• 締切済み

「さっと簡単に書いたものなんだ」の英訳

ある料理の作り方について、英語で書きました。 初心者向けの細かい内容ではなく、相手の腕前に応じて手順のほとんどを端折り、 ポイントになる部分だけを書きました。メールで送る事になっているのですが、その際、 「○○(詳しく書いた部分)」についてだけ書いておきました。 さっと簡単に書いたものなんだ、ごめんね。 と、付け加えたいのですが英語でどう書けば良いのかわかりません。 「簡単に」というのは、料理の難易度が低いという意味ではなく、文章を書く時に 楽をしたと言うかちょっと手抜きをしたと言うか、そんな雰囲気です。 英訳をお願いできませんか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.3

I focused on ○○ for short explanation. I hope it helps. 良かれと思ってやってることのはずなので 日本語の「ごめんね」は「役に立つといいけど」 というくらいに訳すほうがわかってもらいやすいと思います。 (英語の発想と違うので,なんで謝るんだ?となりかねません)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I've only covered OO in detail. Sorry for my rough note.

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Please understand that I have mainly written on ○○. Other parts are just brief. というのでどうでしょうか。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    持っているサイトで、外国の方に英語でコメントを貰いました。 意味は単語を一つずつ調べて解ったのですが、私の気持ちを文章で伝える英語力がありません(>_<) 『あなたの言いたいことは伝わりました。 ですが、私は英語が書けません。 ごめんなさい。 あなたのサイトを拝見し、あなたが○○が大好きだということはとてもよくわかりました。 コメントありがとうございました。』 ↑このようなことを伝えたいのですが、どのように英訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m

  • 英訳宜しくお願いします。

    英訳宜しくお願いします。 Facebookで、全く知らない人から英語で友達申請が届きました。そこで、「ごめんなさい、私は英語が全くわかりません。この文章も英語のわかる方に教えてもらって書いてます。」です。お願いします。m(__)m

  • 英訳お願いします

    以下の文章を英訳して頂けませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 またまた返信が遅くなってごめんなさい。 北海道には温泉がとてもたくさんあるので、いろいろ試してみてくださいね。 親切に英語を直しくれてありがとう。 北海道の旅行がいいものになりますように。

  • 英訳お願い致します。

    お手数おかけしますが下記の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 「ごめん、Hope all is wellの意味を勘違いしていたよ(笑) 英語は難しいね、僕は元気でやってるよ。 君の靴はまだもったいなくて履けてないんだけど そろそろおろして履こうと思ってます。 本当に素晴らしい作品をありがとう! 話はかわるけど950のデザインは好みじゃないから買ってない」

  • こちらを英訳(和訳)お願いします

    こちらの文章を 英訳お願いします。 ごめんなさい、 英語の意味をきちんと 理解できていませんでした。 normalとは 私の容姿(look)のことです。 姿について訊かれたと 間違えてしまったんです。 私は至って普通の 容姿です。取り立てて きれいでもスタイルが いいわけではありません。 だからあなたに憧れているんです。 *和訳をお願いします。 こちらの英文はどういう意味に なりますか? what does that mean, normal? There is only one of you! よろしくお願いいたします。

  • 【切実です】英訳教えて下さい。

    自分でも訳してみたり調べる努力をしましたが、自信がないので以下の英訳わかる方教えて下さい。 よろしくお願いします。 「フットボールは英語でサッカーっていう意味なんだね。知らなかった!教えてくれてありがとう。英語あまりできなくてごめんね。やっぱり内田篤人は有名なんだね。話しはかわるけどまた留学や旅行に行ったりする予定はあるの?」 になります。 長々とすみません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!!

    英訳をお願いします!! At this time,my dream was to be a cartoonist. このあとの文章に 「これは小学校2年生からの夢でした」 という意味の英語を付け足したいと思っています。 一番上の英文も意味が変わらなければ改編して構いませんので、 続く文としてあうように英訳をお願いいたします。

  • 英訳をお願いします(>_<)

    英訳お願いします。いつも私の片言英語に付き合ってくれている大切な友人への日頃の感謝の手紙です。まだまだ英語力がなくて思いをきちんと伝えられないので、英訳お願いします(>_<)この ままの文章でなくても少しニュアンスが変わってしまっても大丈夫です! 「いつも、私の下手な会話に付き合ってくれてありがとう。そのせいで誤解させてしまったり、困らせたりしてしまってごめんなさい。でもあなたと会話をするようになって、英語だけでなく、常に前向きでいることも教わりました。今までの自分にはなかった考え方ができるようになりました。本当に色々感謝しています。これからもずっと友達でいて下さい!」 ちなみに相手は男性ですが、全く好意はありません。本当にただのいい友人です。 お願いします(>_<)