• ベストアンサー

ロシア語の「***-то」の使い方

ロシア語の質問です。 よく友人が、「как-то」 「в общем-то」とか言うのですが、どういう意味(ニュアンス)なんでしょうか? ロシア語に詳しい方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

助詞はなかなか難しいですね。 疑問詞に -то を付けるとおおよそ英語の some- に相当するものになりますが как-то = somehow что-то = something, somewhat それ以外では強意や情緒的な感じ、親しみなどと言われています。 Я и смтреть-то на него не хочу. I don't want even to see that man. あんなヤツは見るのも嫌だ。 (и「さえも」で強調した上に -то でも強調) Что-то он теперь поделывает? What on earth (Whatever) is he doing now? 彼は今頃一体何をやっているのだろう。 (「何かをやっているか」ではなく что の強調) как-то が somehow の意味でないとすれば However「一体どうして」でしょう。в общем-то は「大体は」を強めていると思いますが適切に和訳するのは難しそうです。

salomelou
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほどーкак-тоは、somehowですね。 微妙なニュアンス、スラングなど毎日分からないことだらけです。 ロシア語って響きが美しいから流暢にしゃべれるようになったら、素敵だな~と思うのですが、先は長そうです。

その他の回答 (1)

  • Begemot
  • ベストアンサー率55% (45/81)
回答No.2

No.1さんの補足にとどまるメモ程度ですが。 как-тоは、「"как"の意味にтоをオプションでつけたもの」ではなく、какとは別のひとかたまりの成語と考えたほうがよいように思います。辞書にも通常はそのままの形で(つまりкакの項とは別に)載っています。 в общем-тоは、"-то"をオプションでくっつけたものですね。口語的な響きというか、私のイイカゲンな感覚で無理に説明するなら「まあだいたい」の「まあ」とか、「だいたいねえ」の「ねえ」みたいなものでしょうか・・・ お手元に中級程度以上の辞書があれば、"-то"という見出し("то"のあと)で載っているはずなので一度ご覧になってはいかがでしょう。

salomelou
質問者

お礼

こちらもありがとうございます。 お陰さまで、感覚としてつかめた感じがします。早速実際に自分でも使ってみたいと思います♪

関連するQ&A

  • ロシア語の質問です

    添削してください。 ロシアでは大体夏休みってどれくらいあるの? А скажи пожалуйста,как долго у вас обычно каникулы в России?? よろしくお願いします。 今年度からロシア語専攻してるのであまり難しい文法事項はわかりません。 形容詞の格変化習ったばかりです。

  • 日本語をロシア語にしました。

    日本語をロシア語にしました。 添削できましたらどうか、明日になってしまう前にお願いしたいです。 ロシアのプルシェンコ選手に明日手紙を渡すのですが、 下の文でよいのかとても不安です。 手紙といっても似顔絵と一緒に手紙を添えようと思っているので、 文章はあまり長くしないつもりです。 ちなみにグーグル翻訳で翻訳したものがコチラです。 ●Как поживаете? :初めまして。 ●Я хорошо, но не русский, :わたしはロシア語が得意ではないのですが、 ●Вы знаете, после падения в любви с тобой :あなたを知って、あなたを好きになってから、 ●Я был очень любит Россию :ロシアがとても好きになったので、 ●Мы пишем письма на русском предприятия. :今回は思い切ってロシア語で手紙を書きます。 ●Я люблю тебя больше, чем кто-либо еще в мире вещей. :あなたの事が世界の誰よりも大好きです。 ●Как всегда, вечно, и поддерживать без изменений. :どんなときも、いつまでも、変わらずに応援しています。 ●Ты моя радость. Мы желаем вам счастья и здоровья. :あなたはわたしの喜びです。あなたの幸福と健康を祈っています。 ●Я был очень рад видеть Вас сегодня. :今日会えてとても嬉しかったです。 ●Кроме того,в Сочи, чтобы встретиться с вами. :また、ソチでもあなたに会いたいです。 ●Я люблю все время. :ずっと大好きです。 ●До свидания. :さようなら。 私は彼の影響でロシアという国を好きになったため、 それを伝えたいのでやはりロシア語で書くべきかと思うのですが、 あいにくまだ勉強していないため、ロシア語は全くわかりません…。 どなたか助けていただけますと幸いです。

