オペレッタ「こうもり」の歌詞の問題とは?

このQ&Aのポイント
  • オペレッタ「こうもり」第二幕の通称《シャンパンの歌》の日本語訳が、意訳を通り過ぎてわけのわからないものになっています。
  • 酒宴の席の盛り上がりを描写するたわいのない酒飲みの歌として笑えるのは ORLOFSKY と ADELE の歌詞です。
  • EISENSTEIN の歌詞は、昨今の社会情勢に照らすと誤解を招きかねないキワドイ言葉です。原詩の心を汲んだ気の利いた歌詞になるように悩んでいます。
回答を見る
  • ベストアンサー

オペレッタ「こうもり」の歌詞

オペレッタ「こうもり」第二幕の通称《シャンパンの歌》の日本語訳が、意訳を通り過ぎてわけのわからないものになっています。それでも ORLOFSKY と ADELE の歌詞は酒宴の席の盛り上がりを描写するたわいのない酒飲みの歌として笑えますが、EISENSTEIN の”酒の神様(は)娘が好きだ 好きだとなれば何をしようと 酔うて酔わせて くだをまこうと”という歌詞は、昨今の社会情勢に照らすと誤解を招きかねないキワドイ言葉です。なんとか原詩の心を汲んだ気の利いた歌詞にならぬものかと悩んでおります。どなたかお知恵を拝借できればありがたいです(今秋、コンサートで歌う予定です)。 Der Mönch in stiller Zelle Tralalalalala, la la, labt sich an der Quelle, Tralalalalala, la. Zu netzen seine Lippen, Muß viel und oft er nippen. Und holt sich aus dem Glase Rubinen auf die Nase.

  • 音楽
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nacht246
  • ベストアンサー率62% (42/67)
回答No.1

http://www.geocities.jp/lune_monogatari/koumori.html からの訳 (アイゼンシュタイン) 静かな僧院の僧も 酒の泉を楽しむ 唇を潤すには たくさん必要 杯のルビーの香りを楽しむ (参考)NHK BS2放送「こうもり」での対訳 修道僧も静かな僧院で ワインの泉で元気付く チビチビ飲むといいながら 鼻の先を赤くしている つまり、上のような原詩の直訳に沿うように、 該当箇所を、日本語の歌詞で歌えるようにして欲しいと  おっしゃっているのですね?  まじめな僧も トララララララ ララ お酒で陽気だ トララララララ ララ チビチビ飲むとは 口先ばかりで お鼻のお先は ルビーのお色 一応 駄作ですが作ってみました すみません 文才がないもので・・・・・・・・

qanda39
質問者

お礼

有り難うございます。なかなかいいですね! これをベースにして我々も考えてみたいです。

その他の回答 (1)

回答No.2

よろしければお使いください。 なるべく原文の意味を変えず、聞き取りやすい、歌いやすい歌詞として使っています。 東京オペレッタ劇場の歌詞ですが、どなたでも自由に使っていただけます。 ()の中は、譜割りが誤解しやすい部分をどう入れるかを示します。 【オルロフスキー】 燃えたぎる葡萄は トラララララララ それこそ人生だ トラララララララ 王も皇帝も名誉好きだが 葡萄がなけりゃ生きては行けぬ! 乾杯! 乾杯! 共に讃えよ 酒の王様!酒の王様! 【全員】 乾杯! 乾杯! 乾杯! 【オルロフスキー】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) 【全員】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) シャンパンは王様さ! 【アデーレ】 どこの国もみんな トラララララララ 遠いところだって トラララララララ シャンパンがあれば悩みは消える 賢い者はそれを知ってる 乾杯! 乾杯! 共に讃えよ 酒の王様!酒の王様! 【全員】 乾杯! 乾杯! 乾杯! 【アデーレ】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) 【全員】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) シャンパンは王様さ! 【アイゼンシュタイン】 お坊さんだってそりゃ トラララララララ 呑んだくれるもんさ トラララララララ 次から次と喉潤わせ 湧き上がるブーケ香る幸せ 乾杯! 乾杯! 共に讃えよ 酒の王様!酒の王様! 【全員】 乾杯! 乾杯! 乾杯! 【アイゼンシュタイン】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ) 【全員】 世界の(せ+か+いー+の)だれもが 讃え褒める 輝く(か+が+や+く)シャンパンは王様なのさ(王様さ)

qanda39
質問者

お礼

operettatheater様 まさしく正当流の素晴らしい訳詞ですね。団の指導者に紹介し検討していただくつもりです。 元々使う予定でいた歌詞は、著作権の観点から、市販されている書籍のものを採用したということです。 お心遣い有り難うございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語を日本語に…

