• ベストアンサー

素人の質問です。

「顧客層の違いが・・・・。」と言う表現をどういう風に訳せば適切でしょうか?。 例えば、隣接するAと言う店とBと言う店の売上が極端に違う場合、それをレポートに箇条書きにする時に「ターゲットとしている顧客層の違い」と表現したい場合などです。 「Difference of range of target customer」等と言う直訳でいいのでしょうか?。 また、「A社は着実に成長している。」と言うのは「"A" company is growing steadily.」いいのでしょうか?。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは! マーケティング学ではこのターゲットとする顧客層のことをmarket segementsと呼んでいます. これを説明するには、紙面上無理と言う物がありますので、インターネットのページを紹介いたします. (何分にも、学術的なマーケティングの学位を取ってからかなりなってしまっていますので<g>、インターネットを使い少し楽をさせてもらいました <g>) と言う事で、箇条書きにする、と言うのであれば、このMarket Segementsと言う単語を使うことが出来ますね. Difference in market segementsですね。 もし、ターゲットとする顧客層ではなく、今の、結果として出来上がってしまった顧客層ということであれば、difference in customer segmentsや単に常連と言うフィーリングを持つclienteleを使ってdifference in clienteleが使えるでしょうね. しかし、もう少し、学術的な表現を避けたいと言うのであれば、 ターゲットとする顧客層の違いを「顧客のタイプ」と言う言い方をして Difference in types of the targeted customers また、顧客ターゲットの違いと言う言い方をして、 Difference in customer/clientele targets hana71234さんのDifference of range of target customerを使って、Difference in the range of the targeted customersと言う言い方は出来ますね. target customerと言う言い方よりは、targetedと言う言い方をして、狙っている・ターゲットとしている、と言うフィーリングを強く出せますね. >「A社は着実に成長している。」と言うのは「"A" company is growing steadily.」いいのでしょうか?。 いいと思います。(ある時点から)成長してきている、と言うフィーリングであれば、 "A" compnay has been growing steadily (since they applied the market segmentation concept/since they changed their customer targets.)と現在完了進行形がつかえますね. Company A is showing steady growth. Company A is making steady progress. もいいですね。 steadyの代わりにstableという安定した、と言う意味の単語も使えます. なお、成長と言う事が売上なのか、会社の規模なのか、顧客満足度なのか、などをはっきり示す事も可能ですね. つまり、例としては、 steady/stable growth/progress in sales/company size/customer satisfaction/stock market(株式)等ですね. 全般的な成長と言うのであれば、 showing steady overall growth showing steady growth in all business functions と言う言い方も出来ますね. "A" company is growing steadilyを使えば、"A" company is growing steadily in sales/company size/customer satisfaction/stock marketと言う言い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Market+segment

その他の回答 (1)

noname#5377
noname#5377
回答No.1

>「Difference of range of target customer」等 と言う直訳でいいのでしょうか?。 difference among the target clientele (対象となる顧客層間の違い) The sales at Store A and those at Store B, which are adjacent to each other, show a striking difference among the target clientele. >また、「A社は着実に成長している。」と言うのは 「"A" company is growing steadily.」いいのでしょうか?。 いいかと思います。 Company A is showing steady growth. Company A is making steady progress. などもいかがでしょうか。 作成にあたり以下を参考にしました。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html

関連するQ&A

  • 名詞を接続するofとforの使い分け

    名詞を名詞を結び付けるofやforの使い分けのコツはありますか。 例えば、 1)A tour of Manchester 2)Plans for a company party という表現があります。 上記の場合、 1)A tour for Manchester 2)Plans of a company party では、文法的に間違いでしょうか? 日本語に直訳すると、 of の場合はマンチェスターのツアー、for の場合はマンチェスター向けのツアー of の場合は社内パーティの計画、for の場合は社内パーティのための計画 となりますが。。。 名詞と名詞を接続する場合、ofを使うか、forを使うべきかの判断基準も教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 5/15朝日新聞夕刊の「時事英語に挑戦」より

