• ベストアンサー

ヒドイ

「酷い…」 を英語で言うと、 It's terrible であっていますか? この時に使う「酷い…」は残酷ということではなく 自分が相手の行いに対して怒っているときにつぶやく感じです。 直接相手にヒドイと言うこはありません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

"That's too much."が答えです。 それはないよ。/あんまりじゃないか。/それはあんまりだ[ひどい]。

jef8355
質問者

お礼

みなさま回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.3

You're/It's awful. (あなたは/それはひどい) You bastard. (ろくでなし!) I can't believe it/Unbelievable. (信じられない) How could you.....? (なぜそんなこと。。。。) You are mean.   (意地の悪い)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

terribleは語源的にはterror+ableです。主語は人でも事象でもいいですが、「恐ろしい」とか「おっそろしい」という感じで、「酷い」とはちょと違う感じがします。 日本語の「酷い」は色々な意味があるので難しいですが、「残酷だ」ならcruel、「とんでもない」ならoutrageousなどでしょうか。他にもいろいろあると思いますけど。

関連するQ&A

  • 英訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    英訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドに傷付くようなことを言われた時に言う「酷い!」は、どう英訳すればいいのでしょうか?調べてみたら「Awful,Bad,Terrible,How ruthless,It's not fair」等がありましたが、どれが適切なのかよく分かりません(涙) 英語初心者で、こんな質問をするのは恥ずかしいのですが・・・どなたかよろしくお願いします(T_T)

  • that's と it's

    That's ~ と It's ~の使い分けがよくわかりません。 例えば、That's Ok. It's OK.やThat's terrible. It's terrible. That's a good idea. It's a good idea.などなど、会話の中で頻繁に使われているのですが、どう使い分ければいいのでしょうか?

  • 英語のどういたしまして

    外人にThank youと言われたときに『うん、いいよ』的な感じの返事をしたいのですが、 普通はYou're welcom(どういたしまして)やNo problem(問題ないよ)ですよね? でも自分的にはもうちょっと軽い感じで言いたいのです。 そこで質問です。外人に軽い感じで返事をする時はどんな英語がありますか? 自分が思うに、It's okが(いいですよ~。)的な英語になると思うのですが、この使い方は あってるんでしょうか? 英語苦手なんで分かりません、、、(汗) 回答よろしくお願いします。m(_ _)m

  • 英語で決闘を申込みたいのですがなんといえばいい?

    ゲーム内のチャットで、英語で決闘を申込みたいのです。 以下の文章を自分なりに英語にしたのですが、なにしろ英語が苦手で・・・。 相手に失礼なく伝わるよう、チャットで使用したいのです。 (決闘は「duel」でお願いします) 「やあ太郎」 「よければ私と決闘してくれませんか?」 断られた時(怒ったり罵ったりしないで、本当に残念・・ていう感じで) 「ああ、残念・・・」 これを自分なりに英語にすると、 「hi,tarou.」 「If it's ok by you, duel with me?」 断られたら 「oh...that's to bad..」 ではおかしいでしょうか?英語得意な方おりましたら、どうぞ宜しくお願いします。

  • YOUTUBEの英語のコメントについて教えてください。

    私の歌をYoutubeアップロードしたところ、英語の感想が2件、載せられていました。1つは so horibble and terrible!  もう1つは i'm sorry too .... it's so ... horible?   翻訳サイトでみると、「恐い」とか「奇妙」という意味があるそうなんですが、これは意訳すると「あなたの歌、恐ろしく下手で気持ち悪いです!」という事なんでしょうか?

  • 英語で使う下品な言葉?

    日本では大阪弁などは結構きつく聞こえる 言葉とかありますよね。 例えば、「嫌いになったからじゃ!ボケ!」 とか....。あと、日本では女言葉とかあったり。 I came to hate him!!Fucker!!とかじゃ弱いのですかね? あと、街で誰かをみかけたとき、「あっ、キムタクだ」 とか、「あっ」って言う事ってありますが、英語でも "A"なんですかね? ちょっと、日常会話的なしゃべりを知りたかったです。 あと、かなりシュールな会話とかって言う事ありますが、 英語でもシュール(sur)というのはそういう時に使いますか? 「凄いシュールな絵ですね」。をIt's a surreal terrible picture. とか...。 surはフランス語だから違うのかな?

  • I'm fineかIt's OKかその他か

    会話をしていて「何か質問ありますか?」と英語で聞かれて「I'm fine」と答えるのは自然でしょうか?もしそうでない場合,なんて答えるのが自然でしょうか? また,昔ネイティブに英語について教えてもらった時に最後に「何か質問ありますか?」と英語で聞かれたので「It's OK」と答えたらそれまで笑顔だったのが少しひきつった表情をしていましたが,「It's OK」だと冷たい感じがするのでしょうか?

  • 英語の和訳

    英文の和訳のコツを教えてください。 It's cruel of you to say that. (そんなことを言うなんて君は残酷な人だ。) これを私は、あなたがそんな残酷なことを言うなんて。と和訳してしまいました。 of やto、as などが有るとどうすれば・・となります

  • 両側から引っ張って「破れる」という時はどんな英語を使ったらよいのでしょ

    両側から引っ張って「破れる」という時はどんな英語を使ったらよいのでしょうか。 自分のものだと言い張って、布や紙を両方から引っ張り合って破れてしまった場合 "Oh, it's ripped!"でいいのでしょうか。tornも辞書に出ていたのですが、どちらの語が良いですか。お互いに非難めいた感じで「あ~あ、破れちゃった!」と言うような状況の場合です。 どうかよろしくお願いします。

  • It's up to youとエグザプトyou・・は同じですか?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 例えば、”どうする?””どこ行く?”などの会話の時 ”あなた決めて”といった意味あいを言う時 It's up to youを使いますよね(いいんですよね^^;?) 先日旅行に行った際、ネイティブではない人とお友達になったのですが 相手はそのような場面の時 ”エグザプトyou” っていう英語を使っていました。 この2つの英語は場面によって微妙に使い方が違うのでしょうか? それともどっち使ってもいいのでしょうか(同じ意味)? それから”今後の事はあなた次第よ”っていうような時も It's up to you を使用できますか? 宜しくお願い致します<m(__)m>