• ベストアンサー

Are you forgetting it?

Are you forgetting it? って文法は正しいですか?間違いですか? 「あなたはそれを忘れていますか?」 「Were」なら「あなたはそれを忘れていた?」ですか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 Are you forgetting it?、文法的にはどこにも間違いはありません。  では言うか言わないか。口語では言います。「それ、忘れてんじゃない?」というような、なんというか軽めのノリと言ったらいいんでしょうか。  AreをWereに変えるのは、できません。そういう言い方はしません。

その他の回答 (6)

回答No.7

文法的には正しいかも知れませんが、"Are you forgetting it?" はどんな状況で誰が言うんだろう、と疑問に思います。 Aren't you forgetting something? 何か忘れてるんじゃないの? という表現ならすぐに思い浮かぶんですけどね。 http://eow.alc.co.jp/%22aren%27t+you+forgetting+something%22/ http://www.google.com/#sclient=psy-ab&hl=en&site=&source=hp&q=%22aren%27t+you+forgetting+something%22&pbx=1&oq=%22aren%27t+you+forgetting+something%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1121l1121l0l1755l1l1l0l0l0l0l0l0ll0l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=84c58f105e12c753&biw=1366&bih=617

noname#175206
noname#175206
回答No.6

 なんか、検索談義で盛り上がれそうですね。質問者様のために、大いにそこんとこ行きましょう(^^)V。役に立ちますもん。  まず、気を付けなければいけないのは、ヒット数が多いからと言って安心できないことがありますよね。大変お世話になった英語の翻訳プロ(子供のころから英語環境があって、習うより慣れろの人でした)がよく言っていたのは、「ヒット数だけではいけない。たとえば『拙者』がたくさんヒットしても、日常会話その他で使うことはまれ。何か効果を狙うときしか使わない」ということでしたね。  逆に言えば、普通はあまり言わないけど、当たり前にOKな表現もありますね。こういうのは、前後の文脈や状況が分かるなら、それも考慮すべきということなんでしょうか。  できるだけ、思った英文を含むような検索を心がけることも必要な場合もあると思います。今回、"Are you forgetting it?"をご質問なわけですが、それにピッタリ一致にこだわらず、"Are you forgetting it was ...?"とか、"Why are you forgetting it?"みたいなのも、仲間的な表現かどうか、考えて行くのも悪くはないと思います。  それと英語について例文を探すなら、Googleであれば、詳細オプションで言語を英語限定にしたほうが、効率的な場合もありますね。ちなみに学術分野などだと、Google Scholarが便利です。商業サイトなど、「ノイズ」サイトを排除してくれます。 http://scholar.google.co.jp/  私は結構検索下手なんで、検索を活用されておられる皆様のお知恵をお恵みくださると、すごく嬉しいですね(^^)。  ところで、forgettingに戻ると、思い出したことがあります。口語表現らしく、文章ではあまり出てこないようなんですけど。ingを使って、 "He said you did it." 「彼は君がやったと言っていたぞ」 "He was saying you did it." 「彼は君がやったと言ってたようなんだがな」 というような、若干のあいまいさを表すことがあると聞いたことがあります。  普通はforgetはingにできなさそうな感じなのに、ingで軽さを匂わせるところと関係があったりするのかな、と思ったりもします。  が、あまりそういう表現に出くわしていないので、よく分かりません。  うーん、どうなんでしょうか……。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#2で回答した者ですが、念のために補足しますと、例文検索をグーグルでもヤフーでも""で括ってしましたが、今のところ英語も日本語も使用例は見つかっていません。「Are you forgetting it was」などの使用例などは見つかりますが、「Are you forgetting it?」はなかなか捜せないでいます。 ちなみに、批判でも反論でも何でもありません。単に、どういう状況や文脈でどう使うかが想像できないだけです。ただ、これに関してはご回答が出ていますので、私の想像力が乏しいだけで、きっとご回答の通りなのでしょう。いずれにせよ、ほかのご回答で質問者さんが満足しておられるなら、私の回答はスルーしてください。 参考URL http://www.google.co.jp/search?q=%22Are+you+forgetting+it%3F%22&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7TSHJ_ja

