• ベストアンサー

英語について質問です。

こんにちは。 夏の挨拶で、外国人の友人に英語で手紙を書きたいのですが、手紙の締めくくりに「Have a hot hot summer !!!」と書きたいのですが、文章としておかしいのでしょうか? 表現したい文章は「最高に良い夏を過ごして下さい!」と言う表現をしたいのです。 「have a cool summer !!!」でも同様に表現としておかしいのでしょうか? 分かる方、アドバイスお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

普通に言うなら、 Have a nice/great/wonderful summer. 辺りでしょうかね。 hotもcoolも意味としては理解してもらえるでしょうが (手紙の終わりに書くのだから、文脈で言いたい事を十分判断してもらえると思いますが) Have a hot summer. うーん、わざわざ言われなくったて十分暑いよ、って思われてしまうかも。 (ウケ狙いなら有り? hotは確かにgoodの意味もありますが) Have a cool summer. hotよりは良いと思います。coolで「涼しい」と「カッコいい」のダブルミーニングですか。

panna100
質問者

お礼

Have a cool summer この言葉にします! 回答ありがとうございました!!!

その他の回答 (1)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

粋に: Have the summerliest summer ever! summerly から summerliest へ。ひと言、あなたが女性で先方が女性なら hot は禁句、あなたが男性で先方が女性なら hot はvulgar、男性から男性ならご自由に。 have a cool summer !!! → 冷房病の国民向けで味気ない。 ご参考まで。

panna100
質問者

お礼

ありがとうございます!!!

panna100
質問者

補足

wyeatearpさん、 ご回答どうもありがとうございます。 すみません、「Have the summerliest summer ever」とは日本語に訳すとどう言う意味なのでしょうか? 教えて頂きたいです。

関連するQ&A

  • 「こんなに暑い夏はない」 の英訳

    ◆ It has never been such a hot summer. は通じますか◆ 「(東京に来て3年になりますが) 今年の夏は最も暑いです。」 という和文の英訳についてお尋ねします。 いくつか(意訳も含めて)正解はあると思いますし、そのいくつかはわかっているつもりです。 ()内の部分は省略し、今年の夏は最も暑いです の部分について以下の英訳が、 (意味が通じるかという観点よりも)「学校英語として正しいか」を教えてください。 「こんなに暑い夏だったことはない」 と意味を置き換えて、 It has never been such a hot summer. でも良いのではないか、という質問をある人から受けました。 確かに It is a hot summer. を現在完了に置き換えて、さらに such と否定の組み合わせで、なかなかうまい解答 のような気もしますが、私はなんとなく違和感を覚えるので、「正解!」と言ってあげられません。 私が他に考えている訳の例は以下のようなものがありますので、今回のご回答は 「上の英文でも正しいかどうか」 に絞って教えてください。 (ちなみに、It has never been such a hot summer like this summer. のように「今年の夏」に こだわらなくても、like ~を省略して such だけで今年の夏は訳出できているかどうかも教えて下さい。) (例) I have never experienced such a hot summer. This summer is the hottest that I have ever seen. This summer is the hottest that I have ever experienced. No other summer is hotter than this summer. It has been the hottest summer in these three years this summer. (←この this summer は省略できますか?) (+ Three years have passed since I came to Tokyo.) よろしくお願いします。

  • 英語の手紙を書くときの出だしは?

    アメリカで知り合った家族に英語で手紙を書こうと思っています。 知り合ったといってもとても親しいわけではないのですが、以前アメリカで生活をしていたときに知り合った家族です。 ただ英語の手紙を書いたことが今までないので、出だしと締めくくりをどうしようか迷っています。 Dear○○としてもいいものなのでしょうか? (なんか馴れ馴れしいかなぁって思ってw) あと○○にはなんて書けばいいのでしょうか? 個人ならMr.とかつけるのですが、家族みんなへの手紙として出したいのです。 次にその次です。日本だと拝啓とか季節をあらわす文章を打ち込んだりしていくものなのですが・・・。 アメリカにはそういうものを一般的に書き込むとは思えないのです。 ただいきなり内容にはいるのもどうかと思うのです・・。 その前に1or2もしくはそれ以上の文章を間にはさみたいと思っています。 最後にはやはり締めくくりの文章でしょう。 日本でいう敬具をはじめ、何か相手のことを考えた文章を入れたほうがいいのでしょうか? 今度の夏休みに会いに行くのでその報告とかもしたいなぁって思っています。 長々となってしまい申し訳ありませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語でどう言えばいいですか?

