テントの取扱説明書の翻訳

このQ&Aのポイント
  • テントの取扱説明書の翻訳について
  • 購入したテントの説明書がないため、翻訳に苦戦しています
  • 要点をまとめると、テントの設置方法や注意事項などが含まれています
回答を見る
  • ベストアンサー

テントの取扱説明書の翻訳。

先日、テントを購入しました。 並行輸入物で、日本語の説明書がありません。 勉強がてら、翻訳してみたのですが、あまりに難しく苦戦しました、、、 長いと思うので、ここは違うぞという箇所だけ指摘してもらえないでしょうか? 他の購入者の方のためにも、品番書いておきます。 コールマンテント5人用 サンドーム10 when you are ready to set up your tent. あなたがテントを設置する準備をするとき。 - select a level campsite clear of rocks, branches and other hard or sharp objects. 岩、枝、その他にも硬かったり鋭利な物がない、平坦なキャンプサイトを選んでください。 -do not set up your tent under trees. 木の下にはテントを設置しないでください。 -for best results in windy conditions, do not position the door of tent into the wind. 風の強い条件の中では、ドアから風が入るようには、設置しないでください。 *for best results = 最高な結果のために 原文のこのフレーズは少し堅苦しい気がします。説明書だからしょうがないのでしょうか。 1.layout & positioning of tent , pole assembly 設計図とテント、ポールの配置場所 -layout and position tent with door facing desired direction. ドアがある面を、望み通りの方角にし、テントを設置する。 -unzip door ドアのジッパーを開ける。 -stake down tent corners only, using the rings of the pin & ring system at the corners of the tent. keep the floor taut. テントの隅にあるピンのリングとそのリングの仕組みを使って、テントの隅のみ杭を打ち込んでいきます。底をピンと張るように保ちます。 -assemble frame poles by interlocking shock-corded poles. this will be two long poles. ひもで連動したポールらを組み立てます。これは2つの長いポールになるでしょう。 -insert the poles diagonally into pole sleeves. the center of the poles should cross forming an "X" in the middle of tent. そのポールらを、対角線的にポール入れに差し込みます。棒達の中心は、テントの中心で交差をして、Xの形に形成されないといけません。 2.connect frame to tent 骨組みをテントにつなげる -insert one end of main tent pole onto pin of pin & ring system at tent corner. メインテントのポールの一つの先を、テントの角にあるピンのピン、リングの機構の上に差し込みます。 -go to opposite end of pole and gradually apply pressure to the pole forming an arch until you are able to insert the pin into the pole. ポールの先の反対側に行き、ピンがポールに入るまで、ポールが弧を描くよう徐々に圧力をかける。 -repeat for second pole.(illus.4) 二本目のポールも同じように繰り返す。 3.attach tent to frame using frame clips. 骨組みのクリップを使い、テントを骨組みに取りつける。 -attach frame clips along the edges of tent to frame poles. テントの端に沿って、クリップを骨組みポールに取りつける。 -make any adjustments to the tent corner stakes that are needed. 必要な杭、、、 attach rainfly レインフライの取り付け。 -assemble rainfly pole by intelocking shock-corded pole. 連なっているポールで、レインフライ用のポールを組み立てる。 -insert rainfly pole into reinforced pockets located at the center edges of the underside of rainfly. レインフライ用のポールを、レインフライの底面中央端に位置する補強ポケット中に差し込みます。 -attach underside of rainfly to the rainfly pole. レインフライの底面をレインフライポールへ取り付ける。 -drape rainfly over tent frame, pole side down. rainfly pole should point out over door and rear window. テントの骨組みを覆うようにレインフライをかける、ポールは下ろす。レインフライポールは、ドアや後ろの窓にかからないようにしないといけません。 *point out は、ここではポイントからずらす→かからない と訳しましたが、辞書では指摘するとの意でした。どう訳せばいいのでしょうか? -connect the four elastic loops with "S" hookes, (found at the rainfly corners) to the four rings at the corners of the tent. S字フックのついた、4つのゴムの輪っか(レインフライの角で見つかるはず)を、テントの角にある4つのリングに取り付けます。 -secure rainfly with attachments located on underside of fly.(illus.9) レインフライの底面にある付属品を使って、レインフライを固定します。 -stake out the tent with (6) guylines.(illus.9) 張り網を使って、テントに杭を打ち込みます。 things you should know 知っておくべきこと。 ・under certain conditions (cold weather, high humidity, etc) 以下のような確かな気候条件のとき(寒い天気、高い湿度、その他) condensation will form on the inside surfaces of your tent. テントの内側表面に水滴がでるでしょう。 condensation is caused by water vapor from your breath, perspiration, or any wet clothing inside your tent. 水滴は、あなたの呼吸からでる水蒸気、汗もしくは、すべての湿った洋服の内側から引き起こされる。 it is NOT LEAKAGE through the tent fabric. それはテントの生地から漏れることはありません。 it can be minimized by removing wet clothing from your tent and by providing good ventilation through the tent. 湿った衣服をテントから出したり、もしテントが良い風通しになっていれば、それは最小限に抑えられるでしょう。 never store tent, even for a short period of time, without drying it thoroughly and brushing off caked dirt. 固まった泥を払い落とさないまま、保管することは、短い期間でさえ決してしないでください。 do not pack stakes or poles inside your tent. 杭とポールは、テントの中に収納しないでください。 use a separate storage bag. 保管袋を使用してください。 STAKES SHOULD BE REMOVED BY PULLING ON THE STAKE ITSELF NEVER PULL ON THE TENT OR TENT STAKE LOOP TO REMOVE STAKE. 杭は、引きぬいて外さないといけない。 TENT POLES SHOULD NOT BE LEFT TELESCOPED TOGETHER DURING STORAGE. 保管している間、テントポールは、はめこんでおいてはいけない。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

