• 締切済み

I'm fineかIt's OKかその他か

会話をしていて「何か質問ありますか?」と英語で聞かれて「I'm fine」と答えるのは自然でしょうか?もしそうでない場合,なんて答えるのが自然でしょうか? また,昔ネイティブに英語について教えてもらった時に最後に「何か質問ありますか?」と英語で聞かれたので「It's OK」と答えたらそれまで笑顔だったのが少しひきつった表情をしていましたが,「It's OK」だと冷たい感じがするのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #2です。補足です。 >>カナダでは,I'm fineは,断りの表現にもなるそうです.実際にカナダ人にも,ショップなどで断る時にI'm fineと答えるといいと言われました.  おっしゃる通りです。日本語で言えば、「間に合っています」「私の方では足りているので、ご心配には及びません」あたりの感じです。 >>I'm fineかIt's OKかその他か  はい、いずれも文脈で意味が変わるので、場合により、言い方次第で、意味が変わる点では、日本語の「結構」とか「なかなか」に似ています。  OK は、最高点の意味はないので、例えば「How are you?」と単なる見知りに聞かれたら「I'm fine」でそれ以上の個人情報は言わないのが普通です。  しかし親友に聞かれたら「I'm OK, but I am getting tired of this Stay-in-Shelter bullshit」まあ何とかね、この馬鹿げた自粛にも飽きが来たよ、などと使います。  

purezza001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

I'm fine. でも通じる思いますが、流れによっては相当な違和感を感じられる可能性があります。 I'm fine. って、レストランなどで、追加の注文があるか聞かれたり、お店やサービスで何かお得なサービスを売り込まれたような時に、「間に合ってます」的な意味で使われます。日本語の「だいじょぶです」とか「いいです」と肯定的な言葉で、提案をお断りするのと全く同じニュアンス。おそらく、No, I'm fine. と最初に否定が来ていたものが省略されて、I'm fineだけで否定的な意味を持つようになったのでしょう。 It's OKだと、そもそもが伝わらない。ひきつった表情は、何言っているのかわからなかったからじゃ無いでしょうか?Itがそれまでの会話の事を言っているようにも思えますが、OKと言うのは、多くの場合「まあまあ」のニュアンスで使われますから、会話に何か不満があるようにも聞こえる一方で、その割には質問のかわりに、「まあまあでした」と言ったらおかしいし、場合によっては相手の英語の説明が「まあまあ」と言っているととらえられかねません。また、Itは代名詞でも正確に何かを示す物なので、この場合何をさしているかも相手には伝わりません。 状況によりけりですが、回答例をいくつか挙げますが、Yes, No. で聞かれたような質問には、Yes, No. をつけるのが良いです。 No. That was perfect! Thank you very much! Not at this moment. No. Everything is clear now.

purezza001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • -ruin-
  • ベストアンサー率31% (239/769)
回答No.3

「It's OK」はそっけない気はします。 といっても全体に投げかけられた問いかけならこれでも十分かと。まあ状況次第ですね。正直ネイティブでないなら意志は伝わるので普通問題はない気はしますが。 答え方としては色々あると思います。 状況や間柄によるので一概には言えませんが例えば 特にありません/Nothing special よくわかりました/Everything's clearとかI understand very well 質問文で挙げられているような大丈夫ですという意味合いで答えたいなら、 goodやall rightでいいかと思います。 友達との日常会話なんかだと普通これで十分ですね。 もちろん普通にNo, I don'tも可です。 >「I'm fine」と答えるのは自然でしょうか? 感覚の問題かもしれませんが私の場合、I am doing fineという気がします。

purezza001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。会話をしていて「何か質問ありますか?」と英語で聞かれて「I'm fine」と答えるのは自然でしょうか?  「何か質問ありますか?」の英語が Are there any questions? なら、不自然、 Do you have any questions? なら「I'm fine」と答えるのは自然でしょう。 2、もしそうでない場合,なんて答えるのが自然でしょうか?  上のはじめの質問なら、イエス・ノー質問ですから、あれば Yes, I have なければ No, I don't です。 3。 もしそうでない場合,なんて答えるのが自然でしょうか?  だいたいこういう質問は講演や講義、プレゼンなどの終わりにいうもので、友達の間背はあまり言いません。 4。「It's OK」だと冷たい感じがするのでしょうか?  It's OK というのは、「まあまあいいことにしとこう」と及第点すれすれの評定をする採点者の目線で、ほんとは落第だが、今日のところは、という意味です。  だから”ぜんぜん質問には答えていないくせに、一体何様のつもり?”と思ったが口には出さなず「少し引きつった表情」をしたのでしょう。

purezza001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3775)
回答No.1

>「It's OK」だと冷たい感じがするのでしょうか? ↓ その様な感じがします。 大丈夫ですから、ほっといてください みたいな感じ。 「I'm fine」だと、私は元気ですよ。 となります。 No problem (thank you) (just fine も場合によっては可能) 辺りがいいかもしれません。

purezza001
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます. なるほどNo problemでよいのですね. >「I'm fine」だと、私は元気ですよ。 となります。 カナダでは,I'm fineは,断りの表現にもなるそうです.実際にカナダ人にも,ショップなどで断る時にI'm fineと答えるといいと言われました. https://www.alc.co.jp/speaking/article/question/060320.html

関連するQ&A

  • I'm fine

    元気? と英語でたずねられたとき、I'm fine と答えるのは良くない、I'm good などのほうが良いとあるテレビでいっていました。 なぜいけないんでしょうか??

