• ベストアンサー

英語→日本語 お願いします

今、海外のホテルの予約をしている最中です。 とあるホテルのHPの予約フォームに以下の文章があります。 10% discount on certain room rates on following weekdays: Fr Sa Su. これは恐らく「週末(金,土,日)は通常価格の一割引き」って事ですよね。 間違いなら指摘をお願いします。 問題は This booking is for following person Name of guest: __________ This booking is made by Your Name: __________ Company : __________ Address : __________ ZIP/City Country <以下省略> と、あります。This booking is made by以下は宿泊する私の名前をはじめとする 個人情報の入力だと思いますが、最初がわかりません。 Name of guest?これも私の名前を入力すれば良いのでしょうか? This booking is for following personが和訳できないので困っています。 よろしくお願いします。

noname#153309
noname#153309

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

>10% discount on certain room rates on following weekdays: Fr Sa Su. これは恐らく「週末(金,土,日)は通常価格の一割引き」って事ですよね。 certain「(ある)特定の」がついていますから、全部の部屋料金ではないようです。該当するかどうか、確かめた方がいいと思います。 >This booking is for following person Name of guest: __________ guest は「お客様」のことですから、『宿泊者』の名前を書くということです。 >This booking is for following person の意味は、『このご予約は次の方用です』となります。 >This booking is made by以下は宿泊する私の名前をはじめとする 個人情報の入力だと思いますが 『このご予約は次の方によってなされます』という意味ですから、実際に宿泊する人とは限りません。予約をする人(予約者)の情報を書いて下さいという意味です。 お役に立てば幸いです。

noname#153309
質問者

お礼

ご丁寧な回答をありがとうございました。 無事にホテルの予約ができました。お礼が遅くなってご免なさい。

その他の回答 (1)

回答No.1

for following person の方は,宿泊者(利用者)名を, made by の方は,予約(担当)者名を 求めていると思います。 両方にご質問者(pucchimomoさん)のお名前を入力すればよいと思います。

noname#153309
質問者

お礼

高速レス、ありがとうございました。 無事にホテルの予約ができました。お礼が遅くなってご免なさい。

関連するQ&A

  • 日本語にして下さい。

    looks like this weekend is the last weekend we can see each other for a few weeks since you work late on weekdays.

  • 英語→日本語に訳して下さい

    イギリスにある学校の奨学金を取ろうと思っていますが、 下の英文がよくわかりません。 解釈を間違っていると大変なので、 どなたかわかる方教えて下さい。 よろしくお願いします。 In order to secure a place on the course intending applicants are advised not to delay booking their courses pending submission of their scholarship application. The scholarship scheme will not guarantee places on the course if it is already fully booked by the time the applicant’s booking is made. Those offered scholarships will be expected to accept the award by email, fax or telephone within seven days of notification and, if they have not already done so, book their course and forward their deposit within 21 days of notification. ○○School reserves the right, but shall not be obliged, to publish the names of those awarded scholarships.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 以下の2つの文章を日本語に訳せる方、切実に困ってます 宜しくお願い致します 1.Subject Unmarried Certificate To Whom It May Concern According to the application and the recommendation of ward office ward No 3, this is to certify that(NAME), daughter of Late.(NAME), permanent resident of (ADRESS) is unmarried till now 2.Subject Relationship Certificate To Whom It May Concern This is to Certify the (NAME) permanent resident of (ADDRESS) is the native citizen of (JAPAN) As per her application and the recommendation made by Ward Office. (ADDRESS) this is further Certifed that the following mentioned person have the following relationship with the applicant, (NAME) as mentioned below.

  • 契約書英語

    AGREEMENT made and entered into this _________________ day of _________________, 2005 _________________, by and between _________________ [name of first joint venturer], and _________________ [name of second joint venturer]. The parties hereto have agreed and by these presents do hereby agree to associate themselves as joint venturers on the following terms and conditions: ----------------------------------------------------------- * by these presents do hereby < の部分が分かりません。 本契約書において・・・・・・・・・・に同意する、という感じでしょうか?それとも、by these presents には他の意味がありますか?

