• ベストアンサー

英語の手紙の最後の文章

私は今、30歳年上のオランダ人女性と英語でメール交換を始めたばかりなのですが、英語の手紙の締めの言葉の前に書く簡単な挨拶文でいい文章が浮かびません。今まで、文章の最後に「I pray all is well with you and your family.」や「Have a lovely day and all the best.」といった文を使いました。他に何か言い例がありましたら、是非お教えください。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2891
noname#2891
回答No.1

メールに限らず、英語圏の手紙文では、日本語の「締めの挨拶」に相当する言い回しは不要です。 メールのやり取りを始められたようですので、相手の方の終え方からどんどん吸収していきましょう。 私やわたしのメール相手(ヨーロッパ)の場合は、たいてい ‘Ciao (Bye) for now.’ ‘Bye bye.’ ‘Talk to you soon.(また書くね・また書きます)’ などで終えるか、あるいは用件だけ書いた後、唐突に終えてしまいます。猫好きが多いので、’Ciao’ のかわりに ‘Meow(ニャーオ)’ もよく使いますが、これは仲間内だけ。 なれないうちは「これで失礼にならないの?」と思いがちですが、年齢に関係なく知人・友人であればまったく失礼になりません。 あなたの書かれていた文章の最初のは、相手方の家族と面識がない場合は、不自然です。さらに ‘pray’ は硬すぎる感じを受けます。また二番目のは、相手が寝る前に読む可能性もあることを考えると変です。 ただ、締め方といっても、それまでの文章の流れというものがありますから、繰り返しになりますが、相手方のメールからどんどん学んでいきましょう。オランダ語が母国語であっても、英語と近い親戚ですから、充分学ぶことは多いはずです。

applecha
質問者

お礼

ご解答ありがとうございます。とても参考になりました。これからのメールに役立てていこうと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tunoji
  • ベストアンサー率7% (8/105)
回答No.2

Yours Sincerelyだけじゃだめですか? Give my best regard to your familyぐらいですかねえ、受験英語で出てくるのは・・・ あまり参考にならなくてごめんなさい。

applecha
質問者

お礼

ご解答ありがとうございます。とても参考になりました。これからのメールに役立てていきたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳してください

    Wow, That's impressive. Hey, and how are you and your family? How is your home and city after the earthquake? All my good vibra is with you, unfortunately pray for Japan is all I can do now! stay strong(前回からの続きです)

  • 手紙の最後に付ける言葉の意味

    フィリピンのメールフレンドと5回ほどやりとりしているのですが、最後に決まった文が付いています。 しかし、うまく訳せません。 すみませんが下記の文の訳をお願します。 Until then,best regards to you, your family and friend.

  • お悔みの言葉を英語で書く場合

    お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • NHKラジオの実践ビジネス英語の中の英文の意味を教えて下さい。

    NHKラジオの実践ビジネス英語の中の英文の意味を教えて下さい。 私はNHKラジオの実践ビジネス英語で英語を勉強していますが、 テキストの中で分からない文章があるので、教えて下さい。 【質問1】 My grandmother remembers all too well how her family had to make do with very little during the Great Depression, ~ この文ですが、 日本語訳では「私の祖母は大恐慌の際に家族がどれほどの耐乏生活を強いられたか、 そのつらさが骨身にしみていますから、~」という訳になっていました。 分からないのは、all too well how her familyと、 very littleという部分です。 all too well というのもよく分からなかったですし、 how her family という部分もよく分かりませんでした。 very littleは「ほんの少しの物」という意味でしょうか? 【質問2】 Well, Hiroshi, after paying their basic operating costs, lots of thrift stores help fund drug- and alcohol-rehabilitation programs and support many other causes. この文ですが、意味は分かるのですが、文法的に、動詞をあとにとるhelpの用法は 他動詞だと認識しております。 しかし、ここでは目的語をとらずに直接fundという動詞をとっていますが、 これは文の構造的には目的語を省略しているという形という認識で大丈夫でしょうか? 私の考えとしては、lots of thrift stores help themselves fund drug- and alcohol-rehabilitation programs ~、となるような気がします。 認識が間違っていたらご教授頂きたいです。 【質問3】 One thing the recent credit crunch shows all too well is that as a society we in America have been living beyond our means. とあり、訳としては「このところの信用収縮で思い知らされたのは、 社会全体として私たちアメリカ人が収入に対し不相応の生活を続けてきたということです。」 となっています。 文の構造などは理解できるのですが、all too well の意味が分かりません。 上記の質問にもall too well は出てきましたが、 上記とは違う意味かも知れないと思い、ここでも質問させて頂きました。 辞書にもall too well は意味が載っていませんでした。 英語を勉強し始めてまだ浅いのでつまらない質問ですが、 何卒宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • 英語文章の書き方に関して

