• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外からの通販で、英訳をぜひお願いしたいです。。)

海外通販で英訳お願いしたい!テニスラケットの購入について

このQ&Aのポイント
  • 海外通販でテニスラケットを購入する際、英訳が必要です。同じモデルでも重さやスペックが異なるため、在庫から近いスペックのラケットを選んでもらいます。しかし、英作文が苦手で伝わっているか不安です。英語の得意な方に助けていただきたいです。
  • テニスラケットの海外通販を考えているのですが、英訳が必要です。同じモデルでも重さやスペックが異なるため、近いスペックのラケットを選んでもらいます。英作文が上手くできず相手に意志が伝わっているか不安です。英語の得意な方に助けていただけるとありがたいです。
  • 海外からのテニスラケット通販で英訳をお願いしたいです。同じモデルでも重さやスペックに差があるため、在庫から近いスペックのものを選んでもらいます。英作文が苦手で相手に意志が伝わっているか不安です。英語の得意な方に助けていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ちょっと変更して短くまとめました。 Hello, I'm sorry to bother you again. I'm not good at English, so I want to make sure what I said before was understood. I'm fine with the rackets' balance point range (310-325mm) as mentioned on the invoice. I just want all three rackets to have almost the same balance points with one another. 「こんにちは、 たびたびすみません。 英語が苦手なので、以前私が言ったことが理解されているか確認したいのです。 インボイスに書かれているとおりのラケットのバランスポイントの範囲(310-325mm)には問題ありません。ただラケット三本ともほとんど同じのバランスポイントであって欲しいのです。」 「オーダーの明細」がもともと英語で何と呼ばれていたのか不明ですので、一応 invoice としておきましたが、実際に使われていた言葉を使ってください。

ztrianhusu
質問者

お礼

mydoughboyさん ありがとうございます! 本当に助かりましたm(_ _)m さっそく相手側に連絡しようと思います。 ちなみに明細書なんですが、今の状況だと『copy of the order』との表記です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • アメリカから通販します。英訳をお願い致します。

    こんにちは。 アメリカからテニスラケットを購入するためにショップ側とメールでやり取りをしています。 テニスラケットは全く同じモデルでも、 重量やバランスにムラがあり、在庫の中からスペックの近い物を三本選んでもらうことになりました。 しかし僕の英文が下手だったせいか一部意志が伝わっていないようなので、 英語の得意な方の力をお借りしたく書き込みいたしました。 以下の文章を英訳していただけないでしょうか。 ↓ ↓ ↓ 揃えて頂いた三本のラケットのそれぞれの重量、バランスポイントを個別に教えていただけないでしょうか。 そのラケット三本のスペックが気に入らなければ、そのラケット三本はキャンセルし、他のラケットを注文します。 お手数をかけてしまっていますが、よろしくお願いします。 ↑ ↑ ↑ 肝心な部分なので、アメリカ人に確実に意志を伝えたいです。 購入するラケットは三本ですが、個別に一本ごとの重量、バランスをそれぞれ教えてほしいとの内容です。 相手が答えてくれた場合、重量は三通り、バランスも三通り出るはずです。 どなたか、よろしくお願い致します。m(_ _)m

  • 英訳をお願いします。(海外通販のトラブル)

    英訳をお願いします。(海外通販のトラブル) 海外のサイト(英語)で水着を購入するために住所やカード番号を入力してCheck Outボタンを押したところ、「正しい州を入力してください」のようなエラーになったため、何度もJapanと入れたり、県を大文字にしたり頭文字だけにしたりと試行錯誤したのですが、結局「正しい州を入力してください」の画面になってしまったので、あきらめてPaypal経由で購入しました。 先ほど(何度も入力した2日後位)カード会社の次月の請求をネットで確認したところ、 恐らくエラーになった回数分の請求が上がっていました。 もちろんオーダー完了画面にもなってないですし、受注確認メールも届いていません。 (Paypalで購入した分の受注確認メールは届きました。) 動揺してしまって何をすればいいのかわからないのですが、 まずはショップにメールしようと思います。 以下の文章を英訳していただきたいです。 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 先日水着を購入するために、住所やカード番号を入力した後、Check Outボタンを押しました。 すると「送付先アドレスの正当な州を記入してください」のようなことを意味する画面に遷移しました。 だから住所入力画面に戻って何度もJapanと入れたり、県を大文字にしたり、頭文字だけにしたりと試しました。 結局「送付先アドレスの正当な州を記入してください」の画面になってしまったので注文をあきらめました。 (その後支払いをペイパルで注文しました。) もちろんオーダー完了の画面にはならなかったし、注文確認メールは届いていません。 (ペイパルの方は届きました。) 今日、カード会社の次月の請求金額をネットで確認したら、恐らく試した回数分の請求が上がっていました。 キャンセルして頂けないでしょうか? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ 英語も得意ではないのに海外通販に手を出してカード番号を何度も入力した私がバカでしたが、よろしくお願いいたします。

