電話を掛けて上司に電話を取り次いでもらう方法

このQ&Aのポイント
  • 海外出張中の上司に電話を取り次いでもらうための言い方を紹介します。
  • 上司に翻訳サイトを使って電話を掛けた際の表現について考えます。
  • さらに、うまい表現があれば学びたいと思います。
回答を見る
  • ベストアンサー

こういう場合の言い方は、これでよろしいでしょうか

 こんにちは。私たちの会社の上司が海外出張中で、向こうの国番号付きの電話番号を知らせてくれていて、「用事があったらこちらに電話してください」と言ってくれているのですが、どうも、顧客か取引先の会社の電話番号のようなのです。  それで、そこに掛けると、その会社の人が出てくると思いますので、英語で、その上司に電話を取り次いでもらえるような言い方を、翻訳サイトを使いながら考えてみたのですが、次の言い方で無事目的を達成できるでしょうか。 【設定】 ・自分の会社: A社("A Inc.") ・海外の顧客先(または取引先)にいる自分の会社の上司: Bさん ・自分: C 【先方の会社に電話を掛けて、上司のBさんに電話を取り次いでもらう】 「もしもし、こちらは日本のA社のCと申します。」 Hello, this is A Incorporated, a Japanese company, a member of the company, C speaking. 「いつもお世話になっております。」 Thank you for your cooperation. 「そちらに私たちの会社のBがいると思いますが、Bに電話を代わって頂けますか。」 Then I think that there is B of our company there, and would you change a call in B?  ほかにもっとうまい表現などがあれば、ご教示いただきたく、お願いいたします。

  • utu-ne
  • お礼率96% (674/702)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)
回答No.2

単語つなぐだけでも通るとは思います。 無理せずに、 1. "Hello. This is [あなたの名前], [会社名] from Japan." 2. "Can i talk to [あなたの上司]?" で十分かと。 向こうの反応次第で多少かわるとは思いますが。

utu-ne
質問者

お礼

 ありがとうございます。ついでと言っては何ですが、 【上司が席を外している場合】 ・「こちらから掛け直します。」 ・「それでは、[上司]が戻りましたら、折り返しxxx番にお電話頂けますか。」 の二通りについて、ご教示頂けますでしょうか。厚かましいですが、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)
回答No.3

うーん 相手 "He/She is not here." 等と繋がるとして。 回答 "i will recall after [何分後] minutes/hour." とか、     "Can i leave a message to him/her?" 相手 "Sure." 回答 "This is [あなたの名前]. Please, call back to me ASAP." とか     "The number is [番号]." *ASAP: as soon as possible. 想定される分岐が多いのできついです。  

utu-ne
質問者

お礼

 ご丁寧に何度も、誠にありがとうございます。参考にさせていただきます。自分でも、もう少しよく調べてみます。本当に、ありがとうございました。

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

もっと直接的な言い方で良いと思います。 I'd like to speak to B. B is there? This is A(自分の名前),C(会社名).

utu-ne
質問者

お礼

 ありがとうございます。ついでと言っては何ですが、 【上司が席を外している場合】 ・「こちらから掛け直します。」 ・「それでは、[上司]が戻りましたら、折り返しxxx番にお電話頂けますか。」 の二通りについて、ご教示頂けますでしょうか。厚かましいですが、よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • VBAで2つのリストボックスの連動表示に関して

    VBAで2つのリストボックスの連動表示に関して、 ご教授、お願い致します。 VBAで色々、試行錯誤しております初心者です。 今回の質問ですけど、参考にWebで調べたのですが 分からなく、どのようにしたらいいのか 教えて頂けないでしょうか。 (例 リスト表) Sheet1(取引名簿)    (No.) (取引番号) (取引社名)                      A列    B列     C列    ・・・                1   1   A-0001     A社    ・・・             2   2   B-0001 B社     ・・・ 3   3   A-0002 C社    ・・・ 4   4   A-0003  D社     ・・・ 5   5   B-0002 E社    ・・・ ・ ・ ・ Sheet2(顧客名簿) (No.) (取引社名) (顧客名) A列    B列     C列   ・・・ 1   1 A社     顧客1 ・・・ 2   2     B社 顧客2  ・・・ 3   3    A社   顧客3 ・・・ 4   4    C社   顧客4 ・・・ 5   5 A社 顧客5 ・・・ ・ ・ ・ 上記、例題 2つのシートリストを条件に合わせ、2つ目のリストボックスに 連動表示させたいのですが処理できるように教えて頂けないでしょうか。 ※ ListBox1 に Sheet1 の B列(取引番号) と C列(取引社名) を表示し、 ListBox2 には、 Sheet1 で選択した取引会社に連動し、 C列の顧客(条件一致者)全員を ListBox2に表示したいのです。 (例) ListBox1でSheet1の中からA社を選択したとします。 連動でListBox2には、A社の顧客1、顧客3、顧客5が表示するように出来ないでしょうか。 説明下手で申し訳ありませんが宜しくお願い致します。

  • 英単語の意味

    A church plan that is excluded from the definition of an investment company under section 3(c)(14) of the Investment Company Act of 1940 ( 15 U.S.C. 80a-3); 上記は,合衆国証券取引法の一節ですが,church planの意味がどうにも掴めません。 御存じの方,宜しくお願い致します。

  • 英文にしてください。

    お世話になります。 【今までの経緯です】 ネットにてアメリカにあるB社に商品を注文しましたが連絡がありません。 そこで同系列と思われるA社にB社に言って頂ければと思いました。 A社とは何度か商品を購入してまして当方の事は知ってます。 下記の文を英文にして下さい。 【英文にして頂きたい文】 A社様はB社と同じ系列の会社でしょうか? B社に注文しましたが連絡がありません。 B社にオーダーした事を伝えて頂くことは可能でしょうか? 宜しくお願い致します。 宜しくお願い致します。 ※【私が英文にしました】 英訳ソフトなどを使うと下記のようになります。 これでも伝わるのでしょうか? Is the A company a company of the same series as B company? Although an order was given to B company, there is no connection. Is it possible that I have the thing B company was ordered to perform told?

