• 締切済み

英文会計 goodwill関連の質問です

文会計についての質問です。 よろしくお願いいたします。 1)A companyのimpairment loss of goodwillの算出で、 a)reporting unit with a book value 125,000 b)goodwill 20,000 c)fair value of the reporting unit 128,000 d)faie value of the reporting unit's net assets including both recognized and unrecognized intangible assets,but not including goodwoll 110,000 この場合、まずa)bookvalue b)fairvalueを比べて、bookvalueが高いので、impairment lossはゼロでしょうか? 2)ある会社がB companyを取得した時のgoodwill 95,000 そのgoodwillがcopyright 5,000 customer list7,000(although it is not a legal right, separable from B company)を含んでいた場合、本来のgoodwillは95,000-5,000=90,000でいいのでしょうか? listは、not legalなので計算に含めないのでしょうか?それともseparableなので含めても大丈夫でしょうか

みんなの回答

  • eikowings
  • ベストアンサー率39% (125/314)
回答No.1

ちょっと意味が取りづらいですねー。まず、ノレンの減損の問題ですが、これは、レポーティングユニットベースでのフェアーヴァリューと、ブックヴァリューを比較して、ブックヴァリューが大きければ、減損の対象になります。そうすると、fair value of the reporting unit 128,000とありa)reporting unit with a book value 125,000ともあります。この報告主体は、買収した時より評価が増えています。減損しているとは思えません。 2番ですが、識別可能な無形資産の著作権は、営業権の対象になりません。営業権は、会計上、識別できないようなノウハウや従業員の質、またこのカスタマーリストというのも入るのでしょう。(どうやってカスタマーリスト7000を出してきたのか興味はありますが、通常、外部から顧客リストを買ってきて資産計上したとは思えません)従って、営業権には、識別可能資産である著作権は入りません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • terminal value multiple

    財務諸表の年次報告書に記載の下記文章にあるterminal value multipleの日本語訳を教えてください。 Assumptions used in our goodwill impairment tests are expected revenue growth rates, operating unit profit margins, working capital levels and a terminal value multiple.

  • 英文契約書の翻訳の相談

    こんにちは、今回はじめて投稿します。 会社員のmikituyo1979です。 早速本題ですが、現在、会社から英文の契約書の翻訳を依頼されており、 翻訳サイトも使いながら訳しているのですが、次の文がなんとも分かりません。 In no event shall either A or B be liable to the other for special, indirect, or consequential damages, including damages for economic loss such as business interruption, a loss of profits, however the same may be caused, including without limitation, the fault, breach of contract, tort (including the concurrent or sole and exclusive negligence) strict liability or otherwise of A or B. 私の方で、however以前の箇所は分かるのですが、それ以下が訳しきれてません。 however以下の場合は除外するような意味でしょうか? 分かる方がいらっしゃったら、ご教授いただきたいです。 はじめての上、拙い文章で申しわけありませんが、よろしくお願いします。

  • 以下の英文を翻訳してもらえますでしょうか?

    メールの内容を翻訳機で訳してみたのですがよく意味が分からなかったので、上手に訳して下さると嬉しいです。 we dispatched all orders early this morning and we just your email now. it's not possible to get the unit back from the courier company now as it's a huge company handling millions of packets. the tracking no is 荷物の番号. the courier company will contact you with more details later during the day thanks

  • 英文にしてください。

    お世話になります。 【今までの経緯です】 ネットにてアメリカにあるB社に商品を注文しましたが連絡がありません。 そこで同系列と思われるA社にB社に言って頂ければと思いました。 A社とは何度か商品を購入してまして当方の事は知ってます。 下記の文を英文にして下さい。 【英文にして頂きたい文】 A社様はB社と同じ系列の会社でしょうか? B社に注文しましたが連絡がありません。 B社にオーダーした事を伝えて頂くことは可能でしょうか? 宜しくお願い致します。 宜しくお願い致します。 ※【私が英文にしました】 英訳ソフトなどを使うと下記のようになります。 これでも伝わるのでしょうか? Is the A company a company of the same series as B company? Although an order was given to B company, there is no connection. Is it possible that I have the thing B company was ordered to perform told?

