• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ニュースの一部がわかりません。)

米国が新たな栄養基準「MyPlate」を導入

このQ&Aのポイント
  • 米国では長らく食品ピラミッドを基にした栄養基準があったが、多くの人々がピラミッドを理解しづらいと感じていた。
  • そこで、政府はピラミッドから皿の形状に変えた「MyPlate」という新たな栄養基準を採用した。
  • MyPlateでは、食事の半分は果物や野菜で、残りの半分は全粒穀物と低脂肪タンパク質で構成されている。また、乳製品も一緒に摂取するよう推奨されている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

>ditched the pyramid for a plateのditchの意味はどう取れば良いのですか。 その前に栄養ピラミッド構造の絵をご覧になってください。 http://merckmanual.jp/mmhe2j/sec12/ch152/ch152g.html もうひとつ"plate"平たいサラではないですが、六角形の栄養グラフもご覧になってください。 http://ivfnamba.com/nutrition/kisosyokuhin.htm ** ditch→(informal) to get rid of something or someone that is no longer wanted =用のなくなったものをすてる つまり「平たい皿つまり円グラフのためにピラミッド型の栄養グラフを捨てた。」ということです。 >最後の方の lean proteinのleanはどのように訳せば良いのですか。 ** lean→〔肉が〕脂肪分が少ない、赤身の ** protein→one of the many substances found in food such as meat, cheese, fish or eggs, that is necessary for the body to grow and be strong→「たんぱく質」が意味であるが、ここでは"lean"との兼ね合いで比ゆ的に「肉」ととるべきでしょう。 "lean protein"=脂肪分の少ない肉;赤身の肉 でしょう。

参考URL:
http://merckmanual.jp/mmhe2j/sec12/ch152/ch152g.html       ;  http://ivfnamba.com/nutrition/kisosyokuhin.htm  
matsu1738
質問者

お礼

とてもよくわかりました。 ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1。 ditch は、下記の他動詞の2「(溝に)捨てる」です。  http://eow.alc.co.jp/ditch/UTF-8/ ditch A for B が公式で「A を捨てて B を採る」という表現で、よくハリウッドなどの「愛人 A を捨てて、次の愛人 B に移る」という時に使います。 2。lean は、下記2形容詞の2の意味「(肉の)脂肪分が少ない」「赤身の」です。  http://eow.alc.co.jp/lean/UTF-8/

matsu1738
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

"ditch the pyramid" で検索すると, 「ピラミッドはやめて」皿を選ぶ と説明している表現がいくつも見つかりますね。 皿の絵をみて溝だ,と誤って即断してしまいました。

matsu1738
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

ditched the pyramid for a plate 従来の食品ピラミッド http://abcdane.net/food/foodpyramid.htm に対し,皿状のピラミッドの溝を掘った。 http://www.choosemyplate.gov/ このような皿に溝を作ったことを表しているように思います。 lean protein は「栄養の少ないたんぱく質,低脂肪・低カロリーのたんぱく質」 だと思います。

matsu1738
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 食品ピラミッドのURLも参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • リンカーンの演説

    リンカーンの有名な次の演説文で質問です。 - and that government  of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth. この中で『government of the people』(人民の政治) という箇所の意味がどうもよくとれません。 『government by the people』(人民による政治) というのは、人民によって運営される政治のこと 『government for the people』(人民のための政治)というのは  人民のために運営される政治のこと、 といった程度に理解してきており、すぐに了解できる言い方と感じています。 いっぽう、『government of the people』=『人民の政治』 というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか? 『人民のもっている政治』という意味だとすると、 日本語の言い回しとしては、どうも奇異な感じがします。 この『government of the people』というのは、 文法として正確に訳出するとどういったものになるのでしょうか? よろしく御教示ください。

  • NHKニュースから

    NHKWORLDに以下の文章があります The Chinese government places the number of dead from the quake and landslides at 41,353 people and says 32,666 others are missing. ここででてくる動詞「place」の意味が分かりません「発表する」という意味にすれば全体的に意味は通るのですが僕の使っている辞書にはそんな意味は載っていないし・・何なんでしょう よろしくお願いします 抜粋:http://www.nhk.or.jp/daily/english/22_08.html

  • ‘a government of the people, for the people, by the people’

    ‘a government of the people, for the people, by the people’ 上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。 つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。 政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。 それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。 なお、 ‘for the people, by the people’については、 「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。 これは正しいですか。