訳の内容はNo.1のアドバイスと合わせるとほとんど問題は無いと思います。 ただ、スポーツやアウトドア関連が好きなのでちょっと手を入れて見ました。 あくまで参考です。本職は英語以外ですから。 昔の家形テントとこのタイプのテントを持っていますが、ここ10年は設置の簡単な このタイプだけ使っています。 when you are ready to set up your tent. テント設置の準備ができたなら - select a level campsite・・・・・・・ or sharp objects. 岩、枝、その他にも硬かったり鋭い尖った物がない、平坦なキャンプサイトを選んでください。 -do not set up your tent under trees. 木の下にはテントを設置しないでください。 -for best results in windy ・・・・・・・ into the wind. 風が強い状況では、出入口を風に向かないように配置してください。 テントの場合「出入り口」が一般的でドアは使われません。 1. layout & positioning of tent , pole assembly テントの見取り図と配置、ポールアセンブリ    (図関連なら)または テントの位置決めと配置、ポールアセンブリ    (下の文との関連なら) assemblyは適訳の無い言葉で、配置され組み立てられた物の意味でアセンブリで ごまかす事が多いです。 -layout and position tent with door facing desired direction. 出入り口がある面を、望みの方角にし、テントの位置決めをし設置する。 -unzip door 出入り口のジッパーを開ける。 -stake down tent corners only, using the rings・・・・・・ テントの隅のみに杭を打ち込み、テントの隅にあるピン・リングシステムのリングを使って、 床をピンと張るように保ちます。 -assemble frame poles by interlocking ・・・・・・・ 留め紐付きポールをインターロックして組立てます。2本の長いポールになります。 -insert the poles diagonally into pole sleeves.・・・・・・・ それらのポールを、ポール入れに対角線状に差し込みます。棒の中心はテントの中央部で X形になるように交差します。 「ポール入れ」は機械関係用語「軸鞘」を応用して「ポール鞘」とも訳せます。 2.connect frame to tent フレームをテントにつなげる -insert one end of main tent pole onto pin of pin & ring system at tent corner. メインテントポールの一つの先を、テントの角にあるピンのピン・リングシステムの上に差し込みます。 -go to opposite end of pole and gradually apply pressure・・・・・ ポールの先の反対側に行き、ピンがポールに入るまで、ポールが弧を描くよう徐々に圧力をかけます。 -repeat for second pole.(illus.4) 二本目のポールも同様にします(イラスト4)。 3.attach tent to frame using frame clips. フレームクリップを使い、テントをフレームに取り付ける。 -attach frame clips along the edges of tent to frame poles. ポールを組立てるために、テントの端に沿って、フレームクリップを取り付けます。 -make any adjustments to the tent corner stakes that are needed. 必要に応じて、テントの隅の杭を調整してください。 attach rainfly レインフライの取り付け。 -assemble rainfly pole by intelocking shock-corded pole. 留め紐付きポールをインターロックして組立てます。 -insert rainfly pole into reinforced pockets located at the center edges of the underside of rainfly. レインフライ用のポールを、レインフライの底面中央端にある補強されたポケットの 中に差し込みます。 補強のためのポケットでは無く、補強されたポケットです。 -attach underside of rainfly to the rainfly pole. レインフライの底面をレインフライポールへ取り付ける。 -drape rainfly over tent frame, pole side down. rainfly ・・・・・ テントのフレームを覆うようにレインフライをかける、ポール側を下にして。 レインフライポールは、出入り口と背面側の窓を向くようにします。 -connect the four elastic loops with "S" hookes, ・・・・・・・ S字フックのついた、4つのゴムの輪 (レインフライの角にある)を、テントの角にある 4つのリングに取り付けます。 -secure rainfly with attachments located on underside of fly.(illus.9) レインフライの底面にある付属品を使って、レインフライを固定します。 -stake out the tent with (6) guylines.(illus.9) (6本の)張り網を使って、テントに杭を打ち込みます(イラスト9)。 (6本か張り綱(6)かは図から判断してください。図6の場合は普通guyline(6)と書きます。) things you should know 知っておくべきこと。 ・under certain conditions (cold weather, high humidity, etc) 特別な気候条件のとき(寒い天気、高い湿度、その他) under certain conditions 熟語です、一定の条件の下で、ある条件下で condensation will form on the inside surfaces of your tent. テントの内側表面に凝結による水滴がでるでしょう。 condensation is caused by water vapor from your breath, perspiration, or any wet clothing inside your tent. 水滴は、呼吸からでる水蒸気、汗、またはテント内の何らかの湿った衣服から発生します。 it is NOT LEAKAGE through the tent fabric. それはテント生地の漏れではありません。 it can be minimized by removing wet clothing from your tent ・・・・・ 湿った衣服をテントから出したり、テントの風通しを良くすれば、(それは)最小限に抑えられるでしょう。 never store tent, even for a short period of time, without drying ・・・・・ 短期間であっても、完全に乾かし、固まった泥を落とさずに、テントを仕舞わないでください。 do not pack stakes or poles inside your tent. 杭またはポールは、テントの中に包み込まないでください。 この場合orはand/orの意味ですから「杭やポール」でも構いません。 use a separate storage bag. 保管袋を使用してください。 STAKES SHOULD BE REMOVED BY PULLING ON THE STAKE ITSELF NEVER PULL ON THE TENT OR TENT STAKE LOOP TO REMOVE STAKE. 杭を引き抜くときは、杭そのものを引っ張ってください。 決して、テントまたはテント杭に付いているループを引っ張って杭を抜かないでください。、 TENT POLES SHOULD NOT BE LEFT TELESCOPED TOGETHER DURING STORAGE. 保管している間、テントポールは、テレスコープの様に嵌め込んでままで置かないこと。

