• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:葡訳:置きざらしの試食品から本品の味は分からない)

葡訳:置きざらしの試食品から本品の味は分からない

rosavermelhaの回答

回答No.1

Não podemos saber o sabor verdade através da amostra deixada muito tempo. ではいかがでしょうか? Não podeは、話している「あなたは」 Não podemosは、一般的に「我々は」 という違いはありますが、どちらでもいいと思います。 julgarというと、Não pode julgar outra pessoaのように、「裁く」というニュアンスが強いような気がします。 ところで… カシオから、ポルトガル語の電子辞書が出ましたね!(XD-B7800) 現代ポルトガル語辞典も、現代日葡辞典も入っています! 喉から手が出るほどほしいです…。

zatousan
質問者

お礼

達人、いつもお世話になります。ご回答ありがとうございます。 >Não podemos saber そうか~! saberか! 確かにピッタリですよね! しかもオシャレな表現! なるほど、と思いました。 >o sabor verdade 「(本品の)味」よりも、「本当(本来)の味」の方が意味がハッキリしていて分かりやすいですよね。 というか、「こう言いたかった!」と思いました。さすがですね! > através da amostra deixada muito tempo. porか、deか、aかと、どの前置詞を使えばよいのか悩んでいましたが、まさか僕が全然しらないatravésという前置詞だったのですね。(また、atravésは副詞としての用法もあるようで、、、) atravésの後にdeもついていますし、前置詞句的なものなのでしょうかね。 けっこう使い方がややこしいですね。 >julgarというと、 また、単語選びで失敗しました、、。 ご指摘ありがとうございます。 >カシオから、ポルトガル語の電子辞書が出ましたね!(XD-B7800) 教えていただくまで全然知りませんでした。 すごい欲しいです。 通販で買えるサイトで値段を調べてみると、結構値段がマチマチ、、、。 ど、どうしよう。 もうすこしレベルアップしてから、買うべきか、、(そしたら値段が下がってるかも?) 今すぐ買って、じゃんじゃんポル語新聞を電子辞書で単語を引きまくりながら読むべきか、、? それにしても、電子辞書のコンテンツが最新のものは増えましたね~! 驚きました。  いろいろ教えていただきありがとうございます。

zatousan
質問者

補足

毎回の事ながら、誰をベストアンサーに選べば良いのか分からない。(泣)

関連するQ&A

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • フランス語の質問

    フランス語を学習していて分からなかったところについて質問します。(パソコンでの打ち方が分からないのでアクサンは省略します。) (1)これはあの生徒の本です。 C'est le livre de l'eleve. 生徒という単語は辞書を引くと男性名詞とも女性名詞とも書いてありませんでした。その場合、前置詞はde+le⇒duではだめなのでしょうか。 (2)マリーはピアノを弾きます。 Marie joue du piano. と回答に書いてありました。joueを他動詞だと思っていたのでなぜ前置詞が入るのか分からず、辞書で調べたら、間接他動詞joue+deで~を演奏すると書いてありました。 この間接他動詞がどういうもので、動詞の後に来る前置詞との関連について、解説をお願いしたいです。 フランス語に詳しい方よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳

    PAELLA VALENCIANA INGREDIENTES: ARROZ, POLLO, GUISANTES, PIMIENTOS, ACEITE DE OLIVA, TOMATE, AGUA, ESPECIAS, SAL Y POTENCIADOR DE SABOR : GLUTAMATO DE SODIO. INSTRUCCIONES: Calientese al bano maria durante 15 o 20 minutos. El calor aumenta ligeramente la presion interior, por lo que se aconseja proteger la lata con un pano en el mamento de abrirla CONSUMIR PREFERENTEMETE ANTES DEL 31 DIC.2005 これはお土産の缶詰のパエリアに買いてあった文なんですが書いてあることがわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • PIXUS TS203 VEM CABO USB

    Gostaria de saber se a impressora PIXUS TS203 vem cabo usb porque comprei uma impressora não veio o cabo usb. ※OKWAVEより補足:「キヤノン製品」についての質問です。

  • (専門家さんお願いします)解体英熟語についてです。

    (専門家さんお願いします)解体英熟語についてです。 解体英熟語の型が  [自動詞 前置詞 O ] [自動詞 副詞] [自動詞 副詞 前置詞] [他動詞 O 副詞]or[他動詞 副詞 O]  [他動詞 O 副詞 前置詞]or[他動詞 副詞 O 前置詞] [他動詞 O 前置詞] となっておらず  [動詞 名詞 前置詞]  [動詞 副詞 前置詞]  [動詞 前置詞]  [動詞 副詞 (他動詞)]  [動詞 副詞 (自動詞)] [動詞 A 前置詞 B] となっているのは、やはり熟語(動詞句的)は庶民の間で生まれたので例外が多いためですか? 

