映画「敦煌」のセリフ、「ほれ」の意味は?
- 佐藤純彌監督の映画「敦煌」のセリフの中で、意味不明な部分があります。特に「ほれ」という言葉について、その意味を教えてください。
- 李元昊に反乱を起こした朱王礼が趙行徳との会話の中で「ほれ」と言いますが、その理由は明確ではありません。他の場面や二人の思いを考慮しても、正確な理由がわかりません。詳しい方、ご教示ください。
- 映画「敦煌」の中でのセリフ「ほれ」の意味がわかりません。李元昊と朱王礼が会話している最中、趙行徳が「ほれ」と言いますが、なぜそのように言ったのかが分かりません。詳しい方、教えてください。
- ベストアンサー
映画「敦煌」の、あるセリフの意味が解りません。
佐藤純彌監督の映画「敦煌」のセリフの中で、意味が解らない部分があるので、教えて下さい。 後半、 李元昊(渡瀬恒彦)に謀反を起こした、朱王礼(西田敏行)が、戦火迫る敦煌城内で、 趙行徳(佐藤浩市)と交わした会話。 ------------ 朱: 行徳!ぐずぐずしてるから、城を囲まれたぞ。 趙: では、もう脱出は不可能か? 朱: 半時後に正門から全軍突撃する。お前たちは裏門から脱出しろ。 趙: ・・・ほれ。 ------------ この「ほれ」なんです。 単語そのものの意味は概ね、「それみたことか」ですけど、 この場面で、趙行徳が何故、 朱王礼に、そう言ったのか? ここに至るまで、この二人が交わした様々な場面、お互いの思いなどを勘案しても、 おぼろげな想像の範囲に留まるだけで、確固たる理由が見えてきません。 どなたかお詳しい方がおられましたら、ご教示をお願いします。
- vista-1589
- お礼率93% (14/15)
- 日本映画・邦画
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今、DVDを観なおしました。 その場面、何度も繰り返し再生してみましたが、行徳のセリフは「ほれ」じゃなくて「おれ」に聞こえます。つまり、「王礼」と言っているのではないでしょうか。 「正門から全軍突撃する」ということは、「俺たちは死にに行く」と言っているようなものです。 「そこまで覚悟を決めたのか、そんな切羽詰まった状況なのに、俺が逃げられるようにしてくれるのか」という気持ちからでたセリフではないでしょうか。 久しぶりに敦煌を観ることができました。みんな若い!そしてとても好きな映画です。
関連するQ&A
- 映画のセリフの意味が分かりません「300」
映画「300」の最終場面です。 スパルタの王は、異形の裏切者に言いました。 『 永遠に、生きよ 』 その意味が、分かりません。 教えてください。 裏切者の表情も、微妙で、 どういう気持ちなのか理解できません。 この映画を見るまで、スパルタに関心がありませんでしたので、 子供にも分かるように、解説お願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画のセリフの意味を教えて下さい。
映画(As good as it gets) での下記の Melvin と Carol の会話が有ります。 dawn patrol とはどの様な意味なのですか? MELVIN What's with the dark? He indicates the bags under her eyes by tapping his own. CAROL Dawn patrol -- major dawn patrol. My son had a full blown attack. And this time, for extra fun, they gave us the wrong antibiotics, so I get him home...
- ベストアンサー
- 英語
- サッパリ意味が分からない映画のセリフの意味を教えてください。
DVDで映画「SLIDING DOOR スライディング ドア」を見ていたら、サッパリ訳が分からないセリフが有りました。 「まさかの時にスペイン宗教裁判」 元々は、マンスリー フェイトン というコメディのセリフのマネだと言う事までは分かるのですが、何故このセリフが出てくるのでしょうか? 映画の中では、元気付ける時に用いられていますが、どうしてこのセリフで元気が沸くのかサッパリ分かりません。 ご教示ねがいます。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「敦煌」がほしいです
かなり前の映画だと聞いておりますが、 友人のすすめでどうしても見たくなりまして... で、もし知ってる方がいらっしゃいましたら、 ぜひ買えるところを教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 敦煌のうさぎの意味について
先日、敦煌に旅行にいってきました。その時、絨毯をかったのですが、その中にうさぎの模様が刺繍されていました。店員にきいてみるとも「ばっこうくつ」の遺跡に関係するとのことでしたが、はっきりわかりません。うさぎにはどんな由来があるか教えてください。
- 締切済み
- 歴史
- 映画の中のセリフなんですが、どういう意味でしょうか?
不法逮捕された黒人が同房になった人に答えているシーンです。 「そんな酷い扱いをされているのに、なんでそんなに落ち着いていられるのか?」という質問に、こう答えています。最後の一文がよくわりません。 Son, I'm fat. I'm black. I can't dance. And I have two gay fathers. I've had people messing with me my whole life. I learned a long time ago, there's no point in getting all riled up every time a bunchy of idiots gives you a hard time. Because in the end, the universe tends to unfold as it should. "the universe tends to unfold as it should."はどう訳せばいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
minarai さま。 ほぉ~っ・・・ なるほど~♪ ふ~む・・・ ならば筋が繋がるかもですね。 確かに行徳は、身分の上下に関わらず、 ずっと「王礼」と呼んでますものね(アンタの時もある。一度だけ「隊長」も) 何度も見直して下さったとのこと。お手数をおかけしました。 僕も好きな映画なんです。 特に、 莫高窟の釈尊像を見て、二人の修行僧が思わず平伏し、 行徳が「なんなんだ? この、魂を揺さぶるような思いは?」っと驚愕したシーン。 以来、 いつかはここを訪れてみたいと思いました(未だ行けてませんが) お礼が遅くなり、申し訳ございません。 本当に有難うございました。 (^O^)/