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.4

文法的に正しいか間違いかは別として現実の英語ではよく使いますよ。 ためしにGoogleでAre you forgettingというキーワードで検索してみてください。山のように事例が出てきますから。 よく実際に使われていても文法的に間違っているとか、ネイティブだって文法が完璧でないからそういう確認の仕方はおかしい、という人がいますが、英語は文法ありきの言葉ではないので、そのような指摘は勘違いと言わざるを得ないとボクは思っています。 一方、No.3さんの回答に出てくるWere you forgettingは誤りとのご指摘、確かにGoogleでwere you forgettingと叩いても、それらしい用例は出てきませんね。お見事。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

すみません、「あなたはそれを忘れていますか?」という日本語の使用例が思いつかないのは私だけでしょうか。 「あなたはそれを忘れていますか?」という日本語の文法は、私から見ると正しいような気がしますが、使用例が思い浮かばないほど不自然です。同様に、「Are you forgetting it?」という英語の文法は私から見ると正しいような気がしますが、使用例が思い浮かばないほど不自然です。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「忘れる」 という意味での forget という動詞は、remember と対応する語だと思います。remember は、何かを 「思い出す」 ことで、「思い出そう」 とした時点での心的な活動です。同じことが forget にもいえるのではないでしょうか。何かを 「思い出そう」 として 「思い出せない」 時の状態を 「忘れた」 forget という動詞で表現するわけですから、「忘れている」 という 「状態」 を forget という動詞で表現するのは適切ではないように思います。 ただし、辞書を見ると forget には、「怠る」 という意味もあることが分ります。この場合には、be forgetting という形もあり得るのではないでしょうか。「さっきから今の時点に至るまで、あなたはずっとあることを怠っている」 ということを表現する場合。Are you forgetting it? だと、「あなたはそれを怠っているのではありませんか?」 という意味になら取れそうに思います。

関連するQ&A

  • You are mistaken.

    You are mistaken. あなたは間違っています。 (質問)You mistake (it). では間違いですか?どのような違いがありますか?ネイティブはどういうニュアンスで捕らえるのでしょうか? 初歩の初歩の質問で申し訳ありませんが、分りやすいご説明をどなたかよろしくお願いいたします。以上

  • If you are convenient

    If you are convenient,I can see you tomorrow.という間違い文を直すとき If it is convenient for you,I can see you tomorrow.でよいのでしょうか?

  • here you are.の文法

    here you are.は文法的にどういう事になっているのでしょうか? ここあなたは

  • While you are at it, .....の使い方

    While you are at it, .....の使い方を教えていただけないでしょうか? 例えば、次のような使い方は出来るのでしょうか? He was in charge of Tokyo office. While he was at it, the office lost half of its sales.

  • what you areの訳

      It makes no difference who you are or what you are. の訳ですが、  あなたが誰で何をする人でも(職業)違いはない で合っていますか? what you are の訳がよくわかりません。 what you do なら職業だと思うんですが。。 よろしくお願いします。

  • There you are.の語順

    There you are. の語順に関する文法的解釈を教えてください。 またその説についての、出典をお教え下さいましたら大変ありがたいです。

  • Why are you being so coy about it?

    NHKラジオ英会話講座より Why are you being so coy about it? どうしてそのことについてそんなに口が重いの? (質問)beingについてお尋ねします。 (1)being の使われ方がよく判りません。平叙文にすると、 [you are so coy about it.]と[you are being so coy about it.]との表現の違いだと思いますが、できるだけ易しく説明をお願いできればと希望いたします。よろしくお願いいたします。同様の例文も2,3併せてお願いできれば嬉しく思います。以上

  • You are doing it so easily.の訳について

    "You are doing it so easily."の和訳が、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とあるのですが、何故こんな訳になるのか分かりません。「あなたはそれを簡単にやってのけるね」とかになりそうな気がするんですが…宜しくお願いします!

  • appreciate it について

    I appreciate it if you say whether you are for or against this proposal. この文は文法的に正しいでしょうか? 訳していただけませんでしょうか? it は何を指しているのでしょうか? もしitがなかったらどんな意味になるんでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • How short (young) are you

    ある文法書で、   身長や年齢を尋ねるとき,How tall are you?How old are   you ?の代わりにHow short are you ?How young are you ? とい   うのは特別な場合に限られる。 とあったのですが特別な場合とはどんな場合ですか? 警察の尋問とかの場面ですか?