• ベストアンサー

スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。

スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.3

私はポルトガル語しか分からないので… piece_o_m_w_Uさんの文も ちゃんと意味が通じると思います。 もし私が書くのであれば Querida Maria Me sinto a falta de voce^. Porque na~o me escreve? Esta' zangada? 「懐かしい」という感じであれば Estou com saudade de voce^ でいいと思います。 私の文では「あなたがいなくて寂しい」というような 意味合いで書いてみましたが。(I miss youということで)

piece_o_m_w_U
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせて頂きます Esta' zangada? の方が良いですね。

その他の回答 (2)

  • shin189
  • ベストアンサー率28% (66/233)
回答No.2

ごめんなさい。再度#1です。 OSの関係では私の回答が文字化けしてるはずです。スペイン語で使用するアクセント記号つきの母音が原因です。 再度解説付きで回答させて頂きます Estimada Maria. (?)Como estas? Espero que estes muy bien.  (?)は逆転?マークです。  muyの前のestesの2番目の母音はアクセント付きです。 Te extrano mucho.  extranoのnには上に並み線がつきます。 (?)Porque no me escribes? (?)Estas enojada? 今度は化けませんでしたよね?

piece_o_m_w_U
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。 確かに Como estas? を聞かないといけませんね。

  • shin189
  • ベストアンサー率28% (66/233)
回答No.1

スペイン語のみ回答させて頂きます。尚、スペイン語の場合、国によって表現が多少違うのでご注意下さい。 ここMexicoでは、、、 Estimada María. (¿Cómo estas? Espero que estés muy bien.) (調子はいかが?とても良いのを願ってます。) Te extraño mucho. ¿Porque no me escribes? ¿Estas enojada? メキシコで手紙を書き出す時は、 Estimado/a で初め、直ぐに相手の調子を伺う文と、相手の健康を願う文を続けます。 すみません。ポルトガル語は判りません。ごめんなさい。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の手紙を訳して下さい!

    来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。     voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais

  • ポルトガル語を教えて下さい

    ブラジルの方から、手紙を頂きましたが 私は、最近ポルトガル語の単語を 覚え始めたばかりなので、意味が良く分かりません。 Estou contente que voce esta Aprendendo O portuques para podermos conversar 単語帳で調べたのですが、 あなたが、ポルトガル語を覚えて嬉しい。 話ししましょう と書いてあるのかなと思うのですが・・・すみません、教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 助けて下さい(>_<) ポルトガル語の翻訳について

    次のポルトガル語が訳せなくて困っています。分かる方がいれば翻訳をよろしくお願い致します。 『maxima! voce e legal te conhecer foi impor ta ute na minha vida se ao  menos voce fosse uma menina! beijo!   』

  • ポルトガル語:com carinhoについて。

    今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。 刻印を考えています。 ポルトガル語で com carinho または pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?) などを考えています。 ・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか? ・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。 ・これらは正しい言葉ですか?  スラング?のような俗語ではないか確認したいです。  余談ですが  某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて  タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが)  そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。   よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、 ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。 よかったら他にも 愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。 よろしくおねがいします。

  • ブラジル・ポルトガル語で何と言いますか

    ブラジル人の友達に地震防災マニュアルを送る際に、手紙を添えたいのですが、以下の文はどういう風に言えばいいですか。(私は女性で女性に言います。) 下のポルトガル語は下手なりに自分で考えたんですが。。。 むちゃくちゃな文ですが添削お願いします。 「もう持っているかもしれませんが、」 Voce ja pode ter tido isto, 「これは地震防災マニュアルです」 Esta e Manual de Prevencao Contra Terremotos. 「地震が起こらないことを祈りますが、」 Eu rezo para um terremoto que não é gera, 「念のために、持っていてください。」 Para senso, esta para voce. 宜しくお願い致します。  

  • ポルトガル語を教えてください

    下記の2文、オンラインで英語に翻訳しても意味がわかりませんでした。 どなたか適当な日本語訳を教えてください。 愛の言葉?それとも逆??もしくはそれらと全然関係なし?? acho que toh apaixonado por voce tenho ficado de olho em voce desde primeiro encontro nosso

  • ポルトガル語です。訳していただけませんか?

    日本語に訳していただけませんか? (質問に対する回答をお願いします) 初対面のブラジル人に、力ずくで頭を抑えつけられ無理矢理キスをされました。 なので「もうしないで」と言ったらこうきました。 「boa noite se voce sabe escrever,voce tamb m sabe ler eu n o fui grosso com voce! soh ke voce n o esta acustumanda com brasileiro mais tudo bem desculpa se voce achou ke fui grosso com voce, mais nois brasileiro somos assim, dif cil sai com algu m e n o beijar no primeiro encontro! se voce tem amiga brasileira eh s voce pergunta pra ela!!! beijos se cuida....」 お願いします。

  • 翻訳して下さい($・・)ポルトガル語の翻訳について

    前に投稿したのですが、不正確だったので訂正して再投稿します 以下のポルトガル語の翻訳が出来ずに困っています。 みなさん助けてください! よろしくお願いします(__) maxima! voce^ e' legal. te conhecer foi importa ute na minha vida se ao menos voce^ fosse uma menina beijo

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。 重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。 ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の 毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。 eu ando triste por que acreditei muito em voce! 僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。 eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que nao se larga semtimentos como quem troca de roupas! 私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です) pense bem eu sou real desde quando te comhece! (comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと 言っているのかと思います) um beijo! (キス)

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします