• ベストアンサー

英語で使う下品な言葉?

日本では大阪弁などは結構きつく聞こえる 言葉とかありますよね。 例えば、「嫌いになったからじゃ!ボケ!」 とか....。あと、日本では女言葉とかあったり。 I came to hate him!!Fucker!!とかじゃ弱いのですかね? あと、街で誰かをみかけたとき、「あっ、キムタクだ」 とか、「あっ」って言う事ってありますが、英語でも "A"なんですかね? ちょっと、日常会話的なしゃべりを知りたかったです。 あと、かなりシュールな会話とかって言う事ありますが、 英語でもシュール(sur)というのはそういう時に使いますか? 「凄いシュールな絵ですね」。をIt's a surreal terrible picture. とか...。 surはフランス語だから違うのかな?

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cache22
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.1

いやいやF-wordを連発したら、そりゃきついしむちゃくちゃ下品ですよ。「ボケ!」とは比べ物にならないほどもっと下品なんですがね。日本語でそこまで下品な言葉は普通会話では使われないし、使える言語ではありません。 だから素人にその感覚を十分理解せず下品な言葉を連発するのは控えるべきと思いますが。もちろんTPOもありますし、どのような相手と一緒にいる時に使えるかなど、かなり上級者なら使い分けできますが、常に相手構わず使う人はかなり劣る愚かな人たちだけです。 「あっ」の英語版なら、 Hey! Wow! My God! が一般的かな。 シュールもsurrealとしてはこの場合使いませんね。 万能のcrazyで足りるでしょう。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 じつはギャグマンガに 「なにさらしとんじゃ~われ~」 っていう大阪弁があったので、アメリカ人 に見せる時どういうふうに書き換えれば いいのかなぁ?と思ってました。 F-wordは初めてききました。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

noname#250722
noname#250722
回答No.3

質問の趣旨とはずれるかもしれませんが、大阪弁を英語にしたいのでしたら、 『関西弁で英語を喋れまっか?』 という本が出ていますよ。「アホ!!」だけでも3種類くらい訳があったような…。 >日常会話的なしゃべり 英語のコミックとか見ると、色々のっています。最近では日本のマンガのバイリンガル版(「ラブひな」「金田一少年の事件簿」など)や英語版(「ONE PIECE」など)が大きな書店で売られていることもあるので、そちらも参考にしては。背景の「ガーン」などもしっかり訳されていますよ。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4796639829/qid=1106618062/sr=1-5/ref=sr_1_10_5/250-1115766-8980247
legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速教えていただいた本。あるかな? と思い仕事帰りに立ち寄ったら、ありました。 即買いました。 94pになにさらしてけつかんねんとかあって、 Are you on drugs or something? になってました。読んでるとけっこう面白いです。 貴重な情報ありがとうございます。

  • palate
  • ベストアンサー率17% (6/35)
回答No.2

Fuckingを連発するのはただの馬鹿です。 You asshole!なんていうのは「ボケ!」にはピッタリかもしれませんが、初心者は使わない方が無難です。 「あっ」は"Look!"なんかがぴったりでは? 日本語のシュールと英語のsurrealは少し意味がずれているような気がします。surrealで通じると思いますよ。

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=DVXA,DVXA:2005-03,DVXA:ja&q=%22surreal+conversation
legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 じつはギャグマンガに 「なにさらしとんじゃ~われ~」 「コノカスー!ボケー!」 っていう大阪弁があったので、アメリカ人 にマンガ見せる時どういうふうに書き換えれば いいのかなぁ?と思ってました。 実際自分ではそんな言葉、恐ろしくて 外人さんには使えませんが..... マンガ上だったので....。

関連するQ&A

  • 日本のアニメの英語の吹き替えについて

    こんにちは。いつもお世話になっております。 ちょっと疑問に思ったことをお聞きします。 お暇なときにでも、お教えください。 日本のアニメの英語吹き替えの場合ですが、 方言、 たとえば、大阪弁とか東北弁をしゃべるキャラクターの場合、英語の吹き替えでは どういう風にしゃべっているのでしょうか?日本のアニメの中で方言を話すということは、少なからず性格をも象徴していると思うのですが(たとえば東北弁なら素朴。大阪なら明るく押しが強い。・・・・)そういった日本語の微妙なところまで英訳できるのでしょうか? また女言葉、男言葉 おかま言葉とかの表現の違い、また、時代劇のせりふとかも しっかりと英訳できるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • with all my being

    I have the complete and total hots for Speaker of the House Paul Ryan. I desperately want to get him alone in a hotel room even though I hate him with all my being for his terrible legislation. with all my being はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語で

    ノリの良い会話で、『でしょ?』とか『だろ?』は英語だとなんと言うのですか? 例)A…『この間、借りたDVDおもしろかったよ!』 B…『でしょ?!』 A…『あそこの店員さん感じいいよなー』 B…『でしょ?!』 日本語だとどちらも『でしょ?!』でいけますが、英語は違ってくるんでしょうか?

