初対面の人を呼ぶ時について

このQ&Aのポイント
  • 初対面の人を呼ぶときの適切な呼び方について知りたいです。
  • 外国の代理店の人と初めて電話で話した際の呼び方について気になります。
  • 自分が先方に対して敬意を持って接するべきかどうか迷っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

初対面に近い人を呼ぶ時?

今日、外国の代理店の人から電話がありました。  彼とはメールで何度か2~3度やり取りをしていましたが、電話で話をするのは始めてなので急にかかってきて驚きました。 それは良いのですが、少し気になったのが私を呼ぶ時の事です。 例えば私が山田という名前だとします。 私が受話器を取り、「〇〇会社~部です」 と言ったところ、「Yamada? This is △△」 と言うわけです。 で、私は 「Mr. △△!、 how are you !」 と答えたのですが、先方は私を呼び捨てに、逆に私が Mr. を付けて呼び合ったのですが、最後まで気になって仕方なかったです。 会社の関係から言えば、こちらの方がクライアントで先方が代理店という立場 (どちらが上か下かは欧米では関係ないですか?) です。 繰り返しますが、先方とはメールで2~3度やり取りしただけで、顔を見た事が無いどころか、電話で話すのも初めてです。 また年齢もどちらが上か分からない関係です。 この場合、先方が私を呼び捨てにするのは普通なのでしょうか? そうだとすると、私が先方に対して Mr. を付けるのは不自然なのでしょうか? こういった場合の関係についてよく分かりませんので、宜しくお願いします。 

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.8

たびたびお邪魔します。今回少し不思議に思ったことは、韓国人が英語を使い、日本人が英語を使う状況であるということですね。それなら英語で名前をメールなんかで伝えた場合、どちらが"family name"くらいはよく分かっているはずですよね。言葉の視点から見れば、両者が擬似的に英米人になり、その間に母国の文化的背景が絡み合っている感じですね。 私も様々な国籍の方と英語でやり取りした経験はありますが、名前のことで、最初から文化的ショックを受けたことはありませんでした。もちろん韓国の方と英語で通信したこともあります。きちんとして英語でやりとりできました。台湾の方も日本に来られたりしたときも「~さん」とうまくない日本語で呼んでおられました。 おそらく向こうの方もどういう風に呼んだらいいか、気を使っておられるのではないかと推測します。そして年配の方なら日本語はびっくりするくらい上手です。おそらく戦後生まれの方ではないかと思います。またいくら英語が堪能でも母国の風習はしみこんでいるはずです。そしてあまり日本の風習をご存知ないのではないかと思います。 韓国の目は芸能界は別として、普通のビジネスの社会では日本以外の海外に向いているのではないかと思います。こちらが相手を英米人と扱うか韓国人と扱うかどちらかで割り切るか、こちらも少しハングルなど勉強されて、韓国人の心理を学ぶいい機会だと思いますが。(お仕事が忙しくてそこまで手は回らないかもしれませんが。)向こうの方も少しは日本のことを学んでほしいと思いますね。 以下のサイトで、韓国の方がハングル社会では相手をどう呼ぶか、その心理状態がよく説明されております。ハングル社会ではすぐ相手の年齢を尋ねるそうです。 http://allabout.co.jp/gm/gc/58486/ inmarsatさんも、「ところであなた何歳?僕は~歳だけど。"By the way, could you tell me your age? I'm ~ years old."」と英語で少しストレートに相手の風習に飛び込まれたらいかがでしょうか? 次のサイトでは色々なサイトを紹介している一覧です。検索してみました。 http://www.google.co.jp/search?client=opera&rls=ja&q=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%81%A7%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%81%AE%E5%91%BC%E3%81%B3%E6%96%B9&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest#sclient=psy&hl=ja&client=opera&hs=24a&rls=ja&channel=suggest&source=hp&q=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%81%A7%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%81%AE%E5%91%BC%E3%81%B3%E6%96%B9&aq=f&aqi=&aql=&oq=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%81%A7%E5%90%8D%E5%89%8D%E3%81%AE%E5%91%BC%E3%81%B3%E6%96%B9&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=6fbe06dd2d21fdac&biw=1280&bih=619 今回のご質問で、他の回答者の方々と同様、私も色々学ばさせていただいております。ハングルや中国語も入門程度ですが、少しずつですが学んでおります。知れば知るほど近隣の国々のことは何も知らないなと感じているしだいです。

inmarsat
質問者

お礼

何度もお話を頂き、有難うございました。 う~む、韓国って相手との関係が難しいですね。 もしかすると言葉遣いを間違ってとんでもない事になるのは日本以上かも知れないなと思いました。 今度電話をする機会があれば、自分の方から「〇〇と呼んでほしい」と言ってみる事にしました。 その方がアッサリして迷う事が無くなると思いました。 色々な興味深いお話を頂いて、感謝します。 有難うございました。