  • 確立 質問英文です

    次の問題がわからなくて困っています。 まずprobability values 1,2,3,4,5 の意味がわかりません。 これは全部で足して1になるべきなのに、それとも割合と考えればいいんでしょうか? そしてvalue x のそれぞれの値(?)もわかりません。 これだけの情報でどの様に解けばいいのかわかりません。 英語力不足?と思いネイティブに聞いてもみましたが [does not make sense] と言われ途方に暮れてます。 In a probability distribution the random variable X takes the value x with probability values 1,2,3,4,5 only. 1) Draw up a probability distribution table for X, in term s of k, and find the value of k. 2) Find E(X)

  • 英文会計 問題について

    英文会計の勉強をしているのですが、下記の問題の 答えを紛失しました。答えとどうしてそういう解答に なるかお教えください。 During 2002, Bobo Inc. began a projected to construct new corporate headquarters. Bobo purchased land with an existing building for $750,000. The land was valued at $700,000 and the building at $50,000. Bobo planned to demolish the building and construct a new office building on the site. ITEMS A through H represent various expebditures by Bobo for this project. REQUIRED: For each expenditure in items A through H, select from the list below the appropriate accounting treatment. L. Classify as land and do not depreciate. B. Classify as building and depreciate. E. Expense. ITEMS TO BE ANSWERED: A. Purchase of land for $700,000. B. Interest of $147,000 on construction financing incurred after completion of construction. C. Interest of $186,000 on construction financing paid during construction. D. Purchase of building for $50,000. E. $18,500 payment of delinquent real estate taxes assumed by Bobo on purchase. F. $12,000 liability insurance premium during the construcion paid. G. $65,000 cost of razing existing building. H. Moving costs of $136,000.

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文会計の問題が理解できません!!

    英文会計を始めて一週間。問題を解いていたのですが、回答を紛失しお手上げ状態です。助けてください。 Q.Which of the following depreciation methodl allocates equal amounts of depreciation to each full period of an asset's useful life? a.Units of production b,Straight line c.Diminishing value d.Sum of the year's digits 一体どれが正解なのでしょう?理由も教えてください。

  • 英文についての質問

    Speak neutrally on a topic related to the themes of structural inequality and injustice and increase the audience’s knowledge and understanding of that topic. You should not take a stance on an issue or attempt to change or influence an attitude, belief, value, or behavior. Some examples of topics you might choose would be (but are not limited to): · Race and Mass Incarceration .... この you should not 以降の文章なのですが、つまり「問題に対する態度や試みを変えたり、考え方、信念、価値感に、影響を及ぼそうとしたりするべきではない」という事でしょうか? 例えばですが、ある差別問題に対して、<日本では~いう差別があるが、それをなくそうとする動きはあんまりない。社会を変えるためにもっと行動すべきだと思う。>という考えは上の英文に当てはまるでしょうか?

  • 契約書に関する和訳

    いつも御世話になっています。 以下、添削よろしくお願い致します。 (1)Termination shall become effective no sooner than 90 days since the date of the written notice. 【訳】契約の解除は書面による通知が90日以前に 行われるや否や有効であるものとする。 (2)Excluding items for the exclusive purposes of promoting A company's brand name products. 【訳】A社のブランド製品を宣伝するという排他的な目的で 製品を除外する。 (3)Futhermore, B company agrees to not disclose any trade secrets of A company including, but not limited to, product pricing and manufacturing techniques. 【訳】更にB社は製品の価格設定や製造技術を含み、 ただしその限りではない、いかなるAXLの企業秘密も もらさないことに同意することとする。 ★特に"but not limited to"をどのように挿入すればきれいな 訳になるでしょうか。