  • 「配給」と「販売」を英語で

    次のような文です。 「その映画のDVDの配給会社はCompany Aだが、販売はCompany Bが行う。」 Company A is the distributor of the movie DVD's, but they will be sold by Company B ・・・というのでは変ですか?変な感じがするんですが・・・。

  • Excelで2つのファイルから完全一致のIDを抽出

    Excelで2つのファイルから完全一致のIDを抽出したいです。 エクセルについて質問です。 バージョンは「2010」です。 2つのエクセルデータ「Aファイル」・「Bファイル」があります。 AファイルとBファイルには顧客データがあり、 Bファイルは「A列…会社名」「B列…担当者名」「C列…取引先ID」「D列…取引先担当者ID」という内容です。(会社名が同じで担当者が2・3人いる場合もあります。) Aファイルの方は新規の顧客とBファイルの顧客と重複してあります。 それで、Aファイルの方に、Bファイルの方から「会社名と担当者名が一致」している取引先IDと取引先担当者IDを入力していきたいんですが、簡単にできる方法があったら教えてください。 (AファイルにはIDの列を2つ新規で作ります。)

  • 再度、2つのリストボックスの連動表示に関して

    先日、VBAで2つのリストボックスの連動表示に関して(投稿日時 - 2013-08-31) ご質問させて頂き、mitarashi さんにご回答、ベストアンサーをしたのですけれども、 お恥ずかしい事ですが自分でUserFormへの載せ替えを試行錯誤して やってみたのですがVBA初心者の私じゃ中々、旨く行かないもので 再度、質問させていただきました。 VBAでUserForm上の記述をご享受お願い致します。 mitarashi さんに再度、ご回答して頂きたいのですが 無理のようでしたら mitarashi さん以外のVBAに精通しておられる方もご回答お待ちしております。 【前回の質問】 (例 リスト表) Sheet1(取引名簿)    (No.) (取引番号) (取引社名)                      A列    B列     C列    ・・・                1   1   A-0001     A社    ・・・             2   2   B-0001 B社     ・・・ 3   3   A-0002 C社    ・・・ 4   4   A-0003  D社     ・・・ 5   5   B-0002 E社    ・・・ ・ ・ ・ Sheet2(顧客名簿) (No.) (取引社名) (顧客名) A列    B列     C列   ・・・ 1   1 A社     顧客1 ・・・ 2   2     B社 顧客2  ・・・ 3   3    A社   顧客3 ・・・ 4   4    C社   顧客4 ・・・ 5   5 A社 顧客5 ・・・ ・ ・ ・ 上記、例題 2つのシートリストを条件に合わせ、2つ目のリストボックスに 連動表示させたいのですが処理できるように教えて頂けないでしょうか。 ※ ListBox1 に Sheet1 の B列(取引番号) と C列(取引社名) を表示し、 ListBox2 には、 Sheet1 で選択した取引会社に連動し、 C列の顧客(条件一致者)全員を ListBox2に表示したいのです。 (例) ListBox1でSheet1の中からA社を選択したとします。 連動でListBox2には、A社の顧客1、顧客3、顧客5が表示するように出来ないでしょうか。 説明下手で申し訳ありませんが宜しくお願い致します。

  • 素人の質問です。

    「顧客層の違いが・・・・。」と言う表現をどういう風に訳せば適切でしょうか?。 例えば、隣接するAと言う店とBと言う店の売上が極端に違う場合、それをレポートに箇条書きにする時に「ターゲットとしている顧客層の違い」と表現したい場合などです。 「Difference of range of target customer」等と言う直訳でいいのでしょうか?。 また、「A社は着実に成長している。」と言うのは「"A" company is growing steadily.」いいのでしょうか?。 宜しくお願い致します。

  • 会社紹介ビデオにおいての取引先の扱い。

    会社で国内・海外向けにプロモーションビデオ(会社紹介)を製作する事になったのですが、 取引先会社の紹介方法に悩んでいます。 海外でも名の知れたA社と、全く知られていないB社・C社があるとします。 私はB社・C社は会社名のみ載せ、有名なA社との信頼関係などをアピールするつもりでした。 ですが、他のメンバーから 『有名企業のA社だけをアピールしては不公平ではないのか』 『B社・C社も大切な取引先』 『このPVをB社・C社が見たらどう思うのか?』 などの意見が出てしまいました。 確かにB社・C社も大切な取引先ですが、 会社の方向性はこれから海外進出に力を入れていく予定ですし、 海外に名の知れた企業との関係をアピールした方が良いと思っています。 皆さんはどう思われますか? また、B社・C社との波風を立てずにA社をアピールする方法はあると思いますか?

  • If節について

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 If A company makes a proposal that the B company feels is in the best interests of shareholders the B company may recommend the offer to shareholders. (1)If節はinterests of shareholdersまでであっていますでしょうか? (2)feelsの先行詞はa proposal であっていますでしょうか? (3) If A company makes a proposal that the B company feels is in the best interests of shareholders の文法をどう考えたらよろしいでしょうか。 お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願い申し上げます。   

  • 「お宅の電話番号がホテルのページに出てますよ 」と言いたい

    こんにちは。宜しくお願い致します。 電話を掛け間違った時に 「でもあなたの電話番号がホテル頁に出てますよ。」 は But your company name is on a hotel page of Yellow Page. で正しいのでしょうか? (文法的に正しいのか自信が有りません)