人いないですか?書くとしたら どの辺に書けばいいのでしょうか? また щの下にもひいてもいいのでしょうか? (4)Журнал эдесь есть.という文章の意味 ニュアンスを教えてください。またこの文の単語の前後は自由に入れ替えても同じ意味でしょうか? 一つでもいいので ぜひよろしくお願いします。

  • ロシア語で「足」と「脚」

    ロシア語のногаを辞書で引くと「足」と「脚」両方の訳語がありますが、これは意味が2つあるんでなく、ロシア語では「足」と「脚」を区別しないからだ と思います。日本語でも元々は区別はなかったと思うんですが、漢字の影響で使い分けるようになったと思われます。ロシア語で длинная ногаと言えば、「長い脚」で、большая ногаなら「大きな足」というのは分かりますが、У меня болит нога.とした場合、痛いのは「足」とも「脚」とも取れると思います。そこで質問です。このように ロシア語で「足」と「脚」を区別する必要がある時は どうすればいいでしょうか?

  • ロシア語の「だち」には give と lend の両方の意味がある

    ロシア語の [だち] には「与える」と「貸す」の両方の意味になりうることを知りました。誤解のないように区別するにはどうしますか?動詞を別のにかえるのか、副詞句で補うのか、どっち?