• 締切済み

ファンレターを送るんですが

ファンレターを送るんですが 翻訳の確認お願いします(ポルトガル語) アレシャンドレ・パト選手へ 下手なポルトガル語ですが最後まで読んでいただけたら幸いです 僕の名前は●●です 14歳の日本人です 僕はパト選手の相手ディフェンダーを一瞬で抜き去る 高速ドリブルが大好きです 2010南アフリカワールドカップには選出されませんでしたが これを糧にしてACミランでのリーグ戦でも得点王になれるよう頑張ってください 図々しいお願いですがパト選手のサインがほしいです サインをもらったら最高の宝物にします なのでお願いします Jogadores de Alexandre Pato Mas ler até o final é uma pobre portuguesa é Meu nome é ? ? é japonês de 14 anos de idade Eu Pato jogadores oponente defender instantaneamente puxado deixando Drible de alta velocidade é o amor 2010 Não foi eleito para a África do Sul mundial Acompanhar esta por alimentar a tornar-se rei de pontuação na liga com o AC Milan Agora queria a sinal de jogadores de Pato é por favor A melhor prata pelo qual assinar Por isso gostaria Suplementar

みんなの回答

回答No.1

ポルトガル語を勉強していますか?すごいですね!訂正版は以下に乗せて起きます★ 頑張ってください!(^▽^)/ Jogador Alexandre Pato Meu portugues esta ruim, mas ficaria muito feliz se voce lesse ate o final. Meu nome e XXXX, sou japones e tenho 14 anos de idade. Adoro seus dribles, que tiram a bola do oponente defensor em um segundo! Voce nao foi escolhido para a Copa do Mundo de 2010, mas use isso como um suplemento para se tornar o rei dos bons pontos na liga com o AC Milan! Eu sei que este e um pedido um pouco descarado, mas gostaria de ganhar um autografo seu, por favor. Eu faria dele o meu maior tesouro! Por isso, te peco este enorme favor. このサイトでは、ポルトガル語のアクセントマークを載せることができないので、マークなしで翻訳したんですが。 頑張ってください!!絶対にサインをもらいますように!!ヽ(=´▽`=)ノ

関連するQ&A

  • ポルトガル語で。死刑についての作文

    ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.

  • ポルトガル語へ翻訳をお願いします

    夜明け前は一番暗い という諺をポルトガル語で言いたいのですが下記のどちらが該当しますか? 1.É o mais escuro antes de amanhecer. 2.É sempre mais escuro antes do amanhecer.

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします。

    長文で文字が正しく入力できない箇所もあり申し訳ないのですが、大体で良いので訳を教えて下さい。 翻訳機を使ってもよく分からず、急ぎなので助けて頂きたいです Orugulho nacional os produtos brasileiros que conquistam o mundo Muita gente nao sabe,mas a seda brasileira é considerada uma das melhores do mundo. A tradicao remete a imigracao japonesa no início do século 20-diz-se que os japoneses trouxeram no navio ovinhos de bicho-da-seda nos bolsos. Desde entao,nossos fios foram ganhando cada vez mais respeito.A tradicional grife francesa Hermés importa 100%da seda da empresa Bratac, no Paraná, para fazer suas gravatas e menos carré. Para cada peca de 90 centímetros sao usados 65 gramas de seda,que vai direto para a fábica da marca no sul da Franca. "O fio de seda brasileiro é o melhor do mundo." afirma Patric, presidente da Hermés. Tanto que no próximo ano as vendas vao aumentar."Temos planos de dorar as exportacoes em 2012"diz Suzuki, da Bratac.

  • スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。

    スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。

  • ポルトガル語翻訳お願いします。

    二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。 Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.

  • ポルトガル語の翻訳をお願いします!

    こんにちは。 いつもポルトガル語の翻訳でお世話になっています。 今回も助けて下さい! 七福神の布袋さんとえべっさんの像が家の庭にいるのですが、その石像に息子が水浴びをさせている写真を見てコメントが来ました。 Que lindo...esse Buda é glorioso,queria um desse no meu jardim!!! Só o vejo assim quando vou ao Templo Budista. 翻訳機に通すと・・「美しい...このブッダ輝かしい、この私の庭にたいと思った! 私は仏教の寺院に移動した場合を参照してくださいすることができは、唯一の方法です。 」 このコメントに対しての返信は 「Este Buddha em Japonês, "hotei".O meu filho é o meu favorito, porque é tão perto do meu avô se sente familiarizado com. 」 このブッダは日本語で「布袋」といいます。息子が大好きな、祖父に似ているので親しみを感じているようです」 これでいいのでしょうか? 今回もどうぞよろしくお願いします。

  • ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。

    ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。 友達とメールでやりとりしていたのですが、私の語学力が足りず、なんだか話が違う方向に進んでいる気がするので、話の流れを分かる方教えてください。 私の友達がメリッサのサンダルを私に送ってくれるというような流れになってしまってるのでしょうか..? Ah que legal ficarei muito feliz em recebe-lo O que você gostaria de ganhar aqui do Brasil ? É difícil escolher algo aqui pois ai no Japão tem muito mais coisas legais né ! Me fale algo que você gostaria de receber do Brasil !!!! Nossa acredita que eu pensei na melissa `mesmo linda como vc queria ? que cor ? que tamanho você usa ? que legal !! Orkut é igual twitter é bem parecido quase igual . Quero ver como você está deve ter mudado bastante me mande uma foto sua . 長々とすみません。 誰かわかる方いましたら、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の歌詞の意味を教えてください。

    ジョアンドナートの Guarulhos cha-cha-cha という曲を歌いたいのですが、どんな意味なのか教えてください。よろしくお願いします。 A vida é viagem Na estrada em que se aprende a brincar. Há que nega. Se estou aqui de passagem Não vou-me provocar. Com pouca bagagem Apenas o que dá pra levar Sem complicar Na mala a carga é coragem E vamos pra bailar Guarulhos cha-cha-cha. Quero o necessário O extraordinário Sempre é demais Todo o malandro é otário Querendo aparecer no cartaz E eu quero a paz A vida é uma escola E nela que se aprende a surfar Na onda do mar Se o avião não decola, Tornemos a bailar Guarulhos cha-cha-cha

  • ポルトガル語訳していただきたい!

    ブラジル農務省にある件を問い合わせe-mail(英語)を送ったらこの返信がきました。 何と書いてあるのでしょうか。 Prezado(a) Sr(a) YAMADA TARO, O Serviço de Informação ao Cidadão - SIC do Ministério da Agricultura Pecuária e Abastecimento agradece o seu contato. O número do seu requerimento é [番号], registrado no dia [日付], às [時間]. Sua solicitação será tratada por nossa equipe e respondida em breve. Descrição do requerimento: なにかアプリケーション(どこかで公開されているのでしょうか)にアクセスすると回答がわかる、と書いてあるのでしょうか。 はたまた別途返信が来る? ここまででメール本文は終わっているので、わかりかねています。 どうぞよろしくお願いいたします。