  • 和訳をお願いします。

    ネットを見てたら気になる英語のサイトを見つけたのですが、英語が全くわからず訳すに訳せず、翻訳サイトを使ってもしっくりこないものとなってしまうのでどなたか和訳をお願いします。 Food faddism is as an exaggerated belief in the impact of food and nutrition on health and disease. Food faddists insist that food and nutrition are more significant than science has established. Such thinking frequently leads people to overestimate the beneficial effects of some foods (e.g., whole grains such as unpolished rice) and condemn others (e.g., refined sugars, flour and grains such as polished rice). Apprehension about particular foods or food components or about food manufacturing processes has led many people to adapt unorthodox food practices and to seek nonconventional approaches to nutrition. Many sensible, sincere people are also motivated to seek alternative food styles for ecological reasons. They are worried about environmental pollution through the use of agricultural chemicals and have turned to“organic” and other types of“health” foods. People have been led to believe that food grown without the use of pesticides or artificial fertilizers but with the application to the soil of natural fertilizers and other organic matters are more nourishing and less hazardous. They put an absolute faith in“organic” food and, as a corollary, ask for provision of evidence of absolute safety, an unrealistic and unattainable goal, with the application of new technologies such as genetic engineering to food production. When scientists discover that some component in a conventional food staff can be the risk factor for some life-style related disease, many people lose their faith in conventional nutrition and adopt approaches with the emphasis on new materials. Heightened health awareness caused by increase in information transfer, mainly through the mass media, has created expectations that at present exceed the ability of science to deliver. So-called health hustlers with application of pseudoscience take advantage of this situation. They promote tailor-made products and systems, which they insist, help one to resist disease, improve overall health or slow the aging process

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The most pressing concern of the Luxembourgish government was that of food supply. The war had made importation of food an impossibility, and the needs of the German occupiers inevitably came before those of the Luxembourgish people. To slow the food supply's diminishment, Michel Welter, the Director-General for both agriculture and commerce, banned the export of food from Luxembourg. Furthermore, the government introduced rationing and price controls to counteract the soaring demand and to make food more affordable for poorer Luxembourgers. However, the measures did not have the desired effect. Increasing numbers of Luxembourgers turned to the black market, and, to the consternation of the Luxembourgish government, the German army of occupation seemed to do little to help. Moreover, the government accused Germany of aiding the development of the black market by refusing to enforce regulations, and even of smuggling goods themselves.

  • この"which"の品詞は何?

    品詞をお教え下さい。 日本国憲法(英訳版)の前文に、 Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. とあります。 ・for which ・of which そしてまた ・of which. 文法に弱いので、日本国憲法(正文)と照らし合わせてみたところ、"which=government"と思うようになりました。 しかし"which"は (疑問詞でないのなら)関係代名詞ですよね。そうであるなら、このwhich以下は「節」になるはず、、、、、。しかし、、、、、。 この"which"の品詞は何なんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文の日本語訳をお願いしたいです

    Search the Web to find complete details about the Healthy Eating Pyramid. Make a list of the food types and features of the USDA Food Pyramid and Healthy Eating Pyramid and compare them item by item. What are the similarities? What are the significant differences? Do you find that your lifestyle conforms with either of them? 以上の文を訳したいと思っていますが英語が得意では無いので困っています。どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m

  • アメリカのニュースの一部なんですが、和訳に困ってます;;

    アメリカのニュースの一部なんですが、和訳に困ってます;; 英語得意な方教えてください!! Dick:No,it's pretty quiet right now. Mark:Dick Ehret owns this Lincoln Mercury dealership. He's cut staff,vacation pay and holiday pay. He's even back making deals himself and still losing money. Dick:You know,to work 80 or 90 hours a week,and then write a check to keep the store open. It's just not a lot of fun. Mark:Dealers are also getting squeezed from above. Detroit's Big Three thinks there are too many dealerships,so many of them are now selling cars for companies that want them out of business. One more shock to the system could be it. Stephan:Don't know how we can handle it. Mark:Wade thinks he'll make it,but for many dealers here this convention is a last hurrah. Mark Strassmann,CBS News,New Orleans. 誤字脱字あったらすみません↓ よろしくお願いします;!

  • 今日のニュースで英会話で質問

    Sixty years after first taking the world by storm, it's back. A new Hollywood remake of the classic monster movie "Godzilla" has opened in the United States, and people are lining up for their share of scares. この英文のtheir shareのtheirは、何を指してるんですか?people ですか? The film proved to be an international success, and the producer went on to make dozens of more Godzilla movies. この英文でのof more 名詞の用法を教えて下さい。 A six-meter sculpture of Godzilla is on display in front of the theater, where people are also lining up to have their photos taken with Japan's most famous monster. この英文のtheir photos のtheirは、people are also lining upを指してるのですか? 宜しくお願いします

  • 人民の、人民による、人民のための政治

    リンカーンのこの警句は、民主主義政治を最も簡潔に性格付けた言葉としてつとに有名です。 英語でいえば、Government of the people, by the people, for the people です。 では、の of  による by  ためのfor のうち、初めの2つが かぶっていると思うのですが、どうでしょうか? つまり実施主体が人民だと言っているわけです。同じことではないですか? 最後の「ためのfor」は目的・利益を受ける相手を示すので明らかに違い、意味は分かるのですが。 それとも最初の「の of」は、支配「対象」も人民だ、と言いたいのでしょうか? ofに対象を示す用法ってありましたっけ?