    してほしいです! どなたかわかるかた、 よろしくお願いします★ Das Jahreskonzert findet an einem Freitag und Samstag statt. Das Programm des jeweiligen Abends ist unterschiedlich. Musikalische und t nzerische Darbietungen werden wir von dem Fr horchester, dem Vororchester, der Junior Big Band, der Tanz-AG, dem sinfonischen Blasorchester und der Big Band sehen und h ren. F r Essen und Trinken ist gesorgt und der Eintritt betr gt f r Erwachsene 6  und f r Kinder 3 . Viel Spa  bei einer gro artigen Show mit tollen, musikalischen Acts.

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語の和訳お願いします

    いくつか和訳お願いします。 Er sieht die Fuesse in ausgetretenen Schuhen an den Pedalen hantieren und in seine Bewunderung draengt sich das Gefuehl der Liebe,neu und wunderbar,eine Art leiser Erregung,die seinen Koerper durchrieselt und erfuellt. Am Strassenrand Der Mitfahrer lehnt lachend aus dem Fenster und weist achselzuckend auf den Knaben.Die Maenner blinzeln einander zu.

  • Ave Mariaの歌詞

    シューベルトのエレンの歌第3番は通称「アベ・マリア」として超有名です。 この歌詞はもともと英語の歌詞をドイツ語に訳したものだそうです。 以下Wikipediaに紹介されている歌詞です。 Storck's translation used by Schubert Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! ところが、Youtubeで発見したHelena Fischerの歌では、別の歌詞がうたわれています。 https://www.youtube.com/watch?v=IjmK2E_WJbw どなたか、このHelena Fischerのうたうアベマリアの歌詞が書かれている所をごぞんじでしたらご教示ください。

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges schen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 質問が併用しているかもしれませんが、ドイツ語をやっていて 思うことも少し書かせてください。 ドイツ語もやはり、英語と同じようにund(and)までを しっかりと訳して、そして後に行くべきなのでしょうか? それから、辞書に載っていない(この文で言うと、ohnmachtsaehnlichen)単語は、どう解釈すればよいですか? 長々と書いて大変恐縮ですが、何とぞ宜しくお願い致します。

  • オペレッタ「こうもり」の歌詞

    オペレッタ「こうもり」第二幕終曲ワルツの中に、「Du」という単語と「dui-do」という単語が頻繁にでてきますが、この意味を教えてください。

  • 【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。

    早急に訳をお願いします。 直訳して下さい!!! Die Kunst in der zweiten H&auml;lfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen. Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander. Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten. Zeitgen&ouml;ssische Kunst wird daher von vielen seit den f&uuml;nfziger Jahren gerne als elit &auml;r und unverst&auml;ndlich adgehakt. Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt. W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode. Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf. So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde. Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.

  • 「春へのあこがれ」(モーツァルト)より

    Sehnsucht nach dem Frühlinge, K. 596 (Mozart)  春へのあこがれ(モーツァルト)から Zwar Wintertage haben Wohl auch der Freuden viel; Man kann im Schnee eins traben Und treibt manch' Abendspiel; Baut Haeuserchen von Karten, Spielt Blindekuh und Pfand; Auch gibt's wohl Schlittenfahrten Aufs liebe freie Land. 2,7行目の wohl について質問です。wohl の意味がわかりませんでしたし、対訳にも書いてありません。もしかして Zwar...wohl と相関的な表現ですか?「たしかに...だが」「もっとも...といえるが(しかし)」?