その他の回答 (7)

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.7

英語が達者な韓国人ということで私が思いついたことがひとつあります。 それは、 日本人は英語で自分の名前を書くときに名-姓で書くが、韓国人や中国人は姓-名のまま書く、ということです。 韓国人ですから、日本人の習慣としての「英語は姓名ひっくり返す」ということは知らず、韓国人同様「日本人も姓名が正しい表記であり、英語でもそのままにしている」と思っているのではないか、というのが私の疑問点です。 メールでやり取りをしていたということですから、質問者様も相手方もフルネームで署名することもあったと思います。 相手方が姓名のままで記載していたなら、質問者様が書いた名-姓の姓のほうをファーストネームだと勘違いした可能性も否定できません。 問い合わせるほどではありませんが(というより、名前などは符丁ですから習慣の違う国の文化摩擦などどうでもいい)、気になるのなら確認してみるのがいいと思いますし、何度か電話するのであれば「Mr.△△ How can I address you?」とでも聞いてみるのもいいと思います。

inmarsat
質問者

お礼

有難うございました。 おっしゃるとおり、件の韓国人は自分の姓を先に書いていました。 例えば大統領の場合だと、Lee, Myung Bak (李明博)という感じですね。 で、私は Ichiro Suzuki (イチローさん、すみません)という書き方をしました。 相手が誤解したのかも知れませんね。 とても勉強になりました。

noname#145074
noname#145074
回答No.6

これはかなり難しい問題です。最初は英米人かなと思っていましたが、韓国の方と知って、カテゴリーが違うかなと思いました。近くて遠い国は隣国の韓国なんです。言語的にはいとこに当たるくらい結構類似部分はありますが、風習、宗教、年長者に対する態度、血縁社会、仏教に対する考え方(檀家制度はない)、葬式のやり方、呼称など詳しく調べていくと、震えが出てくるほど全く想像が出来ないほど異なっています。根本的に異なっています。 一つ良く知っていることは、姓は変えないということです。「金」という姓なら、韓国中に「金」氏は数えられないほど存在します。姓を変えるということは犯罪を犯して、一族に迷惑がかかるから、姓を変えるということがあるそうです。昔、金嬉老事件というものがありました。彼は韓国へ帰りましたが、その後「金」という姓は、忘れましたが他の姓になっていました。岸元首相と佐藤元首相の姓が異なることで韓国の人は、佐藤元首相はよほど悪いことをしたのだと思われていてびっくりした人(中村元氏)もいました。そういう制度の中で日本人が戦時中朝鮮半島を占領して、さらに彼らに日本名を強制したということです。彼らの文化一切を否定したということで根深い反日感情というより反日憎悪感情は古い年齢層には存在します。 両者とも家族制度を大切にしますが、韓国は「血縁関係」を大切にする家族制度で、日本は「家制度」を大切にする家族制度です。養子をとるということも根本的に異なっています。 さてこの韓国の方ですが、外語大出身という人はかなり日本語が達者です。時々信じられない間違いをしますが、普通の日本人よりはよほど日本語を知っています。問題はこちらが驚くほど向うを知らないのと同じく、向うも驚くほどこちらを知らないということです。「李」という読み方も、確かハングル読みでは「イー」ではなかったかなと思います。中国人の「李」は"Lee"であっていると思います。 この方がアメリカ留学経験もあるということで、かなり柔軟な姿勢はお持ちだと思います。ですから先ほど言いましたように、この方を「Lee さん」と呼んで、その後も「山田」が続くようであれば、「山田さん」でお願いします、でいいのではないかと思います。日本語より英語の方がいいでしょう。 中村元選集の「チベット人・韓国人の思惟方法(春秋社)」という書籍は大きな図書館にはあると思いますので一度読まれてはどうかと思います。この本にも書かれてありました。「韓国には自殺はない、日本は経済的繁栄はすごいものがあるのになぜあんなに自殺が多いのか?」しかし最近韓国の芸能人の自殺は多いですよね。このあたりの正確な分析はなされていませんよね。韓国も昔とはかなり現象的には変化しましたが、我々にはあまりにもわからないことが多い国でもあります。もちろん向うもこちらに対して同じことは言えますが。 こんなことばかり言ってびびらないで下さいね。まず「ハングル」カテゴリーで謙虚に(自己責任で)ご質問なさってはいかがでしょうか?それと英語で「どうしてもらいたい?」とまず相手に尋ねて「私はこうしてもらいたい」とある程度直接会ったあと、会話を交わされたらいかがかなと思います。それかじっとこのままで通すかです。

inmarsat
質問者

お礼

有難うございました。 韓国社会について勉強させられました。 あちらでは姓を変えるというのは、ほとんど考えられない事なのですね。 日本では事情があって養子に入るとか、親が離婚してどちらかの姓に変えたとか、実際にも結構あるように思いますが、この辺は文化の違いが大きいという事なのだと思いました。 せっかく韓国人の知り合いが出来たのですから、一度勉強してみようと思います。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「やまだ」があなたの姓だと認識しているのは確かでしょうか。外国人で、しかも英語圏生活が長い人なら(よく考えればわかるとしても)漠然とファーストネームだと思い込んでいる可能性は大きいです。現に、私は韓国人や中国人の名前のどれが姓でどれが呼び名かあまり把握していませんし、「李」とか「金」とか書かれれば姓だと想像しますが、「Lee」「Kim」と書かれると咄嗟にファーストネームだと思ってしまいます。 また、テレビのトークショーや取材を見ていると、海外から来た有名人が、日本の大女優級の共演者の姓を呼び捨てで呼んでいることが結構あります。日本人:「ジョンさんがね…」、外国人:「スズキはさあ…」という具合に。よほど親しくなったのか、あるいはスズキさんが自己紹介したままに呼んでいるのかと想像しているのですが。 なんであれ、メールにいつも「Miss Hanako ITO」と署名しても、先方から「Dear Ito,」という返信が返ってくることはよくあります。その人にとっては、ほとんどの通信でファーストネームを使い合っていて習慣化しているのではないかと思っています。 対策としては、ご回答にもあるように、「やまだ」と呼び捨てされたら「Please call me Taro.」とファーストネームでの呼び捨てを提案すること。一方で相手に対してですが、そもそも相手がメールなどにいつもファーストネームだけで署名しているなら、そのファーストネームにMr./Ms.を付けてしゃべる必要はないと私は感じますし、むしろ不自然です(礼儀正しいのは確かですが)。フルネームで署名している人なら「Mr.姓」という呼び方から始めるのはいいことだと思いますが、やわらかい業界だと、はなからファーストネームで呼び合うことは多々あります。 今回のような会話をしていて途中で違和感を感じたら、次に名前を呼びたくなった時に、「Yes, thank you...ah, may I call you John?」とでも切りだして、ファーストネームの次元に持っていくとスマートではないでしょうか。 ただし、業界や職種にもよるでしょうから、周囲の同業者にも確認なさってください。例えば、たとえ極小でも事務所の運営を仕切っている立場の人と、大企業でも一介の事務員とのあいだなら、年齢を問わず、後者のほうがへりくだる立場になることは、案外と日本国内でもよくあります。

inmarsat
質問者

お礼

とても詳しく教えて頂いて、有難うございました。 やはり、こちらの方から「今度から〇〇と呼んでね」と頼むのが正解なようですね。 韓国人の名前で Lee さん(李さん)が多いですが、私はゴルフをするので知っているのですが、イギリスの有名なプロで Lee Westwood という選手がいます。 Lee だからと言って、韓国人? と思わない方が良い例だと思いました。 とても勉強になりました。 感謝します。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4

>という事は、山田が familiy name というのは知っているはずです。 そういうことでしたか。私も外資系の会社に勤めていたことがありますが、特にアジア地域の同僚からは、苗字で呼び捨てで呼ばれていたことがよくありました。日本文化に馴染む者としては、確かに違和感を感じていたのですが、特に何も言いませんでした。先方が私を苗字で呼び捨てにしたところでそこに悪意があるとは思えなかったので...。 いずれにせよ「Hello, John. Please call me Taro.」とひと言いっておけば、その後は「Yamada」でな「Taro」と呼んでくれる筈です。

inmarsat
質問者

お礼

何度もお答え頂き、有難うございます。 へー、cbm51910 様も苗字を呼び捨てにされた経験がお有りなのですか。 たしかに私の場合も相手に悪意は無かったと思います。 今後は自分が呼んでほしいと思う呼び方をお願いするつもりです。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

