契約書の和訳と要約

このQ&Aのポイント
  • 契約書の和訳と要約について添削をお願いします。
  • 契約書の解除に関する注意事項や製品の除外について和訳しました。
  • B社がA社の企業秘密を開示しないことに同意する内容を和訳しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

契約書に関する和訳

いつも御世話になっています。 以下、添削よろしくお願い致します。 (1)Termination shall become effective no sooner than 90 days since the date of the written notice. 【訳】契約の解除は書面による通知が90日以前に 行われるや否や有効であるものとする。 (2)Excluding items for the exclusive purposes of promoting A company's brand name products. 【訳】A社のブランド製品を宣伝するという排他的な目的で 製品を除外する。 (3)Futhermore, B company agrees to not disclose any trade secrets of A company including, but not limited to, product pricing and manufacturing techniques. 【訳】更にB社は製品の価格設定や製造技術を含み、 ただしその限りではない、いかなるAXLの企業秘密も もらさないことに同意することとする。 ★特に"but not limited to"をどのように挿入すればきれいな 訳になるでしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

1)Termination shall become effective no sooner than 90 days since the date of the written notice. 【訳】契約の解除は書面による通知が90日以前に 行われるや否や有効であるものとする。 ■本契約の解除は書面によるその旨の(解除の)通知の日付から起算して90日後に有効となる。 解説:通知発行後90日後以降にやっと契約解除が有効となる。 (2)Excluding items for the exclusive purposes of promoting A company's brand name products. 【訳】A社のブランド製品を宣伝するという排他的な目的で製品を除外する。 ■A社の商標を持つ商品の販売を促進するという役目のみの「品目」は除外して、 解説:商品ではなく、販促物等に関しては、この規定は適用しない云々、でしょう、例えば、品質保証は出来ないとか、品質保持期限は設定しないとか、利益率は保証出来ないとか、 (3)Futhermore, B company agrees to not disclose any trade secrets of A company including,but not limited to,product pricing and manufacturing techniques. 【訳】更にB社は製品の価格設定や製造技術を含み、 ただしその限りではない、いかなるAXLの企業秘密も もらさないことに同意することとする。 ■更に,B社は製品の価格設定や製造技術を含み、(但しこれらだけとは此処には限定出来ないが)、いかなるAXLの企業秘密ももらさないことに同意することとする。 「anyとしているので、それの補足として」 ■は私の訳です、少しは判りやすくなりましたでしょうか?

その他の回答 (4)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

既に締め切りなっている以前のご質問なのですが、英文の誤った訳がそのままになっていたのでここで再掲させていだきました。 lien encumbrance mortgage (1) lienは、「先取特権」と「留置権」の2種類の意味がありますので、いずれの意味か特定されていない場合は、「リーエン」と訳すか、又は「先取特権・留置権」のようにしてください。「留置権」とは、「例えば、車の修理をした場合に修理代を支払うまでその車を渡さない」という意味です。 (2) encumbranceは、例えば土地などに妨害物を立てたり抵当権を設定することによってその土地の価値を低下させることです。いずれの意味か特定されていない場合は総称して「負担」と訳してください。 (3) mortgageは、文字通り「抵当」という意味です。 【英文】B Company shall warrant absolute title to the instruments and that all instruments delivered are free of any lien, encumbrance or mortage. 【訳文】B社は商品に対して無疵の権利を保証し、 納品されるすべての商品はいかなる担保権や債務、 あるいは抵当権がないものとする。 (1) 契約書でtitleという単語が使われている場合は、「権原」と訳してください。 (2) これだけでは断言できませんが、契約書でinstrumentsという単語が使われている場合は、「証書」と訳してください (3) 契約書でdeliverという単語が使われている場合は、「引き渡す」と訳してください 参考訳 B社は、当該証書に対する絶対的権原を保証するものとし、さらに、引き渡される全証書にリーエン、負担及び抵当権のいずれも設定されていないことを保証するものとする。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

>become effective 「通知書の日付から90日以降に「発効する」ものとする」と訳してください。 > B company agrees to not disclose any trade secrets of A company including, but not limited to, product pricing and manufacturing techniques. 回答 including, but not limited to,の表現は契約書では必ず現れる表現ですので、以下のように訳してください。 B社は、A社のいずれの企業秘密も(商品価格の設定及び製造技術を含むが、これらの項目に限定するものではない)開示しないことに同意する。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です。二番目の解説に追加します。 此処で「items」と「products]が出てきていますが、 「items」===商品以外の品目 「products」==商品そのもの 「items」は「商品の販売促進に寄与する商品以外の品目」「この品目には、勿論商品と同じもの、例えば、おまけ商品や、広告宣伝の為の無料ばらまき商品も含むことも有るでしょうし、又、本来は広告宣伝に供する有形無形の提供物」を指し示すものと私は解釈しました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

(1)Termination shall become effective no sooner than 90 days since the date of the written notice. (訳) 解除は、書面による通知の日から90日間は、効力を生じない。 解除は、書面による通知の日から90日間を経過した後に、効力を生じる。 (解説) 「no sooner ~ than =するや否や」の公式で訳すと、「解除が有効となるや否や、90日が経過する」となるはずです。 これでは、日本語として不自然ですから、公式を離れて、文章のロジック・意味を考える必要があります。 (2)Excluding items for the exclusive purposes of promoting A company's brand name products. (訳) A社のブランド製品の宣伝だけを目的とする品目を除き、 A社ブランド製品宣伝専用の品目を除き、 (3)Futhermore, B company agrees to not disclose any trade secrets of A company including, but not limited to, product pricing and manufacturing techniques. (訳) 更に、B社は、製品の価格設定、製造技術、その他のA社の企業秘密を、一切開示しないことに同意する。 (解説) not limited toのような言い方は日本語にありませんから、きれいな訳(自然な日本語)がお望みなら、逐語訳を離れて、意訳せざるを得ません。

