• 締切済み

ロシア語について

どうも、初めて質問させていただきます。 映像の学生をやっている者です。 今回、自分たちのチーム名であるキノキという言葉(ロシア語で映画の眼)という意味だということはわかっていたのですが、ロシア語の綴りが調べてもわからず悪戦苦闘しております。 このカテゴリにすべきか、映画のカテゴリにすべきか悩んだ結果、こちらで質問させていただきました。 諸事情により、少し急ぎなので、皆様のお力をお貸し下さい。

みんなの回答

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

ロシア語を専門としている者です。 「キノキ」について、ロシア語としてどうも少し違和感があったので、ちょっと調べてみたところ、これは一般名詞ではなく、造語に近いものであろうということがわかりました。 ご存知とは思いますが、「映画眼」はロシア出身の映画監督、ジガ・ヴェルトフが作ったグループの名前です。ロシア語での綴りは正しくは《Киноки》、語源は映画を表すкино(キノー)と眼を表すоко(オーカ)です。これは一般名詞ではなく、おそらくヴェルトフ自身の造語です(окоが通常とは異なる変化をしていて、さらに1つの単語にされていることから)。 また、1925年にキノキは《Кино-глаз》(キノグラス)という映画を撮っていますが、 こちらも日本語に訳せば同じく「映画眼」という意味になります。ロシア語には「眼」を表す単語はокоとглазと2種類あるのですが、окоの方がどちらかといえば文語的で、文学作品や民謡などに使われます。この二つを使い分けているのも興味深いですね。

  • kapox
  • ベストアンサー率21% (17/79)
回答No.1

googleの翻訳で、 「cinema」→「кино」 yahoo検索で、 「кино キノキ」で、 http://www.geocities.jp/uraura1948/cinema/cinema07a.htm がヒットし、 キノキ кино-оки =映画眼 との事です。 アルファベットの読み方は、 http://www.nicol.ac.jp/int/course/alphabet.html のようです。

関連するQ&A

  • ロシア語のつづりを教えてください。

    ロシア映画「こねこ」に出てくる猫達の名前のロシア語のつづりを教えてください。 (パンフレット等には載っていませんでした。) 猫達の名前は  ジンジン  イザウラ  チグラーシャ  ワーシャ  プショーク  シャフ  ペルシーク です。 特に知りたいのは  ジンジン  イザウラ です。(この2匹分だけでも構いません。) よろしくお願いいたします。

  • ロシア語で知りたいことがあります。

    ・質問は複数です。  1、ロシア語での略称、愛称が「アーシャ」になる名前を教えてください。  2、人に対するあだ名のような感じで使われるという意味で、「白い」という単語のロシア語を教えてください。もしかしたらбелоснежныйでいいのでしょうか。もしよければこれの読みを教えてください。  ちょっとした創作の参考にしたいと思っているものですので、私はロシア語が読めるわけではありません。なので、もとの発音に近いものでよいのでカタカナでの追加表記があるとありがたいです。急ぎではありませんので、暇な時に返答をいただければ、と思っています。  よろしくお願いします。

  • ロシアまたは旧ソ連圏で通じる外国語

    少々場違いかもしれませんが、このカテゴリーに詳しい方がいることを期待して質問します。 1. ロシアで、ロシア語以外で普及しているメジャーな言語ってありますか? 英語の普及率は低いと聞いたことがありますが。 ロシアの外国語教育事情に詳しい方がいらっしゃいましたら、その辺もお願いします。 2.また、ウクライナやベラルーシなど、旧ソ連の国々で、自国語とロシア語以外で普及している言語はありますか? 3.ロシア以外の旧ソ連の国々では、ロシア語はどのくらい通じるのでしょうか? 4.タイトルと少し離れますが、チェコやブルガリアなど、旧ソ連圏ではない東欧の国で、ロシア語は通じるのでしょうか? どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願いいたします。

  • ロシア語に詳しい方、教えてください

    ロシア語に詳しい方、教えてください 翻訳サイトにて何度か翻訳したのですが 翻訳したロシア語を日本語に直してみると 本来、翻訳したい文と意味合いが違う文が出てくるので ロシア語に詳しい方の力をお借りしたく 質問させていただきました 「愛するあなたの前では素直でいたい」 という文なんですが 翻訳していただけませんでしょうか? 2行で書いた場合、どこで切ればいいかも 教えていただけると助かります よろしくお願い致します