もしかしたら先方は「Yamada」を質問者様のファーストネームと勘違いしていたのかも知れませんね。 仮に質問者様のお名前が「山田太郎」であるなら、次に電話がかかってきたとき、「Hello, □□□, please call me Taro.」と仰ったらどうでしょう。□□□は、先方のファーストネームです。 お互いをファーストネームで呼び合う欧米の慣習については#1さんが既に説明されています。

inmarsat
質問者

お礼

有難うございます。 質問文が説明不足でした。申し訳ありません。 実は電話の相手は英語がハンパじゃないくらい上手な韓国人です。 韓国の外大を出てアメリカに数年勤務していたようです。 と言っても韓国人なので、日本人の名前のどちらが姓でどちらが名か、多分知っているように思います。 そのため、こちらとすれば、「えっ? 苗字を呼び捨てにするの?」と感じてしまいました。 その場合、同じように対応するとすれば、Hi, Lee とか言うべきだったのでしょうか?

noname#145074
noname#145074
回答No.2

いつまでも"Mr."をつけていると向うは「こいついつまでも距離をたもったままだな」と向うも心を開かなくなってきます。とは言っても、日本人としてはなかなかすぐにはファースト・ネームで呼べないものですよね。 昔の上司に、よく香港の顧客から電話がかかっていました。その上司の英語力は、決して上手とはいえませんでしたが、むしろ英語力だけでは新入社員の私の方がかなり上だったような気がします。(すみません。うぬぼれが強いもので。) しかしその上司の人を取り込む人間性はどうしても足元にも及びませんでした。その香港の顧客は"Mr. Lu"「呂」さんでした。その上司は電話で「Hi! Luさん!How are you?」と言い始めてあとはたわいもない英語を続けていました。その「Hi! Luさん!How are you?」を今思い出しました。日本人としてまわりに日本人もたくさんいるし、いくら相手が英語を話す外国人で親しみを表したいといって、ファースト・ネームで呼ぶのは、バイリングアル環境で育っていない日本人にとって、どうも心の奥では抵抗があるのです。むしろファースト・ネームで呼ぶ日本人がいたら反感を感じるものでした。 その上司は「「Hi! Luさん」でその中間をとって自分の英語のつたなさを、自分が手の内を全部だしているよという気分を出していたのでしょう。「~さん」は英米その他の国でもかなり知っている人は多いです。向うの人々にも日本語の片言を混ぜて話してもらえば、日本人としてもよりリラックス出来るのではないかと思っています。英語に簡単な日本語を混ぜて「しゃべりましょう・しゃべらせましょう」。

inmarsat
質問者

お礼

有難うございました。 そうですね、日本人は親しくなってファーストネームで呼び合うという習慣が無いので、どうしても躊躇してしまいます。 で質問の例なのですが、ザックバランに言って相手は英語が凄く達者な韓国人です。 名前は Lee で、発音はそのまま「リー」と言っています。 電話が掛かってきた場面なのですが、初めて話す相手の苗字を呼び捨て(Hi, Yamada)にするのが普通なのでしょうか? その場合、こちらも「Hi, Lee」と言うべきなのでしょうか? 本当に親しくなったのなら、姓ではなく名の方(例えば、Hi Ichiro ! とか)で呼ぶと思うのですが ・・・ 香港やシンガポールの人に漢字の姓名以外に、Thomas とか Peter とかの西洋式のニックネームを使う人がいますが、これなら、Hi Thomas ! とか言いやすいですが、漢字の姓名の場合は難しいです。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

英米では仕事上のお仲間は肩書き抜きでファーストネームで呼び合うのは自然なことです。Hi Masao! と呼びかけます。 年齢や上下関係やいろいろの社会的関係を気にするのが日本人と言うわけですが、英米の人は初対面とか特別の場合(相手が警察官など)を除くとあまりその手のことを気にかけません。 相手をファーストネームで呼ぶのは日本人は苦手なので日頃こっそり練習されておくとよいと思います。

inmarsat
質問者

お礼

有難うございました。 欧米の人は親しくなるとファーストネームで呼び合うというのは知っているのですが、質問のような初対面に近い人に、いきなり苗字を呼び捨てにするというのは普通なのでしょうか? 質問では説明が抜けていたのですが、相手は韓国の人です。 と言っても、外大を卒業してアメリカに何年も駐在していたとかで、私が知っている範囲では抜群の英語力の人です。 という事は、山田が familiy name というのは知っているはずです。

関連するQ&A

  • 初対面の人への呼び方は「あなた」「おたく」?