  • 英訳して下さい

    英訳するとどういう感じの分になるのでしょうか?自分で調べてもイマイチダメでした。どうぞ宜しくお願いします。。。 1.彼は「手が痛い!」と言いながら、バッターボックスから出てきた。 (バッターボックスを後にした と言う風な感じです。) 2.私はもう何年もラケットを握っていなかったので、狙いどうりの場所にボールを打てるか不安だった。 3.私は久しぶりにテニスをしてとても楽しかった。 4.寿司も美味しかったけれど、私はそのゲームセンターがとても気に入りました。 5.父も孫と一緒に遊べてとても楽しそうだった。 どうかよろしくお願いします<m(__)m>オネガイシマス

  • 海外通販の英訳をお願いします。

    海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • 硬式テニスのスペアラケットの購入に関して

    同じラケットの機種で 重量277g、バランス333mm、スイングウェイト278 の物と 重量275g、バランス335mm、スイングウェイト273 の物では、 打った感じ(使用感)は違ってくるでしょうか? 現在、後者のスペックのラケットを使っているのですが、 もう1本同じラケットが欲しく、 量販店に問い合わせた所、 前者のスペックが最も近い物だと言われました。 購入すべきかどうか迷っています。 また、近いスペックのラケットを手に入れるには、 ショップに問い合わせるしか方法はないでしょうか? お詳しい方いらっしゃいましたら、ご回答宜しくお願い致します。

  • テニスラケットを試打せずに購入することについて。

    硬式のテニスを始めて、1ヶ月になります。 ラケットを購入しようと思い、テニスショップに行きました。 テニスを始めたばかりなので、幅広いプレーに適した、 なるべく癖の少ないラケットを探しました。 面の大きさ・フレームの厚さ・重量・バランスポイントなど、 すべてが標準的で、私が求めている数値のラケットを見つけたのですが、 一年前のモデルだったので、試打ラケットがありませんでした。 特価ラケットだったので、すごく安くてうれしかったのですが、 試打ができないので、購入をすることに思いとどまっています。 自分が求めている数値がそろっていても、 試打をせずにラケットを購入することは、避けた方がよいでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    いま外国人の方とメールしているんですが、英語でのやりとりなのでうまく伝わっているかちょっと不安です。 auoneの英訳サイトをたまに使いますが カッチリした文章になってるのでは?と思い、もっとラフに伝えたいので英訳お願いします ・わたしの体調が良くなったら、是非会いましょう ・(あなたを)何て呼べばいいですか? ・なぜ日本にいるのですか?仕事ですか? よろしくお願いしますm(__)m

  • 個人輸入で英訳、アドバイスお願いします。

    いつもありがとうございます。 個人輸入をしているのですが、在庫がなくて発注している状態で1か月以上たってしまったので、問い合わせしたいので英訳していただきたいです。 こんにちは。 9/11にOrder #○○○で商品を注文しました。1か月以上たちましたが発送はまだでしょうか? あとどのくらいで発送してもらえますか? お返事待ってます。 英語力が全くないのでよろしくお願いします。 あと問い合わせする場合は上記の様な感じで大丈夫でしょうか?

  • 「さっと簡単に書いたものなんだ」の英訳

    ある料理の作り方について、英語で書きました。 初心者向けの細かい内容ではなく、相手の腕前に応じて手順のほとんどを端折り、 ポイントになる部分だけを書きました。メールで送る事になっているのですが、その際、 「○○(詳しく書いた部分)」についてだけ書いておきました。 さっと簡単に書いたものなんだ、ごめんね。 と、付け加えたいのですが英語でどう書けば良いのかわかりません。 「簡単に」というのは、料理の難易度が低いという意味ではなく、文章を書く時に 楽をしたと言うかちょっと手抜きをしたと言うか、そんな雰囲気です。 英訳をお願いできませんか? よろしくお願いします。

  • 英訳を助けていただけないでしょうか。

    英訳を助けていただけないでしょうか。 「ハワイ島のBIg Island Candiesより 私宛の荷物が届きますので、受取をお願いします。 また宿泊日前に商品が到着した場合は 保管しておいてください。 よろしくお願いします。」 メールオーダーで受取住所を滞在先のホテルにしたのですが 荷物が届く旨をホテル側に知らせておかないと 返されてしまうことがあるということを聞き 上記内容のメールを送りたいと思っております。 英語が不得手の為、お力添えいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。