  • ロシア語の訳し方の質問です。

    以下の文章をどう訳すか、 の部分をどう訳するかが特にわからず困ってます。 誰か知恵をかしてください。 Как вы уже знаете, население России составляет 145,3 миллиона человек. Больше всего людей -73%- живет в горах. Интересно, что в начале XX века в горах жило только 25% населения. この文章はロシアの人口調査についての文の抜粋です。 参考までに続きも載せましたが、訳し方を教えて欲しいのは最初の一文です。 最初の一文の後にロシアの人口の居住比についての話になっているので、 「ロシアの人口が1億4538万人となっていることについてどの程度ご存知だろうか。」 という訳し方がいいのかなと思ったのですが自信がありません。 わかる方教えて下さい。

  • ロシア語の不定代名詞

    ロシア語で「何か」を意味する単語にчто-тоとчто-нибудьがありますが、どのように使い分けるのでしょうか?

  • ロシア語が堪能な方にお聞きします。

    ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • ロシア語に詳しい方

    私は個人サイトを営んでいる者なのですが、 そのサイトの掲示板にお客様からロシア語の書き込みがありました。 以下がその文章なのですが、どういう意味なのでしょうか? Здравствуйте. Как поживаете? Сегодня немного холодно. Ну, пока! お返事を書いてさしあげたいので、どういう意味なのか知りたいのです。 どなたかロシア語に詳しい方、ぜひともお教えください。

  • ロシア語

    ロシア語で 『私は家で、ホームページを作る』 と言う時は、どういうのですか? 家で~~する。と言う時 「в доме」 なのか 「дома」 だけでいいのかわかりません。 ロシア語はいろんな変化があり過ぎて、辞書を引くのもてんてこまいです。 覚え方は人それぞれだとは思いますが、何かコツみたいなものはあるのでしょうか。

  • ロシア語の質問です。

    ロシア語の質問 (1)Я сейчас изучаю русский язык.ってどういう意味でしょうか? 文字通り現在机の前に座ってカリカリやっているのを指すのか、今(最近)勉強しています という意味を指すのかどちらでしょうか?(それともこの言い方自体不自然なのかも) 日本語で「私は今ロシア語を勉強しています。」だとどちらの意にも取れますよね。 (2)以下のロ作文をしました(かなり低レベルですが) 添削してください。 「Здравствуйте!!Я (名前) .Очень преятно! Я сейчас изучаю русский язык в университете Кобе. Я очень люблю Россию потому что она довольно красивая страна.」 文法的にはもちろん 自然なロシア語にしたいので多少変えてもいいです。(この程度のロシア語力で自然もなにもないですが笑 一応в университете Кобеは神戸の大学でという意味のつもりです。コーベは格変化出来ないですよね。 よろしくお願いします。

  • ロシア語にしてください。

    ロシア語に詳しいかた翻訳してください。 SNSの投稿に「Не то слова」とコメントされました。ネットで調べたら「言葉ではない」とか否定的な文になります。でも文字の最後にハートの絵文字が あったので、よく分かりません。。 どなたか翻訳してください。

  • ロシア語の前置詞について教えてください。

    こんばんは。大学の第二言語でロシア語を履修している者です。 ロシア語の入門段階で、前置詞「в」と「на」について、どちらも場所を表すことができると学びました。 そして、「на」は表面・通過点・催し物・島・特定の名詞や広い場所などを表す際に使われると習いました。 ここで、「広場で」と言いたい場合にどちらの前置詞を使ったらよいでしょうか。 「в площади」か「на площади」のどちらかだと思うのですが、「広場にはたくさんの学生がいる」をロシア語訳しなさいという問題で、答えがありません。 もし見分ける方法などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。