  • 「元気だよ」は "I'm fine." ではだめ?

    元気?ときかれて「元気だよ」は I'm fine. ではだめで I'm good. と答えなければならないとネイティブの本は書いていました。本当ですか? I'm fine. だとどういう風にとられるのでしょうか?

  • It's fine today、に関してです

    マイクの音声テストで本日は晴天なり、を使うのは、アメリカでマイクの音声テストを行う時に、It's fine todayと発声したからだと書いてありました。 理由は、It's fine todayに母音、破裂音、摩擦音の全てが含まれているからと書かれていました。 私は、母音はa、i、u、e、o、子音はk、s、g、t、d、n…などと思っていたのですが、It's fine todayに含まれる母音とは違う様な気がしてきました。 更に破裂音、摩擦音も含まれていると書かれています。 質問1 It's fine today、このどの部分が母音、破裂音、摩擦音に当たるのでしょうか、それとももっと別の解釈、意味があるのでしょうか、ご存知の方教えて下さい、よろしくお願いします。 この質問に関して、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11163388431#a400832854 回答も頂いたのですが、分からない部分もあります。この回答では母音は間違いだと指摘されました。 質問2 破擦音、摩擦音、破裂音の他にもふるえ音、はじき音、接近音など色々な〇〇音がある様ですが、当時のマイクの性能での発生には、破擦音、摩擦音、破裂音が上手く発生、伝わるかどうかが問題だったので、It's fine today、が使われた、この様に解釈したのですが、どうでしょうか。 質問1は回答を頂いていますが、質問2と共に改めて教えて下さい、お願いします。

  • It's OK.とThat's OK.の違いは?

    「それでいいよ。」というようなことを言う時は、"It's OK."それとも"That's OK."どちらを使うのが自然な英語なのでしょうか?よく会話などで"That's good."と言ったりしますが、IT'S とTHAT'Sの違いを教えてください。よろしくお願いします。

  • I'm cold. とIt's cold.の違い

    I'm cold. とIt's cold.はどのように違いますか? (気温が低いので)「寒い~」という時はIt's cold.だと思っていたのですが、I'm cold.という言い方も聞いたことがあります。 私的には、I'm cold.やI'm hot.と聞くと、(自分の体が)「冷たい」「暑い」と言ってるようなニュアンスに聞こえるのですが、実際はどうなんでしょう?どちらを一般的に使いますか? 英語が堪能な方で、この違いが分かる方がいしゃっしゃいましたら詳しく教えてください。

  • It's okとThat's okの違いは何ですか?

    I'm sorry. と言われた時に返すIt's okとThat's ok.この2つの違いは何ですか?どういう状況でItとThatを使い分けるのか教えてください。

  • I'm possible.

    パラリンピックの最後に出た英文です。 これって英語としては間違っていると思うのですが、 いいんでしょうか。 ネイティブにもOKなのでしょうか。

  • I'm the fine the way I am.

    NHKラジオ英会話講座より A:This book is full of great advice on life. B:Well, I'm fine the way I am.(あのね、僕は今のままでいいからさ。) 質問:The way I amについてお尋ねします。 (1)全体で副詞句でしょうか? (2)訳文からすると「今のままで」が[the way I am]に該当しますが、よく解りません。関係詞が省略されていますか?the way (that)I am.?? (3)[I am]の解釈に、なぜ解らないかのヒントがあるように感じています。「私が今ある(いる)」と言う解釈が可能なら理解できそうですが・・・。「今」がどこから出てきたのか、理解できません。易しいご説明をお願いできれば有難いです。 (4)[the way+主語+動詞]の類似の例題を幾つか教えて下さいませんか?以上

  • I am hot!?

    こんにちわ。 暑い日が続いていますが、こんなとき 暑いねえ というのはIt's hot,isn't it?ですよね。 では他の人が寒いと感じているとき自分だけが熱いと感じるときの表現はI'm hot.で大丈夫なのでしょうか?I feel hot.を使うべきなのでしょうか?以前、ネイティブにI'm hot. と言ったら笑われました。確かにhotにはセクシーなといった意味があるのも知っているのですが・・・ある英会話の教科書にはI'm hotという表現がのっています。どなたか教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • I'm possible.はどう聞こえるのでしょう?

    I'm possible.はどう聞こえるのでしょう? 最近、家電メーカー大企業の広告で、'Impossible?'の「?」マークの上の部分を「I'm」のapostropheに換えたノートPCの宣伝を見かけます。 形容詞possibleは人を主語に出来ない云々の問題もありますが、お聞きしたいのは、ネイティヴの方が 'I'm possible' という表現を見たり聞いたりしたとき「どういう感じ」を受けるのか、です。 それを我が日本語に置き換えて説明して頂きたいのです。例えば「赤ちゃんことば」のように聞こえるとか、日本語を習いたての外国人の方がする間違いのように聞こえるとか、そういった表現です。 よろしくお願いします。