healthy_healthy
質問者

お礼

全文翻訳していただき、ありがとうございます! まだ経験不足で、ほぼ初めてのキャンプだったんですよ。 昔行った時は、アウトドアのアマプロみたいな人がいたので、言われるがままだったので、 今回自分で初めて組み立てました。 意外とすんなり設置できたのですが、完璧にまでいかず悔しい思いをしました。 ただ昔のテントに比べれば大分楽になったんだろうなと思っています。 >テントの場合「出入り口」が一般的でドアは使われません。 勉強になります。たしかに、ドアではないですよね。 >assemblyは適訳の無い言葉で、配置され組み立てられた物の意味でアセンブリで ごまかす事が多いです。 assemblyは、訳悩みました。とりあえずpole assemblyのように、部品の名詞の後ろにくっついていたので、部品とかの意味なんだろうなと思っていました。 >-insert the poles diagonally into pole sleeves.・・・・・・・ それらのポールを、ポール入れに対角線状に差し込みます。棒の中心はテントの中央部で X形になるように交差します。 「ポール入れ」は機械関係用語「軸鞘」を応用して「ポール鞘」とも訳せます。 ポール入れ、軸鞘、了解しました。 取扱説明書なので、ポール鞘でもいいかもしれませんね。 >レインフライ用のポールを、レインフライの底面中央端にある補強されたポケットの 中に差し込みます。 補強のためのポケットでは無く、補強されたポケットです。 ご指摘の通りreinforcedはポケットにかかってました、、、 >under certain conditions 熟語です、一定の条件の下で、ある条件下で 勉強になります。イディオムですね、覚えるしかないですね。 >この場合orはand/orの意味ですから「杭やポール」でも構いません。 orのこと、詳しく調べてみます。 ご回答ありがとうございます! 全て見なおして、清書して印刷して、テントの袋の中に縫いつけておきます。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。 キャンプ、いいですね^^ うちのテントはアウトウェルなんで、コールマンに詳しいわけではないのですが、 ざっと読んだ限りでは、ほとんど問題ないように思いました。 以下、気になった部分だけ訳してみましたので、参考にされて下さい。 -make any adjustments to the tent corner stakes that are needed. 必要に応じて、テントの4隅に打ち込んである杭を調整してください。 -drape rainfly over tent frame, pole side down. rainfly pole should point out over door and rear window. 雨除けをテントの枠組みを覆うようにかけてください。 その際、ポールのある側が下にくるよう(つまりテントの天井と接する側にくるように) します。ポールの両端がドアと後ろの窓を指すようにしてください。 (この場合、pointは(方向などを)指し示すという意味でいいと思います。) -it is NOT LEAKAGE through the tent fabric. ニュアンスとしては、「雨漏りではありません」という感じだと思います。 -never store tent, even for a short period of time, without drying it thoroughly and brushing off caked dirt. 短期間であっても、完全に乾かし、固まった泥を落とさずに、テントを仕舞わないで ください。 最後のStakes should be removed by..のところは、 「杭を引き抜くときは、決してテントやテントについているループを引っ張らず、 杭そのものを引っ張ってください。保管中、テントポールは、組み立てたままに しないでください(折りたたんでくださいということだと思います。)

healthy_healthy
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 キャンプは素晴らしかったです。 ただ説明書が読めず、ちゃんと組み立てられませんでした笑 完全に組み立てなくても、快適に過ごせたのですがね、反省しました。 >-drape rainfly over tent frame, pole side down. >rainfly pole should point out over door and rear window. >雨除けをテントの枠組みを覆うようにかけてください。 >その際、ポールのある側が下にくるよう(つまりテントの天井と接する側にくるように) >します。ポールの両端がドアと後ろの窓を指すようにしてください。 >(この場合、pointは(方向などを)指し示すという意味でいいと思います。) >point の意味がわからず苦戦してました。point out で意味があるのですね、、、 >point でoutだったので、狙いから外すとか思っていました。 -it is NOT LEAKAGE through the tent fabric. leakageは名詞、leakage through で~を通って漏洩 というようなニュアンスで覚えておきます。 >最後のStakes should be removed by..のところは、 >「杭を引き抜くときは、決してテントやテントについているループを引っ張らず、 >杭そのものを引っ張ってください。保管中、テントポールは、組み立てたままに >しないでください(折りたたんでくださいということだと思います。) 最後、ほとんどわからなかったので参考になりました。 回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • クラシックなのに?