  • ロシア語

    10月からラジオでロシア語を勉強しています。今になって初歩的なことがわからず恥ずかしいのですが、硬変化Aの形容詞の女性形と中性形が、私の耳には同じに聞こえてしまいます。 たとえば、новыйの女性形новаяと中性形новоеは、どちらも「ノーヴァヤ」と聞こえます。発音記号でいえば[no:v∂j∂](∂は曖昧母音のつもりです)と聞こえます。 この聞き取りは正しいでしょうか。とすると、女性形と中性形はつづりだけ違って同じ発音ということになってしまいますが。 もしかすると、новаяは[no:vaj∂]で、новоеは[no:v∂j∂]なのかと思います。それにしても、ごくわずかな違いで、ぞんざいな発音ではロシア人自身も区別できないのではないでしょうか。 このような初歩的なことをご質問せざるをえないのは、こういうことが辞書では分からないからです(基本形の発音しか載っていません)。ロシア語の発音の要領を知ろうとしても、書店にはそれらしい参考書がまったくなく、本当に困ります。 どうぞよろしくお願いします。

  • Googleデスクトップのニュース・ガジェットが突然ロシア語(?)に

    Googleデスクトップのニュース・ガジェットが突然ロシア語(?)に このカテゴリで良いのか判りませんが質問します。Googleデスクトップのニュース・ガジェットを使用していますが、ここ数日、なぜか突然ロシア語(?)のニュースがガンガン表示されるようになりました。なぜでしょうか。日本語に直す方法はあるのでしょうか。 ちなみにときどき日本語のニュースも表示されますが、またしばらくすると全面ロシア語のニュースになってしまったりします。両方が混在する時もあります。 当然ですが、オプションの設定は、地域「日本」になっています。 事情を御存知の方、お教えください。

  • ロシア語でアパトンって聞こえる言葉の意味

    全くロシア語がわからない者ですが、you tubeでロシア映画をみてると よく「アパトン」と言ってるように聞こえる単語?がありますがどんな意味なのでしょうか? それと http://www.youtube.com/watch?v=GMRlhlWpW78 の映画の42分53秒辺りから歌ってる曲は誰のなんという曲でしょうか? それとも映画の為に作った曲でしょうか? 教えていただければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • ロシア語の質問アラカルト

    ロシア語の質問アラカルト (1)Михаил-врач.というときのーの部分はロシア語ではなんというのでしょうか? 今日習ったのですが、「チューリン」であってますか?先生がサラっと言ったので自信ないです。できたらつづりも教えてください。 (2) ウチーチェリ プリパダヴァーチェリ プラフェッサル(ロシア語入力は時間がかかるので カタカナにしました。すみません。) はどれも、「先生」らしいですが、具体的にどう違うのでしょうか? (3)т やшは 筆記体で書くとき、それぞれ上下に線を引いてもいいみたいですが、一般的ですか?それともあまりやってる人いないですか?書くとしたら どの辺に書けばいいのでしょうか? また щの下にもひいてもいいのでしょうか? (4)Журнал эдесь есть.という文章の意味 ニュアンスを教えてください。またこの文の単語の前後は自由に入れ替えても同じ意味でしょうか? 一つでもいいので ぜひよろしくお願いします。

  • ポルトガル語とロシア語、どちらがビジネスでより必要?

    僕は現在大学1年生です。 今は語学で英語と中国語をやっているのですが、 大学のカリキュラムで2年生から第三外国語を学ぶことができ、 なにかビジネスで使える語学をやろうと考えたのですが、 ロシア語かポルトガル語、どちらを学ぼうかと迷っています。 豊富な資源や労働力、広大な市場と、 どちらもこれからの経済的な発展が見込まれる国家ですが、 就職や、その後のことを考えた場合、ロシア語かポルトガル語、 どちらをやっておけば有利だと思いますか? ※「学問」のカテゴリに投稿しようかとも思いましたが、 「どちらが学びやすいか」というような質問ではないので こちらのカテゴリにさせて頂きました。

  • ロシア語の前置詞について教えてください。

    こんばんは。大学の第二言語でロシア語を履修している者です。 ロシア語の入門段階で、前置詞「в」と「на」について、どちらも場所を表すことができると学びました。 そして、「на」は表面・通過点・催し物・島・特定の名詞や広い場所などを表す際に使われると習いました。 ここで、「広場で」と言いたい場合にどちらの前置詞を使ったらよいでしょうか。 「в площади」か「на площади」のどちらかだと思うのですが、「広場にはたくさんの学生がいる」をロシア語訳しなさいという問題で、答えがありません。 もし見分ける方法などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。