OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

手紙の最後に付ける言葉の意味

  • 困ってます
  • 質問No.148485
  • 閲覧数579
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

フィリピンのメールフレンドと5回ほどやりとりしているのですが、最後に決まった文が付いています。
しかし、うまく訳せません。
すみませんが下記の文の訳をお願します。

Until then,best regards to you, your family and friend.
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

日本の手紙の「敬具」に当たる言葉で、
Until then というのは「そのときまでね」つまり「またね」で、best regards to you, your family and friend は、あなたとあなたの家族とお友達に最大の敬意を表します。つまり、「よろしく言って下さい」というような決まり文句です。その他に、Greetings to you and your family! なんて言い方もありますが、これも手紙の最後の決まり文句です。
お礼コメント
noname#945

ありがとうございます。
そういうことだったんですね。
本当にお世話になりました。
投稿日時 - 2001-10-10 03:49:31
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