    クラシックなのに? A classic, reconfigured with a patent-pending two-pole design that functions like three poles. It's lighter (by a pound!), provides more room, and sets up easily. テントの説明です。classicとありますが次にreconfiguredがあるので訳出に 悩んでいます。従来型?でありながらポールだけ新しくしたのでしょうか?? 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    See the tears,falling on my green skin I can feel the fear,it's always all around me Everybody's doing fine,but I sit here suffering Heavy is life,when it's painted with lies I try not to hurt you,why do you hurt me? Something's growing in your soul Tryin' to look for an easy way out,but nothing's gonna change You know your own Devil's gonna fly,so just let it go Fly with your Devil's wing,to get one real thing Look with your Devil's eyes,just don't miss your train Fly with your Devil's wing,to get one real thing Kiss with your Devil's lips,wake up your brain You try to raise your fist,but you're paralyzed You try to scream to the end of the sky,but it's still a whisper B’zの「DEVIL」という曲の歌詞なのですが(所々切ってあります。) 私は中学生で、あまり読めません・・・ 単語で分かるものは出てきますが、なかなか分かりません。 お願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    こんにちは。 某翻訳サイトで翻訳したのですが、細かいところがよく分からない文章になりました。 わかりやすく翻訳して頂ける方いらっしゃいましたら、翻訳おねがいします。 Thank you for your email. In regards to your order, we are still within the 14 day time frame for the backorder. Since the order was finalized and submitted for processing on October 26, the manufacturer has given us an approximate delivery date of November 15th for stock. As noted previously, there is an approximate turn around of 48 hours to process this into inventory to then fulfill back orders. I will not have an exact ship date or delivery date until stock has been processed into inventory. Please note you will receive a shipping confirmation email once your order has shipped. Additionally, you can track your order on our website using the order number ○○○○○. If you have any further questions, please feel free to email again. Regards,