  • 平和ボケにぴったりの英語は

    自民党安部政権が誕生して以来、憲法改正論議(特に第9条関連)が盛んになってきています。そして右寄りはいつも左寄りのことを平和ボケだと批判します。この『平和ボケ』にぴったりの英語はなんだろうかとググってみると”peace-at-any-price mindset”や”taking peace for granted”などがありました。どちらも的確に日本語の意味を捉えた言い方と思いますがどちらかといえば書き言葉的で『平和ボケ』のように日常会話で皮肉っぽく気軽に使うにはちょっと説明的すぎるように思えます。いろいろ考えていたのですが、ふっと “color-blind” という言い方から “peace-blind” という言い方が頭に浮かびました。これなら英語を話す人達がはじめて聞いたとしても『平和ボケ』の意味が通じるような気がしますが皆さんどう思われますか。

  • 英語学習初心者です。

    英語学習初心者です。 英会話でニュアンスが解らない会話がありますので、どなたか教えて頂けますでしょうか? AとBの会話で、Bが you can wake him up. I'll get my sisters. と言う場面があるのですが、you can のところで、語気を強めに言っています。 なぜ語気を強めに言っているのかがわかりません。 会話の流れからして、 あなたの方が起こすの得意でしょ!私は妹達を誘ってみるからあなたが彼を起こしてよ。 (私は起こしたくない。彼に関わりたくない) というニュアンスになるのでしょうか? 以下会話文です。 B. will Andy be join us? A. Of course Andy will be joining us. where is he? B. his taking a nap on the couch. A. let's wake up him. B. you can wake him up. i'll get my sisters. よろしくお願いいたします。

  • おつ(乙)」は関西弁で?「粋」などとの比較を!

    独自な魅力があることを指す言葉、「おつ(乙)」(おつな味、おつな柄、おつな建物、など)、これらは、関西弁なのでしょうか? 関西を離れて時間も経過しているせいか、最近耳にする機会がめっきり減ったように感じています。 ネットで調べると、イマドキは「お疲れ」の略語なので、「おつな味」は「終わってる味」などというショッキングな記載もあり、自分の中で改めて「おつ」というセンスの立て直しをしたいと思い投稿させて頂きました。 江戸の「粋」との比較や、英語のクール(cool)、シュール(surreal)などと比較して、どのような位置づけが可能か、等、専門家のご意見をお伺い出来れば幸いです。特に昨今の「クールジャパン」ではセンスとして「粋」しか取り上げられていないようにも思い、とても残念な気もしております。 どうぞよろしくお願いします!

  • 英語で聞き返すときの言葉。

    友人とメッセンジャーで会話をしているときに、バンドでベースをやるという話をききました。 それに対して、1~5のような言葉を伝えたいのですが、 どのような英語になるのでしょうか? 自分でも調べてみたのですが、自信がなくて質問させて頂きました。 一応分かる範囲で調べた英文ものせておきます。 1:あなたがベースをやるんだね!(そうなんだ!みたいな感じで) →調べてもよく分かりませんでした…。 2:○○○(既存のバンド)で活動するの?それとも新しいバンドなの? →Do you act by ○○○? or, is it a new band? 3:あなた達のバンドが見れる日を楽しみにしています。 →I'm looking forward to your band! 4:かっこいい曲をたくさん作ってね! →Please make a lot of good music. 5:日本から応援しています!! →I'm rooting for you from japan. すみませんが、アドバイスをお願い致します。

  • 英語を日本語に翻訳してほしいです!

    こんばんは。 英語がとても苦手なのでいくつかの文を日本語に翻訳してほしいです。 Sukhe=スーホ(人物) (1)Sukhe said,"I found him! He has no mother.  I was afraid that the wolves might eat him." (2)The king shouted,"Quick! Catch him――or kill him!" 命令文 (3)But when he got on the horse,it threw the king to the ground and ran away like the wind. (4)But Sukhe answered,"I came to join the race,not to sell my  horse." 4つもすいません! お願いします。

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    (1)『この間怖いことがあったの。』 (2)『閉店の時に男の人がいきなり店に入ってきて「いつも見てました。連絡先教えて」って言ってきて、「そういうのは出来ません」って言っても諦めないから「私、女性にしか興味ないんです」って言ったら渋々帰っていったんだけど店に私一人だけだったし凄く怖かったんだ。』 ↑を英語にしたいのですが、 (1) "There was a scary thing happened the other day. " (2) "When I was about close the shop, a man came in and 'I've been watching you. Please let me have your number. ' he said, 'I can't do such a thing ' I told him but he didn't give up. So, "I only like girls." I said to him. Finally and unwillingly he left the shop, but I was so scared since I was the only one at the shop then.←おかしくないでしょうか?

  • 中国人に英語で漢字を説明するには

    こんにちは。日本人と中国人がコミュニケーションを取る場合、昔は筆談が多かったと思うんですが、今では英語を仲介言語にすることも多いのではないでしょうか? 日本人と中国人は折角漢字を共有しているのに少し皮肉な気がしなくもないんですが。 さて、中国人と英語で会話する時、漢字をどのように説明したらいいでしょうか? Aが中国人、Bが日本人とします。 A: Did you come from Japan or Korea? B: I came from Japan. A: What part of Japan are you from? B: I'm from Shizuoka. A: How do you wrire Shizuoka in Chinese character? B: Huh.... Shizu is quiet, and oka is hill...... 多分、日本と中国では漢字の意味も微妙に違うだろうし、中国人が必ずしも「静岡」という字を漢字を思い浮かべるとは限らないと思います。 英語の得意な皆さんはどう説明しますか?