関連するQ&A

  • 英文契約書の和訳について

    某米国企業とのライセンス契約書の和訳をしているのですが 下記の条文で立ち止まっております。 ざっくりでいいので和訳をお願いできないでしょうか? ○ライセンス契約について Recipient agrees that if Recipient provides A-company with any suggestions, comments, or other feedback about the Evaluation Materials (“Feedback”) such Feedback is given voluntarily. Recipient also agrees that even if Recipient designates such Feedback as confidential, unless the parties enter into a separate subsequent written agreement, the Feedback will not be confidential and A-company will be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute or exploit the Feedback in its sole discretion without any obligations or restrictions of any kind, including without limitation, intellectual property rights or licensing obligations. Recipient represents and warrants that it will not provide A-company with any Feedback that is subject to license terms that seek to require any A-company product, technology, service or documentation incorporating or derived from such Feedback, or any A-company intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. 長文ですが、お力をお貸し頂ければ光栄です。 宜しくお願いします。

  • 契約書の一文の和訳

    秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。 Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.

  • 契約書の和訳で困っています

    ホテルの年間契約書の和訳で困っています。 DEPOSIT POLICY WAIVERの項目で However, with this privilege, your company agrees to be responsible for one-night's room and tax charges should the reservation cancel within 24 hours of arrival date or no-show. 特にshould以下が理解できません。 the reservation should cancel within 24 hours of arrival date or no-showだと意味が通じませんし・・・ よろしくお願い致します。

  • 秘密保持契約の和訳について

    秘密保持契約の和訳をしていますが訳しにくい文があります。 1点目 For purposes of this agreement,information which can be readily shown to have been already known to recipient or generally known to the public,before disclosure to recipient by or with authorization from disclosure,shall not be treated as confidentioal proprietary information of disclosure という文の中で特にwhich以下のshallまでの節がどのような構文になっているのかわからず訳しにくいです。 単語から推測して「情報提供者の許諾によって被情報提供者に開示する前に容易に閲覧可能であり既に被情報提供者に知られているか一般的に知られている情報」となるかと思ったんですがあっているでしょうか? 2点目 recipient agrees not to make,use,or sell or disclose to others confidential information without first obtaining written authorization from disclosure to do so. という文で使われているmakeは「作る」ではしっくりこないのですが何か別の意味があるのでしょうか?ちなみに「被情報提供者は情報提供者からの文面による許諾なしに機密情報を他へ作成・使用・販売・開示しないことに同意する。」と訳したのですが問題ないでしょうか? 3点目 recipient agrees not to encourage any third party to make,use or sell confidential information to implement it or an equivalent thereto,without first obtaining and receiving written authorization from disclosure to do so と言う文を「被情報提供者は情報提供者からの文面による許諾なしに、履行またはそれと同等の目的で第三者が機密情報を作成・使用・販売・開示することを促さないことに同意する」と訳したのですが問題ないでしょうか?特にimplementの訳と、どこにかかっているのかがよくわかりませんでした。 1点だけでもよいのでよろくしおねがいします。

  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 和訳の添削をお願いします。

    underlying を英英辞典で調べていると、 important in a situation but not always easily noticed or stated clearly. という説明があり、例では The underlying assumption is that the amount of money available is limited. という文がありました。 <important in a situation but not always easily noticed or stated clearly.> について、 直訳: 「ある状況における、いつも容易に知覚される、もしくは明確に定められている重要性」、 意訳: 「ある状況における基本的な重要性。」 でよいでしょうか。 but not~ がよくわかりません。2重否定で肯定という風に訳しました。 not but ~と同じ意味か?とも思いましたが、英和で調べてもなかったので、違うという風に判断しました もしよろしければ、  (1)直訳が正しいか (2)意訳が正しいか (3)not but とbut not の違い  についてどなたか教えていただけないでしょうか。 お願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • including but ….解釈

    以下の文章に関する質問です。 Computer vision syndrome (CVS) is a constellation of vision problems caused by prolonged use of digital screens, including but not limited to computers, tablets, and cell phones. Symptoms of CVS include eye strain, blurry vision, dry eyes, headaches, and even neck and shoulder pain. including but not limited to の文法がどのようになっているのか理解できないです。 including computers, tablets, and cell phones. という形であればincludingと後に続く名詞で出来ていると理解できるのですが、 but not limited to がどういったものなのかわからないです。 including but not limited to computers, tablets, and cell phones この文章の意味は、「コンピュータ、タブレットやスマホを含むが、それらに限らない」ということを意味している、 文法的には、分詞構文を形成している includingとnot limited を等位接続詞butで繋がっている、という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    The query was limited to the issue whether the training period of such a trainee would be counted for all intents and purposes or not. 以上です。よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    長文の中であいまいな日本語訳の部分があるので教えていただきたいです。 カッコ〈〉の部分のみお願いします 〈After losing money,〉a company decides to hire a new president. 〈On a tour of the company,〉the new boss sees a guy~ 〈No more lazy workers !〉 〈I pay my employees to work, not stand around!〉 〈With a shy smile,〉 he says~ そして最後に¥120,000のスペルでの表記の仕方を教えてください よろしくおねがいします