    外国人の友人に「つたない英語でお恥ずかしいですが、がんばって書いています。」と手紙を書きたいのですが、どう言えばいいでしょうか?教えてください。

  • 役立つサイト

    英語で手紙やEメールを書くことが多いのですが、よく書き始めと締めくくりの表現の仕方で迷ってしまいます。文法や語彙はある程度理解しているのですが、やはりネイティブではないので、自分が軽い気持ちで使った表現が、実際どのようなニュアンスを含んでいるのか、いまいちよく分かりません。例えば、締めくくりの言葉にLove,やTake Care,とありますが、日本語での解説サイトには、ただ日本語訳が書かれているだけで(それでも十分役立つのですが)、実際どのような状況・相手に用いることができるのかなどということは解説されていません。 前置きが長くなりましたが、私が知りたいのは、どのような表現方法があるかではなく、手紙やメールで使われる挨拶表現に関する詳しい解説をしてあるサイトです。自分でも何度か検索してみたのですが、なかなか見つけられないので、ご存知の方がいらっしゃいましたら、紹介していただけないでしょうか。 英語のサイトでも構いません。 よろしくお願いします。

  • PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください

    翻訳例を以下にしまします。 「日本語」→「英語」 「翻訳結果の英語」→「日本語」 を行っています。 google(Exiteも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「Summer is hot and spicy.」 「Summer is hot and spicy.」→「夏は暑くて辛いです。」 yahoo(so-net、infoseekも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「It is hot and is hot in the summer.」 「It is hot and is hot in the summer.」→「暑くて、夏に暑いです。」 難しい文を翻訳した場合、googleでも変な変換をします。 PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳添削お願いします

    問題:「夏でもモノを冷やしておける冷蔵庫は、我々の生活様式を一変させた。」 僕の回答: Refrigerator which can keep cool anything even in summer changed our life style a lot. 模範解答: Refrigerator have changed our life styles because they can keep things cool even in summer. です。宜しくお願いします。

  • 英語の手紙の最後の文章

    私は今、30歳年上のオランダ人女性と英語でメール交換を始めたばかりなのですが、英語の手紙の締めの言葉の前に書く簡単な挨拶文でいい文章が浮かびません。今まで、文章の最後に「I pray all is well with you and your family.」や「Have a lovely day and all the best.」といった文を使いました。他に何か言い例がありましたら、是非お教えください。よろしくお願い致します。

  • 英語で日記

    高校1年生です。英語が苦手なので勉強の為、日記をつけようと思っています。あっているか分からないので添削していただきたいです。 Tlitle:Summer cold 題名 夏風邪 I have a sore throat from a slight cold. 最近、風邪気味で喉が痛いです。 I might have a summer cold. 夏風邪かもしれません。 Everybody also must take care about the summer cold. 皆さんも夏風邪には気をつけてください。

  • 英語の文章について教えて下さい。

    英文に訳すサイトで「私は友達として外国人を望みます。」「私が望んでいる友人は外国人です。」を調べたら以外の2つが出ましたが文章に間違いは無いか正しいかどうかと英語圏内に住む人達に、この文章で伝わるかどうかと悪い印象にならないか、を教えて下さい。1つ目「The friend I mant is a foreigner.」2つ目「 I wish for a foreigner as a friend.」どちらの文章のほうが良いかも教えて頂けたら助かります。

  • 英語の文章に訳してください。

    「私は外国人の友達を望んでいます」とゆう文章を英語にすると I want foreigner's friend.となりますが(')この記号?!を使わない英文で同じ意味の文章を教えてください。例えば「私はデザイナーです」を英文で「I'm a designer.」ですが「I am a designer.」とゆうように省略しない文章で「私は外国人の友人がほしい」とゆう文章を教えてください。もう1つ「foreigner's」とは何の略ですか?