• ベストアンサー

英語のどういたしまして

外人にThank youと言われたときに『うん、いいよ』的な感じの返事をしたいのですが、 普通はYou're welcom(どういたしまして)やNo problem(問題ないよ)ですよね? でも自分的にはもうちょっと軽い感じで言いたいのです。 そこで質問です。外人に軽い感じで返事をする時はどんな英語がありますか? 自分が思うに、It's okが(いいですよ~。)的な英語になると思うのですが、この使い方は あってるんでしょうか? 英語苦手なんで分かりません、、、(汗) 回答よろしくお願いします。m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

日本語で書くと「どういたしまして」、「問題ないよ」ですけど、You're welcome も No problem もどちらも十分軽い感じで「うん、いいよ」の意味です。 少しかしこまった場合、例えばホテルやレストランなどで従業員がお客さんから「ありがとう」といわれたときの返答が My pleasure だったりします。 見知らぬ人への返事であればYou're welcome や No problem が無難です。知り合いへの返事、もしくはかなりくだけた状況、もしくは性格であれば、Just for you! (君にだけ特別だから!) なども可能です。その場合は、相手がおそらくもう一度 Thank You と言ってくれるでしょう。 It's ok は、That's ok の表現の方が多いと思います。 状況にもよりますが、「ありがとう」に対する返事と言うよりは、相手の謝罪、もしくは質問に対して「あまり気に入らないけど、まあいいや。それでいいよ。気にするな。」というネガティブな感じになる場合もあります。

TRAVEL1800
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりましたm(_ _)m >Just for you!(君にだけ特別だから!) を言うのは少しはずかしいですね。 You're welcome も No problem もどちらも十分軽い感じなんですね。 やっぱりこの二つが一番無難ですよね(笑)

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

『うん、いいよ』 Not at all. http://eow.alc.co.jp/search?q=Not+at+all.

TRAVEL1800
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりましたm(_ _)m >Not at all. 簡単でいいですね。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

It's OK.でいいですよ。 軽くないけどカジュアルならMy pleasure.なんていうのもあります。

TRAVEL1800
質問者

お礼

回答ありがとうございました 参考になりましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • 英語 どういたしましてについて

    以前TVで「ネイティブはYou’re welcomeは使わない。No problemをつかう。」とアメリカ人が言ってました。 最近見た洋画で、手紙を女性が男性に手渡する時に男性がthank youと言いそのあと女性がwelcomeと言っていました。 どういたしましてといいたいときにYou’re welcomeはダメでもwelcomeならいいのですか?

  • No,thank you.

    Thank you.と言った後に、No,thank you.と言われることがあるのですが、これは「こちらこそありがとう」という意味ですよね?私は、Thank youと言われたら、You're welcome.やNo problem.と言うと思っていたので、戸惑ってしまいました。「こちらこそありがとう」という意味で、他の言い方があれば、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • どういたしまして

    毎日楽しくお勉強させていただいています。 さて、質問ですが、  1)Thank you. に対する決まりきった返事 You're welcome. に代わる言い方を教えてください。 こんなときにはこういう風に返す、また、対等な立場の時しか使えないといったことも示していただくとありがたいです。 2)No problem. は You're welcome. と全く同じように使えますか? 話者の上下関係に注意が必要ですか? 以上です。宜しくお願いいたします。

  • どういたしましてと言うべきかどうか...

    どういたしましてと言うべきかどうか... 実は今日外人さんにプレゼントを渡すことになったのですが返答どうすればいいか困ってます。 きっと 私「For you」 相手「Thank you」 って感じになると思うのですが、ありがとうに対してYou're welcomeと言うべきなのでしょうか? それとも微笑むだけにするか... 英語圏の人とあまり話したことないのでとても困ってます>< 回答よろしくお願いします!!

  • Thank youに返す言葉

    Thank youはどんなに英語が苦手な人でも知っている言葉ですね。しかし、Thank youに返す言い方を知らない人は多いのではないでしょうか?学校でよく教わるのは You are welcome.ですが、あまり使われないみたいですね。よく私が耳にするのは That's OK. That's all right. No problem. My pleasure.などですが、 他にはどんな表現がありますか? イギリスでの使い分けは だいたい分かるんですが、アメリカではどんな言い方が好まれますか?また オーストラリアなどでは 独特の言い方がありますか? ご存知の方 教えてください。

  • 「どういたしまして」という英語について

    ・you're welcome ・No Problem 二つとも意味は「どういたしまして」で通るようなんですが、 やはり何かニュアンスなど違いがあるんでしょうか? 出来れば両方どんな時に使うか、など併せて教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • この時you're welcomはおかしいですか?

    ある英語レッスンの前日、先生から明日学校のパーティーがあるから、明日はレッスンができないとのキャンセルの電話がきました。 先生はSo sorryと言いました 私は思わずYou're welcomといってしまいました。 あとで考えたら、Its OKの方がこの場合よかったのかと思いましたが、実際どうですか? 私の中ではこの場合you're welcomの返答は変な気がします。

  • 「sorry」に対して…

    咳き込んだ時などに、 こちらを見ずに独り言のように 軽く「sorry」と言われたとき、 黙ってるのも悪いので、 こちらもほんの軽く、さりげなく、ひとこと言いたいのですが、 英語では何と言えば良いでしょうか? 「No problem.」「It's OK.」より もっと軽い感じがありましたら教えてください。 日本語でなら 「ゴホッ!すみません」→→小さい声で「いいえ」といった感じです。

  • あやまりたいのですが、うまく英語にできません

    しばらく連絡をしなかった相手にごめんねのメールをしたいのですが、うまく英語でかけません。教えてください 「久し振り。あなたが私にメールしてくれたのにもかかわらず、私はすぐに返事しなくてほんとうにごめんね。プライベートでいろいろあって何もする気にならなくて。」 It's long time no ....... I'm really sorry, you sent me but I didnt reply you sooner. I had a problem in private, made me so depressed too do anything.

  • 英語で決闘を申込みたいのですがなんといえばいい?

    ゲーム内のチャットで、英語で決闘を申込みたいのです。 以下の文章を自分なりに英語にしたのですが、なにしろ英語が苦手で・・・。 相手に失礼なく伝わるよう、チャットで使用したいのです。 (決闘は「duel」でお願いします) 「やあ太郎」 「よければ私と決闘してくれませんか?」 断られた時(怒ったり罵ったりしないで、本当に残念・・ていう感じで) 「ああ、残念・・・」 これを自分なりに英語にすると、 「hi,tarou.」 「If it's ok by you, duel with me?」 断られたら 「oh...that's to bad..」 ではおかしいでしょうか?英語得意な方おりましたら、どうぞ宜しくお願いします。