  • It was past...

    It was past nine o'clock. pastは前置詞ですか。 辞書にo'clockは副詞と書かれているのですが、pastが前置詞なら名詞が入るはずですよね。

  • ファンレターを送るんですが

    ファンレターを送るんですが 翻訳の確認お願いします(ポルトガル語) アレシャンドレ・パト選手へ 下手なポルトガル語ですが最後まで読んでいただけたら幸いです 僕の名前は●●です 14歳の日本人です 僕はパト選手の相手ディフェンダーを一瞬で抜き去る 高速ドリブルが大好きです 2010南アフリカワールドカップには選出されませんでしたが これを糧にしてACミランでのリーグ戦でも得点王になれるよう頑張ってください 図々しいお願いですがパト選手のサインがほしいです サインをもらったら最高の宝物にします なのでお願いします Jogadores de Alexandre Pato Mas ler até o final é uma pobre portuguesa é Meu nome é ? ? é japonês de 14 anos de idade Eu Pato jogadores oponente defender instantaneamente puxado deixando Drible de alta velocidade é o amor 2010 Não foi eleito para a África do Sul mundial Acompanhar esta por alimentar a tornar-se rei de pontuação na liga com o AC Milan Agora queria a sinal de jogadores de Pato é por favor A melhor prata pelo qual assinar Por isso gostaria Suplementar

  • ポルトガル語で。死刑についての作文

    ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.

  • 前置詞句は副詞句か形容詞句にしかならない?

    前置詞句は副詞句か形容詞句にしかならない? 授業中、長文で出てきた ”it should be looked upon primarily as threats to human welfare" という文について、先生が「副詞の後に前置詞+名詞が来たら、その副詞は動詞ではなく前置詞句にかかっている」と言いました。 look upon は5文型を取り、この文は5文型の受動態だから"as threats~" を前置詞+名詞でつくる形容詞句と見れる。だから"as threats~"にprimarilyをかけられるということはわかります。 しかし私はこの文解釈がイマイチ納得できません。 私は、筆者はこの文で、 「人間の幸せを脅かすものは色々あるが、これ(it)はそれらのなかで人間の幸せを脅かすものとして真っ先に見下されるべきだ」 ということを伝えたいのだと思います。 先生の考え方だと"as threats ~" が形容詞句だから「it はOをCの状態だと」直訳すると「"it"は主に人間の幸せに脅迫的であると見下されるべきだ」になると思うんですが、私は "as threas~"を前置詞句が作る形容詞句とは考えず、『as は ”look upon"に慣用的につき、「~として」と訳す、動詞に付随して存在する(名詞とくっついて形容詞句を作らない)前置詞であり、この文章の補語は"threats~welfare"、primarilyはlook upon にかかっていて、「これは人間の幸せを脅かすものとして何よりもまず見下されるべき」とした方が自然。』と思うのです。英文構造を日本語訳文もとに行っている感じがしてナンセンスだとは思うのですが・・・・。 長々と書きましたが、質問事項は ☆この文解釈は間違っていますか?  ・前置詞+名詞を切り離して形容詞句とも副詞句ともしない、とするのは駄目でしょうか。それと も,前置詞+名詞は形容詞句化副詞句にしかならないのでしょうか。(前置詞の後ろには基本的に名詞がくる ということは知っています)   ・この場合、primarilyはどこにかかると考えるのが普通なのですか? ☆また、この look upon O as C や think of O as C、impose A on B や rob A of B のように目的語や補語の後に特定の前置詞がくる3文型や5文型の動詞では、前置詞以下は何とされているのですか? なるべく多くの方の意見を聞きたいので、一つだけでも分かったことがあれば是非お聞かせください。 長々と分かりにくい文章に付き合ってくださってありがとうございました。

  • スペインの音楽を探しています

    Há cerca de 20 anos, essa música era tocada ao fundo de um jogo de futebol.'' Chut-chutch-chuthu-chu-ru-ru.'Uma mulher cantava num sussurro, mas não era o Hip Hop Hurray do Las Ketchup.Você sabe alguma coisa sobre isso?