    名前の知っている人であれば、「山田さん」「高田さん」と名前で呼べますよね。 しかしその場限りの関係で初対面の人に対してはどう呼びかけていますきか? あなた、それともおたく?それともあなたさま? 状況で言うと、自宅に勧誘に来られた方に 対する呼び方 「あなたはどうなんですか」とか・・・・ また電話で問合せをしたとき(携帯会社、お店、市役所など)に相手に呼びかける時 今あなたが言ったことは・・・・・ など、いろいろ相手の名前が分からない方への呼び方を使うことが時々あります。 どう呼べばいいのか、皆さんの経験談を教えて頂けますか。

  • 欧米では 「○○さん」 と敬称はつけませんか?

    仕事の関係でいくつかの外国人と交流があります。 たとえば私が山田という名前だとして、国際電話で話をする時なのですが、ある人は 「Hallo, Mr. Yamada!」 という人もいれば、「Hallow, Yamada!」 という人もいます。 つまり敬称をつける人とつけない人がいるというわけです。 私の方とすれば一応相手に敬意を表して 「Hi, Mr. James!」 とか、仮に相手が私を呼び捨てにしようとも、Mr. という敬称をつけるようにしています。 ちなみに、どちらも付き合って何年にもなります。 実際はどちらが正しい、あるいは一般的なんでしょうか? 相手が私に敬称をつけた場合だけ、こちらも敬称をつける? それとも、そもそも敬称なんて必要ない? あるいは相手によらず、必ず敬称をつけるのが良い? また女性が相手の場合、どうすれば良いでしょうか? 常に Ms.? それとも呼び捨て?

  • 代理メール送信後の対応

    同僚が作成した重要資料を代理でメール送信した者です。 送信後、送った旨を同僚に報告しました。 その後、先方より重要な案件なので、送った旨を電話して欲しかったと、上司にクレームが入りました。 メール内容は、同僚と先方が電話で話した内容を、先方の依頼で同僚が文書にしたものです。メールを送ったと言う電話を先方に連絡する人は誰が行うものなのでしょうか。 代理で送った送信者の私でしょうか。 同僚でしょか。 メールを送る前の電話の時に、メールを送ったら電話が欲しいと話せば良いのでは?とも思いますが。 上司は事前に電話で話している内容の為、送信済み電話連絡は不要との考えですが、今後もやり取りが続く為、電話をする事になった為、誰が連絡するのが良いのかと思い、ご意見を伺いたくよろしくお願いします。

  • 【ネット恋愛】初対面でセックスしますか?

    ネットの某サイトを通じて、北海道の男性と知り合いました。 私は九州在住です。 4ヶ月位、毎日、電話とメールで連絡を取りました。 メールでも電話でも、とっても仲良しでした。 会った事はないけど、恋人関係のような間柄だったように思います。 でも、お互いに実際に会ってみないと、今後どうなるか・・という不安は 口には出さないけど、あったように思います。 先日、彼が会いに来てくれました。 飛行場まで迎えに行きました。 会った途端に「やっぱかわいい!!」と、何度も言ってくれました。 とても嬉しかったですが、 会ってから2~3時間経過した頃に、 エレベーターで抱きつかれ、強烈なキスをされました。 どうしていいか分からなくなりました。 「ここでは、ちょっと。。。^^」と誤魔化しましたが、 2人で公園に座って話してたら、 また抱きついて来て、キスして来ようとします。 その上、固くなったアレを私のヒザにこすりつけてくるんです。 そして、とても申し訳ないとは思ったけど、 自分でもどうしていいか分からなくなって、怖くて トイレに行く振りをして、彼から逃げました。 携帯メールに「怖いです。ごめんなさい。もう会えないです。」と送りました。 その後、彼から電話が来ました。 「北海道から九州まで、ものすごくお金と時間を使って 会うために来たのに、体だけが目的のように思われ残念です。 ちょっと、まだ早いよ!くらい忠告してくれたら、何もしなかったよ。 今までの電話やメールのやり取りを思い出して下さい。 何一つ嘘を言ってない。 信用出来る人と、信頼できない人の区別もつかないの? 名前も会社も住所も教えて、九州まで会いに来てるのに。 セックスだけの目的の為に、そんな事する男いないよ。 ものすごい悲しいし残念だし、ショックだ。 九州という土地は俺にとって、とても辛い思い出の場所になりました。」 と言われました。 私は何も言わず、ただ謝って電話を切りました。 私は間違っていますか? 今までメールと電話でやり取りがあれば、 恋愛の展開は、初対面でもキスやセックスになるんでしょうか。 私は、あまりに手出しの早い彼がプレイボーイにしか思えなくなり、 今までのメールのやり取りも電話も この日のセックスの為の演出なんだと思えてなりません。 ただ、遊びの為にこんな遠距離を選んだのは分かりませんが。。。 ご意見ください。

