• ベストアンサー

「お宅の電話番号がホテルのページに出てますよ 」と言いたい

こんにちは。宜しくお願い致します。 電話を掛け間違った時に 「でもあなたの電話番号がホテル頁に出てますよ。」 は But your company name is on a hotel page of Yellow Page. で正しいのでしょうか? (文法的に正しいのか自信が有りません)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

Your phone number is listed in yellow page under "hotels".

hozumi_
質問者

お礼

有難うございました。 おかげさまで通じました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.1

I'm sorry it made a mistake in the address of the telephone. However, your telephone number has been described to the telephone book as a hotel.

hozumi_
質問者

お礼

有難うございました。 おかげさまで通じました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Quark Hotel(イタリア)の電話番号は?

    Quark Hotel自体のwebページは見つかりましたが、電話番号が探せません。 至急知人に電話したいのですが、教えてくれた番号へかけてもつながらないのです。 ちなみに教えてもらった番号は010-39-0-234431です。 よろしくお願いします。

  • このページの中にパスワードが隠されています???

    The password is hidden in this page. This page has the password. という風に自分で考えたのですが、文法的に合っているでしょうか? 「このページの中にパスワードが隠されています」を英語にするとどうなるんでしょうか? 英語が苦手なため、英語に自信のある方の意見をもらいたいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    Sorry but which is the company name, which is street, which is city and also you didn't advise if you need us to quote you the transport or you will organize on your own?

  • 海外ホテルのデポジットマネーについて

    某海外ホテルのウェブサイトにて、1泊分(2名1部屋)の予約をしました。 クレジットカード決済にしたのですが、「予約完了」ページで以下のメッセージが。 Thank you for making your travel plans on xxxxHOTEL official Web site for online reservations. This is email notification confirming your reservation. Your credit card has been charged in the amount of $**.00. The advance deposit guarantees your reservation. There is an additional charge of $30.00 per occupant, per night, above 2 occupants per room. Room types are not guaranteed and based on day of availability. この advance deposit と additional charge of $30.00・・・ はどうつながるのですか? (above 2・・ 3人以上の場合?) 1段目にあるクレジットカード払い$**.00 のほかに$30かかるっていうことなのでしょうか?申し込みのページには特にdepositの記載がなかったのでよくわからなくなってきました。 よろしくお願いします

  • 和訳

    According to our system, your shipping details are listed as a residential location but the address is linked to a company. Currently, your order is on hold because of this. Please reply back letting us know what the reason is so that we can process your purchase.

  • 『○○ページから、始めたい。』

    こんにちは。 オンラインで英語のレッスンを受けている者です。 『今日は、テキスト○○ページから始めたいのですが、いいですか?』と,レッスン前のメッセージで講師に伝えたいのです. (会話ではありません) May I begin from page○○ of txit,please? May I start on page○○ of txit,please? 自分なりに考えてみましたが、いかがでしょうか? なんとなくonの使い方が間違ってるような気もしてきましたが・・・ 間違い等、ご指摘いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語→日本語 お願いします

    今、海外のホテルの予約をしている最中です。 とあるホテルのHPの予約フォームに以下の文章があります。 10% discount on certain room rates on following weekdays: Fr Sa Su. これは恐らく「週末(金,土,日)は通常価格の一割引き」って事ですよね。 間違いなら指摘をお願いします。 問題は This booking is for following person Name of guest: __________ This booking is made by Your Name: __________ Company : __________ Address : __________ ZIP/City Country <以下省略> と、あります。This booking is made by以下は宿泊する私の名前をはじめとする 個人情報の入力だと思いますが、最初がわかりません。 Name of guest?これも私の名前を入力すれば良いのでしょうか? This booking is for following personが和訳できないので困っています。 よろしくお願いします。

  • 1ページ目のdateには12月12日と買いてある

    1ページ目のdateには12月12日と買いてある けど、 2ページ目のdateには12月22日と書いてある。 上の文をイベントのお知らせの、メールに返信したいです。 考えてみたので添削していただけませんか。 The page 1 is written as "December 12". But the page 2 is written as "December 22".

  • 返事が間違っていないか、教えてください。

    下記の文章は、「会社名のアカウントを確認出来ますか?」と訳せば良いのでしょうか?  Can you confirm the name of the company is on the account? 会社名のアカウントは確認できないので、 Unable to verify account with company name 返答は間違っていませんか? 教えてください。

  • 「私は○○株式会社のXXです。」という場合。

    「私は○○株式会社のXXという者です。」というのを、 My name is ○○ of XX company. と言いたいのですが、これで合ってますでしょうか。 My name is ○○ from XX company.という人もいてるのですが、どちらが正しいのでしょうか。 My name is ○○ から言い始めたいので、それにそったアドバイスをお願い致します。 宜しくお願い致します。