  • frame of reference

    Of everyone you know, either personally or in your extended frame of reference (from your dermatologist to Oprah), whose career would you most want to emulate? extended frame of referenceは簡単に言うとどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の翻訳をお願いできませんか。

    利用しているマネーブッカーズというサイトから下記のような英文が届いていました。 ヤフーの翻訳で翻訳してみたのですがいまいちよくわかりません。 英語が達者な方がおられましたらお助けください。 We thank you for choosing Moneybookers as your online payment processor. Please read this email carefully as it contains instructions on how to become a fully verified customer. Your account with Moneybookers has been temporarily restricted until we have confirmed your identity and personal details. Moneybookers, as an FSA (Financial Services Authority of the United Kingdom) regulated non-banking financial institution, is obligated to collect personally identifiable information. Any information you provide us with will only be disclosed in accordance with the Data Protection Act of 1998. Moneybookers protects your account information from unauthorised access, use or disclosure. We will only use your personal information to service your account and to improve our services to you. In order to become a fully verified customer and have your Moneybookers account unrestricted, we hereby kindly ask you to send us a copy of the following documentation and information: 1) A full colour copy of a valid, official identification document; such as your international passport (double page), national identity card or drivers licence (front and back), a copy is required to verify your identity. 2) A copy of a paper utility bill (Gas Bill/Electricity Bill) or bank statement issued in the last three months clearly displaying your name and address that has been received at the registered postal address detailed on your Moneybookers account, this is required to verify your address. Please make sure all four corners of the above requested documents are clearly visible and that the documents have not been altered in any form or way. Electronically issued documents and Mobile phone bills will not be accepted. In order to submit the above requested documents, please login to your Moneybookers account and follow the below steps: Contact > Support Centre > Account/Security > ‘You have requested information and/or documents from me’ Please remember to provide the "Ticket ID" stated in the subject of this email, in your response. Alternatively, you can send the requested documents and explanation via scanned e-mail to verification@moneybookers.com or via postal mail to: Moneybookers Ltd. Welken House 10-11 Charterhouse Square London EC1M 6EH United Kingdom Please accept our apologies for any inconvenience. Once the documents mentioned above have been received, the verification of your account may take up to two business days, you will receive confirmation that your account is fully verified. Please be advised that we are legally obliged to freeze your account if it is left unverified. We thank you for your cooperation in this matter. Kind regards, Moneybookers Security ******************************* Moneybookers Security Reminders Protect Your Password Moneybookers and its representatives will NEVER ask you to reveal your password. There are NO EXCEPTIONS to this policy. If anyone asks for your password by phone or by email, or on any website other than moneybookers.com, refuse and immediately report this to security@moneybookers.com. Access your account ONLY using the login link on the Moneybookers homepage Please be advised that Moneybookers and its representatives will NEVER send you an email asking you to provide your login details within a form provided or to click on a hyperlink to access your account! Immediately report any incident to security@moneybookers.com. 以上、ザックリとでいいのでお願いいたします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 The courtier was ravished, and as he stepped forward to place himself right under her window he turned to me and remarked in a self-satisfied way that among the fallen leaves no other footstep had left its mark. Then plucking a chrysanthemum, he sang: 』 ●その廷臣はうっとりしていました。そして彼はちょうど彼女の窓の下に身を置くために進み出ながら、彼は私(馬頭)に向かって、そして自己満足の様子で、(それまでに)落ち葉の中でその跡を残した足跡は他には何もなかったと述べました。それから菊を摘みながら彼は歌いました。・・・・? in a self-satisfied 【way】・・・・「way」は「様子」ですか? no other footstep had left its mark・・・彼(廷臣)の足跡以外には足跡はないということですか? 2)  『 Strange that the music of your lute,   These matchless flowers and all the beauty of the night,   Have lured no other feet to linger at your door! 』 ●あなたのリュート(弦楽器)の快い響き、  これらの並びなき花と美しさに満ちた夜は不思議です。  あなたの戸にいつまでもとどまる他のいかなる足(男性)も誘わないでください!・・・・・? 一行目と二行目はつながっているのでしょうか?the music of your lute, these matchless flowers and all the beauty of the night are strange.という英文ですか? 「Strange」にこめられてる意味はどんな感じなのでしょうか?辞書を引くと「見慣れないため異様に見えるものについて言う」という説明になっているのですが・・・・ Have lured no other feet to linger at your door・・・・ここの文の構造がよくわかりません。 Haveは使役動詞ですか?luredが過去分詞になってて?なのですが(Have 【be】 lured?)、 他の足を誘われなくしてください→他の足を誘わないでください、ですか? それとも You have lured no other feet to linger at your door!ですか? (あなたはあなたの戸にいつまでもとどまる他のいかなる足(男性)も誘惑していなかった!(私以外には??)) 昔の人はあからさまに気持ちを伝えずに歌で伝えているところが奥ゆかしいです。 よろしくお願い致します。