    5/15朝日新聞夕刊の「時事英語に挑戦」より Hatoyama's apparent flip-flopping has fed a growing feeling of disappointment in his leadership. (移設問題で)態度がころころ変わるようにみえたことは、鳩山(首相)の指導力に対する失望の念を増大させた。) 注:flip-flop(ビーチサンダル)、突然の変更、ころころ変わる、・・ 質問:すべてが難しく感じます。細かく質問しますのでよろしくお願いいたします。 (1)Hatoyama'sは名詞の所有格(~の)でしょうか? (2)apparentはflip-flopingを修飾していますか? (3)Hatoyama's apparent flip-floppingが主語ですが、直訳すると「鳩山(首相)の外見上(態度が)ころころ変わるということ」でしょうか? (4)has fedのfeedの使い方が今一です。直訳すると「供給する」ですか? (5)a growing feeling of disappointment in his leadership.で1つの名詞句ですか?growing とfeelingのつながりが分りません。feeling以下がa growingを修飾していますか?2つとも動名詞ですか?  英字新聞を理解するのは大変なようです。主語が異常に長かったり、独特の表現、簡略化、略語とか。勉強を始めるに当たり、初心者へのアドバイスを何かお願いできればと思います。 以上

  • with の使い方

    Part of the proposed increase in state education spending is due to higher.... (B) enrollment, with a number of students in public schools growing steadily since the mid-1980’s and, at nearly 47 million, reaching (D) enrollment: the number of student in public schools has grown steadily since the mid-1980’s and, at nearly 47 million, has reached 上記に続く文を探す問題で正解はDなのですがBがダメな理由がよく掴めません。 教えて下さい!

  • あってますか??

    『家族のコミュニケーションの違い』と言う題名を 英語でタイトルを付けたいんですが。 A difference of communication of a family であってますか? 他の言い方があったら教えてください!

  • 英文会計 goodwill関連の質問です

    文会計についての質問です。 よろしくお願いいたします。 1)A companyのimpairment loss of goodwillの算出で、 a)reporting unit with a book value 125,000 b)goodwill 20,000 c)fair value of the reporting unit 128,000 d)faie value of the reporting unit's net assets including both recognized and unrecognized intangible assets,but not including goodwoll 110,000 この場合、まずa)bookvalue b)fairvalueを比べて、bookvalueが高いので、impairment lossはゼロでしょうか? 2)ある会社がB companyを取得した時のgoodwill 95,000 そのgoodwillがcopyright 5,000 customer list7,000(although it is not a legal right, separable from B company)を含んでいた場合、本来のgoodwillは95,000-5,000=90,000でいいのでしょうか? listは、not legalなので計算に含めないのでしょうか?それともseparableなので含めても大丈夫でしょうか

  • 英文和訳の問題で・・・

    this moment is all that you have to make a difference in life の和訳で解答が(この瞬間だけが人生に違いをもたらすことができる時間だということがわかるだろう。)とあったのですが、直訳すると多分(この瞬間はあなたが人生において違いを生じなければならないすべてだ)だと思うんですけど、どうしてこのような和訳になるのでしょう??

  • Lessの使い方がよく分かりません!!

    “net sales” shall mean the invoice price billed by A company to its customers less. という文で、これは「“純売上高”はA社によって顧客へ発行された請求額を除く。」って感じであってるのでしょうか?? 直訳していくとLessの意味がどんどん訳がわからなくなってきたので、誰か助けて下さい!!

  • Toeicの参考書に記載されている英文の質問

    How can the car's finish be improved? We could add a third layer of wax to improve the shine (輝きを増すためにワックスを三度塗りすることができます) 質問:add a third layer of wax  は、直訳が『ワックスの3つ目の層を付け加える』 で、それを意訳したものが『ワックスを三度塗り』、こういうことでしょうか?

  • 分詞構文か否か

    we may be late getting samples for our customer 教材の訳 「顧客用サンプルの入手が遅れてしまうかも」 のgetting samples for our customerは分詞構文ですか 「原因理由」でもないし「時」でも「条件」でもないのに? 文法的に分からない 直訳でどう訳しますか? we may be late [with] getting samples for our customer などと、gettingの直前にin, on, ofなどの前置詞があれば、すんなり理解できるのですが

  • 契約書の一文の和訳

    秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。 Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.