  • outlook2007での差出人について

    設定では差出人の設定は「山田山尾」と設定しています。 先方Aさん(Aさんもoutlook2007)に表示される差出人は「山田山尾<yamada@yamao.hoge.jp>」となります。 しかし、メールのやり取りの中で先方Aさんに「山田<yamada@yamao.hoge.jp>」と表示されてしまいました。 Aさんよりメールヘッダーをもらい[From]をデコードすると「山田<yamada@yamao.hoge.jp>」となっていましたのでこちらから送信をする時点で「山田<yamada@yamao.hoge.jp>」となっているようです。 メールのやり取りをしていたらそうなってしまったのですが、メールやり取りによって差出人がoutlook2007の設定と異なってしまう事が起こりえるのでしょうか? たとえば一度差出人がなにかしらの理由によって変更(山田山尾⇒山田)され、以降のやり取りが変更後(山田)という差出人が表示されるようになってしまった等。 なにか心当たりがありましたら教えていただきますようお願いいたします。

  • 先月のできるインターネットgooにも掲載されてたと思うのですが。

    アドレス帳によくメールを送る相手の名前を登録するときに、姓:山田 名:太郎と入力しますよね。アドレス帳からその方に送る場合、送信先のところには山田太郎とそのまま名前が出てしまっては呼び捨てのようでどうもいやな感じがするのです。この部分に「様」をつけたいのですが、どのようにすればつくのでしょうか?単純に敬称の部分?に「様」と入れておけばいいのかとも思ったのですが、これはおそらくMr.とかMissのときに使うのではないかと思うのです。 先月のできるインターネットgooではなにかメールの設定のところでできるといったことがかかれてあったように思うのですが、ちらっと見ただけなので分かりません。お分かりになる方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • 業務妨害では?

