• 締切済み

You may wantとas

You may want to check this log again later,as status updates are posted online in regular four-hour intervals. この文のyou may wantという形はいいんですか?このmayの品詞と訳は? 次にas status updatesのasの品詞と訳を教えてください

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.3

had better~は、特に目上の人が下の人に対して言うときに使われ、「~した方がよいぞ」という意味なので、「命令」や「おどし」のニュアンスが含まれることがあります。 you may want to~は、それを柔らかく表現した言い方です。前回のyou may as well~やyou might as well~は、you may want to~よりもさらに控えめな表現で、「~したほうが良いのではないでしょうか」というニュアンスになります。 なお、you want to ~という表現もあり、これは、you should~と同じ意味になります。このように2人称や3人称で使われる場合は、命令や義務を意味することがあります。 例えば、You will do it.は、「おまえは、それをするんだぞ」です。 大きい辞書では、you want to~の説明が載っていると思いますので、参照してみてくたざい。

221588
質問者

お礼

ありがとうございます you will do itで命令なんてこわいですね

回答No.2

You may want to~は、「~した方が良い」という意味の慣用表現です。 had betterよりも婉曲的です。また、You may as well~はさらに婉曲的です。 つまり、 「状況の更新が、オンラインで、4時間ごとに定期的に掲載されるので、あとでこのログ(=記録)を再度確認したほうが良いですよ」という意味です。

221588
質問者

お礼

had betterと近い意味ということですか??

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  4時間置きにオンラインでステイタスの変更が公示されますから、また後でこのログをチェックなさりたいかも知れません。 1。  may の品詞は助動詞で、訳は推量の「~かも知れない」   http://eow.alc.co.jp/may/UTF-8/ 2。  as の品詞は、接続詞で、訳は「だから」 http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/

221588
質問者

お礼

ありがとうございます may wantはあまり見ないので違和感がありました

関連するQ&A

  • You may as good as say so

    次の文章について教えてください。高校1年生です。 You may as good as say so. 文法的に成り立つかどうか、という問題です。 この問題のポイントはas good asの用法かと思うのですが・・・・。違うでしょうか。 また、正しい文章になったとき、どんな訳になりますか? よろしくお願いいたします。

  • I want you to wait here i

    I want you to wait here in case I need you later. これは、in case の代わりに so as not toを用いて書き換えると、どうなるんですか? ※この場合のin caseは ~するといけないから という意味で用いています。

  • want の語法について。 「questions that you want answering???」

    「大学の講義の前にやる事で、大切な事は何か?」というトピックで、このような文章が出てきました。 Then you can ask yourself some questions that you want answering, and ..... that は関係代名詞として、 questions を修飾しているようです。すると、that以下に格の不足が生じているはずです。すると(*は格の不足を表します) 1. that you want * answering 2. that you want answering * の可能性が考えられます。 1. はつまり、you want questions answering という文が成り立つ事になります。しかし、questions が answer するのではなく、 questions は answered される関係になりますので、you want questions answered が正しい英文と思われます。 2. は、「~したい」の時の want は to 不定詞が続くはずで、you want to answer questions が正しい英文と思われます。 すると、この want はなんなんでしょうか?もうひとつ、want の語法に「Those bananas want eating」 って言うものがありますが 3. questions that want(=need) answering という文であれば文法的に正しいと思うのですが、問題の文には、 you が含まれています。「you」が不用になってきます。また、この時の eating の意味上の目的語は、この文の主語である、those bananas という特徴があると思います。eat bananas という関係です。それを、考慮すると、問題の文は、answer you という訳の分からない関係で、that 以下に格の不足がないという問題も出てきます。 数人のネイティブの方に質問してみましたが、この文は正しいとの事です。しかし、どうも納得がいきません。どうか、お力を貸してください。よろしくお願いします。(時間がなくて、過去ログの検索に時間が取れませんでした。同じような質問が過去にあったとしたら、ほんとに申し訳ありません。)

  • such as の解釈について

    下記はウィズダム辞典からですが、 such asのこのasの文法的解釈と、 例文の理解ができないです。 解説をお願いしたいです。 “代名詞 1 そのようなもの; ⦅かたく⦆ ; 〖~ as〗 そのような類の人[物, 事] ▸ Such (of you) as may want shall be invited to witness. 希望者は遠慮なく証言してよい.”

  • 和訳をお願いします

    Yes, you may lose him. But if he wants her, then you don't want him. Repeat to self as needed. 最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします

  • 和訳お願いします。

    多分お別れのmailなんだけど綺麗に訳してもらえませんか? it bothers me when you are late and leave so early.  we don't spend enough time together. when you walked out on me you crushed me. Maiko I love you but cant be with you anymore... Im sad but I want you to have a good life.  I know you want children later and  I cant give that to you.  I dont want to be selfish and waste your time. I dont want to hurt you.  I dont want you to regret life later.... Im letting you go because its better for your future.

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 いつもお世話になります。英訳を教えてください。 時々は外出したいとは思うけれど、私はただあなたと一緒にいるだけで楽しいです。 でもまた私をドライブに連れてね。 Though I want to sometimes go out, I don't want anything but to be with you. But I want you to take me a drive again. これでいいのでしょうか?

  • 和訳がわかりません。

    Again this will cause slight problems if not done correctly as the you may catch this with a comb この訳がわかりません。 わかる方がおりましたら、 回答よろしくお願いいたします。

  • as being の構文について

    ある本のなかでハリウッドの女優さんのインタビューで次のような文章が出てきます (※)映画エイリアンのシガニー・ウィーバさんです ----------------- You might be surprised that a lot of actresses talk about Ripley in "Alien" as being an inspiration when they were younger. -----------------   本の訳では、つぎのようになっています ----------------- 驚くかもしれませんね たくさんの女優が、『エイリアン』のリプリーに感化されたと話しています。 より若い頃に ----------------- このなかで、『as being an inspiration』の構文がどうもわかりません。 本の訳も意訳されていて、手がかりにならず、すっきりしません。   このasの品詞はなんでしょうか?  前置詞(~として)ではなく、接続詞(~のように)なのでしょうか? なにか、省略がなされているのでしょうか?   文法的な構造と、直訳するとどういう訳が適切なのか ご教示のほど、よろしくお願いします。

  • 下記の英文について、訳を教えてください。You may write o

    下記の英文について、訳を教えてください。You may write on your finished product anywhere you like that you built the site and brand it as your own. Please be aware that when you purchase a membership or a template of any kind, the copyright is still owned by TemplatesBox.com and not the purchaser or their client. If you have chosen to use our Free Templates and do not have a paid premium membership, then you are required to link back to us on the site built with that Free Template.