    英語文章でのandの用法で、一般に 2つの文を繋げる場合は A and B、3つ以上の文を繋げる場合 は、A, B, and C の様にカンマを使用し、最後の2つをandで繋げる様ですが、これはどの程度 重要なことなのでしょうか? 英文の技術文章を読んでいるとカンマで区切っていない場合も多く見受けられます。 下の例は、あるメーカ(欧米企業)がマニュアルとして、世界的に提供しているものを抜粋したも のです。 1. A and B In a HCI command, the OpCode is followed by parameter total length, and the actual parameters. この場合、2つでもカンマで区切っています。 2. A, B, and C Appendix B summarizes the parameters and event codes of L2CAP and RFCOMM events, as well as possible errors and the corresponding error codes. この場合は、カンマなしに、andだけで繋げています。 他の技術文章でも多く見受けられます。 ネイティブの方が書いていると思うのですが、日本で言われている様にそんなに厳密なのでしょ うか? 当方は素人なので、別に違和感なく読めるのですが、上の文章は違和感があるのでしょうか? お詳しい方、宜しくお願いします。

  • 英語の文章を訳して下さい

    この3つの文章を日本文に訳して欲しいのと、あと英語圏内に住む人達に、どのように伝わるか、も教えて下さい。に① I am looking for English speaking friends. ② I am looking for English speakers in and outside Japan.③I am looking for a foreign friend all around the world.

  • 英語のメッセージの訂正をお願い致します

    申し訳ございません…。以下のメッセージに返信をしたいです。自分で書いてみましたが、合っていますでしょうか。 I enjoy prayer statues as well. They seem to capture the essence of true spirituality. (私が、祈りの彫像や絵画が好きと書いたため、送って下さいました。) 素敵な(美しい)写真とメッセージを頂きまして、本当に有難うございます。私もあなたに同意致します。あなたがいつも光に溢れた平和で素晴らしい日々でありますことを心よりお祈り致します。 Thank you so much for your excellent ( beautiful ) photo and message. I agree with you. I pray from the bottom of my heart that your days are always full of light, peaceful and wonderful. もし出来ましたらで差し支えございません。excellent とwonderful はどのように違うのでしょうか。 また、I hope, I wishから始まるような、 相手の幸せを願う丁寧な文章をいくつか教えて頂けると嬉しいです。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 下記の翻訳をお願いできますか?

    下記の翻訳をお願いできますか? よろしくお願いします。 海外の友人の結婚式での文章ですが、素敵な事を言っているのは分かるのですが、ちゃんとした意味を知りたいのです。 Our wedding day will not be that memorable without your support, love and presence. Allow us to thank you guys as well as your whole family for spending some of your precious time with us for being a part of our Special day.

  • 英語の手紙で

    If you have a ISHINDENSHIN-friend then you have a soul mate. Your friend become a part of your soul because you and your friend then have a similar soul (structure) which means that both have an equally sight on the world and ideas etc. …………….. . Yes, it is very hard to find a soul mate…………. and it is even harder to find a love/marriage partner who is a soul mate. But, some people (only a few among millions) are very lucky and can find one…………….. but, everyone is desiring and hoping to find him/her. ………………..  However, the older one gets the more he/she gets rid of any “youth” ideals and illusions. Seems to be a rule in life……….. conceivably, this also makes sense. All those strong yearning to find somebody who fits a need is fading away…………… and, eventually ,……… one become a desperate person very often. Many poets were treating this issue in their poems. These sorts of poems are almost all very desperate and filled with dark words. Well, this is part of life. ………….what else?  英語の文通をしています。目と目で会話する事を、日本語なら「以心伝心」というんじゃないかな?と思って伝えた返事が上記のものです。  ところが、後半 However の所から少し意味が取れなくなりました。訳ではなく、いったい何を言いたいのかもし、これでお分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えてください。  

  • 英語の意味を教えてください!【急ぎです!!】

    英語についてですが Light your days Lighting your days この二つの文の正しい訳を教えて頂きたいです。 ご教授よろしくお願い致します!!