  • 英訳 自信を持っていいところ

    いつもありがとうございます。 「自信を持っていいところ」は、 全然わからず、placesを使ってみました。どのように英訳するとよいでしょうか。 和文:自信を持っていいところ、たくさんあるうちの一つはあなたの笑顔ですよ。徳に口元、あなたの笑顔は人をひきつける力があるの。 英訳: You have a lot places you could have confidence in yourself, one of them is your smile. Especially, the corners of your mouth, your smile has the ability to charm people. ボーイフレンドに送るメッセージです

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 また、このパラグラフを100文字で要約すると、どうなるのかも回答して頂きたいです。 At the celebration, a tent called an ehan is prepared for Assalama and Mohamed. お祝いの時にエーハンと呼ばれるテントは、アハメッドのために用意される。 Women take down and put up the tent e very day of the celebration, making it slightly larger each time to symbolize the progress of the celebration and of the couple's relationship. 複数の女たちは、毎日テントを崩して建てる。女性たちがテントを少しずつ毎回大きくする。それは、式の進行具合とカップルの親密度の進歩を象徴する。 Assalama stays inside the tent during the whole celebration,only showing her face or speaking to Mohamed, her best friend, her mother, or one special helper. アサラマは1週間テントの中にずっと居ます。1週間、彼女のひとりの親友、母親、ひとりの特別なお手伝いさんとしか会話できず、その人以外に顔も見せていけない。 During the celebration, neither Assalama nor Mohamed is ever left alone for fear they might be harmed by jealous jinns. それで、やきもちを妬いたジンズに傷つけられるのを恐れて、一人ぼっちになることはない。

  • 高校受験問題(1問)を教えて下さい。

      ドアに指を挟んで怪我をするとは、そそっかしいな。   How careless of you to (    ) your finger in the door!       (1)damage (2)injure (3)wound

  • 至急翻訳お願いします!!

    あるミュージシャンのライブが急に延期になり チケット会社からメールが届きました。 下記の文章が訳せませんので至急翻訳お願いします。 The Red Hot Chili Peppers are sorry to announce that they will have to postpone their shows in Osaka, and Tokyo due to lead singer Anthony Kiedis having bronchial pneumonia and under doctors order not to fly for 10 days. The Red Hot Chili Peppers wishes to tell all of the Japanese fans how sorry they are to not be able to play the shows as scheduled but are very much looking forward to seeing them soon. Rescheduling of the performances will be announced as soon as possible once scheduling of the world tour can be confirmed. At present, it is thought to be rescheduled for this fall. Regarding ticket refunds of the performances planned this March, information will be available upon announcement of the rescheduled performances. If your tickets are being held at the box office for will call there is no need to do anything. If you have your tickets in hand, please be sure to keep them further notice. Please accept our deepest apologies for any inconvenience this may have caused.