PCで使える有力な翻訳ソフトを教えてください

このQ&Aのポイント
  • PCで使える有力な翻訳ソフトを教えてください。質問文章からセンセーショナルなタイトルを生成しました。翻訳ソフトは、日本語から英語、英語から日本語の翻訳を行うことができます。
  • 翻訳ソフトを使用して「日本語」を「英語」に翻訳すると、「Summer is hot and spicy.」となります。逆に、「英語」を「日本語」に翻訳すると、「夏は暑くて辛いです。」となります。
  • googleやyahooなどの有力な翻訳ソフトを利用すると、確実な翻訳結果を得ることができます。質問者様からの回答をお待ちしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください

翻訳例を以下にしまします。 「日本語」→「英語」 「翻訳結果の英語」→「日本語」 を行っています。 google(Exiteも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「Summer is hot and spicy.」 「Summer is hot and spicy.」→「夏は暑くて辛いです。」 yahoo(so-net、infoseekも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「It is hot and is hot in the summer.」 「It is hot and is hot in the summer.」→「暑くて、夏に暑いです。」 難しい文を翻訳した場合、googleでも変な変換をします。 PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

その例では日本語が英訳に適さないと思います。 「夏は暑いので辛いです。」や「夏は暑いために辛いです。」でやってみてください。 機械翻訳するには基の日本語が文法通りきちんとしてないと誤訳になります。 購入、または有料web翻訳なら英辞郎はどうでしょうか?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/tg/eowf/?_ga=1.195375727.2138451679.1474955746
9133313
質問者

お礼

日本語の文法を意識する必要があるんですね。 とても難しいですね。 昔のことを思い出しました。 帰国子女で英会話はぺらぺらなのに、なぜか予備校に通っていた人がいます。 彼いわく「日本の大学受験の英語は私には全くわからない。問題文の意味もわからない。」 彼の感覚は、日本人でいう所の「古典」を問題されているので、全くわからない。とのこと。 文法ってくだらないなぁ、と個人的には思っています。 海外に行っても、slangな会話で成立します。 翻訳とは離れた意見でごめんなさい。 翻訳とは、あくまでも機械的な変換しかできないんですね。 ・・・残念です。

その他の回答 (1)

回答No.2

 「夏は暑くて、辛いです。」=(1)夏は暑くて (2)辛いです という風に貴方は文章を「、」で2つに区切っています。  つまり、日本語としても意味不明な文章ですから、翻訳したら余計意味不明になります、特に(2)は何に対して辛いのか判りません。  句読点で別けるなら「夏は暑い、夏は辛いです。」と言うことになります、句読点を使わないなら「夏は暑くて辛いです。」。  どんなに優れた翻訳ソフトでも、句読点や文法にそぐわない所に打たれたら、意味不明になります。  「夏は暑くて、辛いです。」を貴方がこうであると考える、正常な翻訳に出来る翻訳ソフトはおそらく無いと思えます。

9133313
質問者

お礼

日本語の文法を意識する必要があるんですね。 とても難しいですね。 昔のことを思い出しました。 帰国子女で英会話はぺらぺらなのに、なぜか予備校に通っていた人がいます。 彼いわく「日本の大学受験の英語は私には全くわからない。問題文の意味もわからない。」 彼の感覚は、日本人でいう所の「古典」を問題されているので、全くわからない。とのこと。 文法ってくだらないなぁ、と個人的には思っています。 海外に行っても、slangな会話で成立します。 翻訳とは離れた意見でごめんなさい。 翻訳とは、あくまでも機械的な変換しかできないんですね。 ・・・残念です。

関連するQ&A

  • 「いい」オンライン翻訳サイト

    こんばんは。 インターネットなどで英語→日本語もしくは日本語→英語のテキスト翻訳をオンラインで できるサイトがよくありますよね?例えば、infoseekやExiteや@NIFTYなどの。 最近たまに利用することがあるのですが、日本語訳にしても英語訳にしても、堅いというか、 自然な表現にならないという印象を受けています。 つまり、和訳するにしても英訳するにしても、よっぽど元の文章を堅く&正確な文法で 書かないと、正しい訳が出ず、しかも表現が堅苦しい(間違ってはいないにしても、 自然なニュアンスではない)ということです。 そこで皆様にお伺いしたいのですが、(フリーの)オンライン翻訳のサイトで、 ネイティブの人が読んでも自然に感じられるような訳ができるサイトをご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか。もしいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • おすすめのオンライン自動翻訳サイト