  • 日本語→英語 添削をお願いします。

    英訳で困っています。よろしくお願いします。 この写真はもうすぐはじまる展覧会の搬入の様子です。これは大きな鉄のかたまりです。 私たちは別の作業で彼のお手伝いをしているところです。 This picture is for the sending in of exhibits upcoming . This is the big mass of iron. We are heiping him by other works.

  • 英語を日本語に訳してほしいです。

    下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 日本語に訳してください

    航空会社の予約をキャンセルしました。 以下のような返事をもらい、エキサイト翻訳で訳してみました。 「お金を返してはあげないけれど、次にうちの航空会社を使う時に550ユーロ割り引きますよ。」みたいなことが書いてあると思うのですが、合っていますか? どうすれば割引してもらえるのかなど、細かいところが読み取れず、困っています。 どうぞお知恵をお貸しください。 よろしくお願いいたします。 As a gesture of goodwill we have decided to cancel your booking XXXX and YYYY without refund but grant you the price (550 EUR) as discount on your next reservation with us for a flight with airAAAA and BBBB. As soon as you submit the new confirmation/invoice number by phone , fax or e-mail together with our reference VZZZZ we will credit your booking account accordingly. This credit can be honoured until 31.03.2013. Any form of secondary sale, or sale by auction is not allowed and does not entitle the buyer to claim the discount.

  • ホテルの予約(英語力が無いため困っています)

    経緯: ホテル予約サイトから、香港のTWH - Tai Wan Hotel Hong Kong, Kowloonというホテルを予約しました。 その後、HOSTELHKGroupから Since the period of your arrival date is the peak season in Hong Kong, For the hostel policy, we suggest you pay at least 20% deposit to "full secure" your booking. といった内容のメールが来ました。 指定のHPへ行き、paypalを通し、室料の全額をクレジットカードで支払う手続きをしました。 paypalとHOSTELHKGroupから、それぞれ支払い完了のメールが来たので、予約完了と思いましたら、HOSTELHKGroupからメールが来ていました。 内容は盗難カードの可能性があるから、カードの持ち主である証明をしろといった感じです。 以下のような文面が送られてきました。 ホテルの予約をしてこのようなメールが送られてきたのが初めてですし、なにより私の英語力が未熟なので不安になってきました。 どなたか、以下のメールの内容を教えてください。 We request the following document to verify the payment is authorized: 1. Authorize letter - To show card holder agreed to use it credit card to pay room booking 2. Bank statement -To show the credit card's billing address is the same with the one that payment user filled in the paypal form 3. Credit Card - front &Credit Card - Back -To show the credit card that payment user used for room booking of (8561024R) 5. All Guest Passport -Make ease for the HostelHK staff to verify guests identity. This copy of passport is same with the one that the guests show upon check-in. 6. card owner Passport(if credit card is personal card) or business licence(if credit card is company card) -To show credit card owner's identity Waiting for your documents. Thanks a lot それと、海外のホテルの場合、このような確認はよくあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の口語についての質問と熟語?についての質問です。よろしくお願いしま

    英語の口語についての質問と熟語?についての質問です。よろしくお願いします。 what's the name of the girl who is dancing with Alex? アレックスと踊ってる女の子の名前はなんですか? となると思うのですが、これを what's her name who is dancing with Alex? とすることは可能なのでしょうか?(口語で) 関係代名詞を使用するときは必ずしもその前の語(上の文だとname)を説明するのでしょうか? 私の聞き間違いかもしれませんが、このような用法で喋ってる人を見たような気がします。 (文は上とはまったく違いますが)わかる方どうかよろしくお願いします! 熟語については『on the side』です。 これはsecretlyと同じように使用することは可能でしょうか? He is secretly throwing a good-bye party for Alex this Thursday. He is throuwing a good-bye party for Alex on the side this Thursday. もし答えがYesなのであれば、on the side を適切にはどこに加えるべきなのかも 教えていただければ幸いでございます!よろしくお願いいたします★

  • どなたか英語を日本語にお願いします!

    ざっくりとで構いません! どんなことを言っているのか教えてください! All orders that qualify for a First Class upgrade based on weight will be upgraded and shipped First Class instead of Media Mail, this is usually the case for most 7" records and CDs/ Tapes. Please inform us if you'd like a different method of shipment or would like to purchase insurance for your order.