    こんにちは、フリーのデザイナーです。 代理店の営業さんの事で困っています。 ご意見を聞かせていただけますでしょうか。 昔から仕事を受けている代理店の人です。 よくエンドクライアントから私宛にメールが来るんですが(cc.代理店) 私宛のメールなのに、メールが来る度に代理店から電話がくるんです。 私がクライアントにメールを出しても(cc.代理店)電話がきます。 電話の内容は、メールの内容を読み上げるんです。その上、自分宛のように必死で返信しています。「ex.ありがとうございます。○○(私)に早急に進めさせます。」など(呼び捨てかよ。。私宛のメールなんだけど。。) 何度も何度も電話かけてくるんですが、トータルで必要なことは1割もありません。 会社員の頃は、 メール着信と同時にその人から電話がかかってくるので、同僚に「これから電話が来るから、居ないっていって!」と対応していたのですが、それを繰り返すとメールが着信する前に電話がかかって来るようになりました。わたしも送受信を3分おきにしてるんですが、、、、 (何度も言いますが、私宛のメールで、本人にはCCが入ってるだけです。) 毎朝には、電話をかけてきて、自分が帰った後のお客様とのメールのやりとり(本人は5時ごろには帰ってます)を読み上げるんです。 電話がしつこいので、しかたなく居留守を使うと「何ででないの!?」と怒り出す、電話に出る人に「どこにいるのか?」とか聞き出そうとする(ここにいますが、、、)。同僚にも迷惑がかかってしまうので、結局折り返し電話しても、前述のようにメールを読み上げるような内容です。 この電話攻撃のせいで、一時期精神的におかしくなって、仕事に支障が出るようになりました。 電話がかかってくるのが怖くて、お客様には夜中にメールしたり、メールを出したとたん離席したり、外出したり。。と この人の仕事だけしているわけではないので、そんなばかげた電話を何度もかけられると、集中力がかけますし、何より回数が尋常じゃありません。 前は会社に勤めていたので、周りの人間が居留守を使ってくれてたんですが、今はフリーになって一人なので「居留守」が使えません。。。 フリーになって最初の頃は、何コール目かで留守番電話に切り替わるようにしていたのですが、その方が「折り返し電話して」と結局メッセージを残されてしまうので、留守番電話も解除せざるをえませんでした。 とりあえず、午前中は電話に出ないようにしています(ナンバーディスプレイなのでその会社の番号だけ)。同じ部署の違う方からも仕事を頂いているので、その方には携帯にかけてくださいと言ってあります(事情を知っているので)。 ですが、あまりにも家電にでないと携帯にかけてきてしまいます(仕方がないので、家電にかかってきたら、しばらく携帯の電源を切っています)。 他にも、私には全く関係ないメールを送りつけて(自分が受けたお客様からのメールを転送してくる)、電話かけてきて内容を説明させられたり、説明したら、したで、「今言ったことメールで送り返して」など、こういったことが多々あります(頭が悪いのか、仕事内容が把握できないようで。。。)。あまりに呆れて「はぁ?」みたいな態度をとると、怒り出す始末。。 なんかもう怖いのと、その電話のためにイライラする自分がいやで仕方ありません。。。 「電話をかけている自分=仕事している」と思っているのでしょうが、 ここまでくると、業務妨害といわれても文句は言えないかと思うのです。 代理店の営業として仕事が出来ない人なのだなと、ある程度仕方がないと我慢はできますが、このストーカーの様な電話はだけは我慢できませんし、仕事に支障があります。 仕事を頂いている以上、我慢するしかないのでしょうか? たぶん言ったら、機嫌をを損ねるだけでしょうし。。 みなさんなら、どう対処されますか?

  • 固定電話の保留音を使わない人…

    固定電話の保留音を使わない人… 会社に電話を受けて、保留音を使わない女性(40代)がいます。 社外とのやりとりや重役からの電話ではさすがに受話器を手で押さえて(これもどうかと思いますが。)会話が聞こえないように配慮してるようですが、社内のやりとりなどは受話器をデスクに置くだけで保留を使うのを見たことがありません。 正直気になって仕方ないですが、私は注意やアドバイスする立場ではないので見て見ぬふりをしていますが、相手が取引先だったりするとこちらがハラハラしてしまいます。 古い体質の会社、(正確には会社でなく非営利団体)なので仕方ないのかな…。 同年齢でもきちんと保留を使う人もたくさんいるので、人それぞれだとは思いますが皆さんの周りにはこのような方はいらっしゃいますか?

  • ビジネス電話のマナー オンフックでかけるのは?

    最近、電話のマナーで少し気になることがあります。 具体的に言うと、先方(こちらから仕事を発注している取引先)が私の会社に電話をかけてくるとき、先方はオンフックでダイヤルし、私(など)が電話に出るのを確認してから受話器を持ち上げる、というものです。こちらが電話に出た後に「カチャッ」と鳴るので分かります。 こっちは自分の仕事を中断して電話に出てるのに、向こうはこっちが出てから悠々と受話器を持ち上げていると思うと、少しムッとしてしまいます。しかし、これくらいのことでムッとする自分も心が狭いとも思います。 以上、この場合はビジネス電話のマナーの観点からどうなんでしょうか?気にしすぎでしょうか。

  • 発送先の宛名で

    発送先として ☆☆県。。。 ○○会社 △△代理(役職) 山田■■ というメールが来ました。 この場合、役職名は伝票のお名前欄に記載するのでしょうか? 1.○○会社内 △△代理 山田■■様 2.○○会社内 山田■■様 3.1.の△△代理 の後に何かつけて書いたほうが良いのでしょうか? (△△は会社のトップであろう役職名です) また、個人~企業宛の宛名は(御中)で合っていますか? 詳しい方、ご指導下さい。