    中国語への自動翻訳サイトの中で、優れていると思われるものはありますか? 思いつくのは、 infoseek exite livedoor googleの英⇔中 など。 日→中だけでなく、英→中もやったほうがよいでしょうか? 自動翻訳が完璧でないのは、日⇔英でよくわかっているのですが、必要に駆られています。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語に翻訳したいです。

    この日本語を英語に自分で翻訳したのですが、うまく訳せません。 どうか英語に詳しい方、宜しくお願いいたします。 「この価格だと支払いはPayPalだったよね? もしそうならPayPalで支払うよ。」 「When it was this price, was the payment PayPal? If so,I pay so in PayPal.」

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳した場合、 翻訳された文をもう一度日本語に逆訳すると、 下の例のようにとんでもない文になっているのですが、これは相手に最初の文の意味で伝わっているのでしょうか? わたしの趣味は、読書、音楽、スポーツです。 ↓ It reads, and my hobby is music, and sports. ↓ 私の趣味は、それが読んで、音楽と、スポーツです。 ↓ My hobby reads by it, and is sports to music. ↓ 私の趣味は、それで読み込んで、音楽へのスポーツです。 知っていらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。

  • 英語から日本語に翻訳お願い致します(>_<)

    イギリス人のお友達とメールしていたのですが段々文が長くなってきて自分でもうまく翻訳できないので翻訳お願い致します(>_<) It depends on how much money i have when i decide to come, I should have around £4000 which is around ¥490,000, so over 2weeks i am planning to stay :) And It's cold in Autumn, Winter, and Spring in the UK! It gets hot in the summer but not for long! :) This year the weather has been really cold and rainy :( But it's warmer more often in southern parts of England, Like corn wall, or Lands End :) 長くてすみません(>_<) ちなみに私は 『雨が降るとすぐ桜は散ってしまうから天気を調べるのは重要だね!どれくらいの期間日本に滞在する予定なの?日本の冬は場所によって寒さが違うけど京都の冬は寒いみたいだよ!あんまり雨は降らないけど。イギリスは冬は寒くなるの?』 と前のメールで返しました(*^^*) 英語が得意な方翻訳できましたら宜しくお願い致します(>_<)

  • 高精度な翻訳ソフトってありますか?

    googleやgooの翻訳機を使っているのですが、 やはり少しおかしいところがあったり、まったく翻訳されない文法もあり、完全に実用に堪えるとは言いがたいです。。 そこでもっと高性能な英語→日本語、日本語→英語ソフトを探しているのですが、 市販、無料問わず良い翻訳ソフトって無いでしょうか? ご存知の方教えて下さい。

  • 英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

    英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 It is up to the post office now. I have submitted everything myself on August 2nd at EMS Office in my city. It may be still in transit. There is no tracking number for return mail. I called today, they said it is being processed, no further information

  • 次の翻訳は正しいですか?

    yes, her father was also a farmer so to gain some money. She had to work in the fields. It's a part of their culture here to work hard in the summer for the harvest in fall. Mainly in the center of the U. S where all the farming is. はい、彼女の父親は農家をしていてお金を得ています。彼女はその場所で働いています。夏になると収穫という厳しい仕事をしています。アメリカの中心部にほとんどの農家が集まっています。 この日本語への翻訳は正しいでしょうか?

  • こんな英語の表現はない?

    It was hot and humid today,wasn't it. という、英語の表現はないのでしょうか。インターネット辞書で日本語に翻訳すると、まともに翻訳されません。  また、いいのであれば、次の表現もOKでしょうか。 Today was hot and humid,wasn't it?

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

専門家に質問してみよう