• ベストアンサー

「sorry」に対して…

咳き込んだ時などに、 こちらを見ずに独り言のように 軽く「sorry」と言われたとき、 黙ってるのも悪いので、 こちらもほんの軽く、さりげなく、ひとこと言いたいのですが、 英語では何と言えば良いでしょうか? 「No problem.」「It's OK.」より もっと軽い感じがありましたら教えてください。 日本語でなら 「ゴホッ!すみません」→→小さい声で「いいえ」といった感じです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

風邪とか、のどの調子がおかしくて咳をしたのであれば、 "Take care" (お大事に)が良いと思います。でもわざわざ言わなくて良いと思いますよ。

primalok
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

Are you OK?でいいのでは?

primalok
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • sorry

    以前外国人の友達に、愚痴るというか友達に裏切られたのでその話をしたとき、Oh sorry~....といわれました。直訳で聞いてごめんみたいな感じのえいぶんでした。元気ときかれ、まあまあかな、夜勤つづきで大変だよといったらまた同じようにsorry ~.....といわれました。これってどういう意味合いなんでしょうか?ごめんねといつもその友達はsorryをいいます。 日本語だとどのようなことばに値するのですか?教えて下さい。

  • 親の死を告げ I'm sorryと言われた時の返事

    ずいぶん前に私の親が亡くなりました。 そのことを知らないアメリカ人に私の親は既に他界していることを告げたとき、「I'm sorry.」と言われた時、私はどういう返事をすればいいのでしょうか? 別の場合、彼が失敗などをして「I'm sorry.」 と言った時、「No problem.」と言うといい感じだと思いますが、私の家族の不幸を告げた時に「I'm sorry.」と言われた時、どうい返事がふさわしいのでしょうか? 決まり文句みたいなものがあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語のどういたしまして

    外人にThank youと言われたときに『うん、いいよ』的な感じの返事をしたいのですが、 普通はYou're welcom(どういたしまして)やNo problem(問題ないよ)ですよね? でも自分的にはもうちょっと軽い感じで言いたいのです。 そこで質問です。外人に軽い感じで返事をする時はどんな英語がありますか? 自分が思うに、It's okが(いいですよ~。)的な英語になると思うのですが、この使い方は あってるんでしょうか? 英語苦手なんで分かりません、、、(汗) 回答よろしくお願いします。m(_ _)m

  • sorry dear ってどんな感じで…。

    英語のテキストを見ていると、会話文で 女性「sorry dear」 とあったのですが、日本ではどう言った意味になるのでしょうか? また基本的に女性が使うのですか? 例えば男性→女性の場合は、やはり 男性「sorry honey」となるのですかね…。 男性同士なら 男性「sorry brother」 って感じなのでしょうか…。 もし知っていれば教えて頂けないでしょうか?

  • 英語で人に話しかける時Sorryでもいい?

    英語で道を聞きたい時など人に話しかける時は、「Excuse me.」と言うのが普通ですよね?でも、「Sorry.」と言って話しかけるのもありなのでしょうか?不自然な感じはしないのでしょうか?

  • 英語の質問フレーズを教えてください。

    英語の質問フレーズを教えてください。 最近英語の勉強を始めたのですが、どう質問したらいいのかわかりません。 どなたかお助けください。 よろしくお願いします。 (1)~ってどういう意味ですか? (2)~のスペルは?(~のスペルを教えてください) (3)~(日本語だったり、その物の説明文)を英語で何ていうの? (4)(こんなとき)私はなんて言えばいいの?(返答 OK,Sure,no problem,sounds greatなど・・・) よろしくお願いします。

  • いえいえ ⇔ no no ?

    ちょっとシンプルな質問なのですが、 日本語だと相手からお礼などを言われたとき 「いえいえ、どういたしまして」 と言うことは多いと思います。 英語の場合にこの「いえいえ」を言いたい場合って "No no, it's my pleasure :D " という言い方をしておかしくはないでしょうか? 日本語の「いえ」と英語の"no"は必ずしも一致しないことは 知っているので疑問です。 よろしくお願いいたします。

  • なんで英語のIt's OK!がNo!という意味にな

    なんで英語のIt's OK!がNo!という意味になるんですか?

  • 「Oh,I'm sorry to hear that.」

     いつもお世話になっております。    悲しいことを聴いてから、英語の場合、まず「Oh,I'm sorry to hear that.」のような文で返しますね。「娘は病気になりました。」とか、「祖母は無くなりました。」とか、「今回の試験に落第しました。」とかの悲しい文を聞いてから、日本語の場合、最初の一文は普通何でしょうか。「Oh,I'm sorry to hear that.」にあたる表現もあるのでしょうか。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 英文法に誤りがあれば修正してほしいです。

    I'm sorry to say that it's been about 10 years since we met on Internet so that it is a no problem that you forgot about me. 宜しくお願いします。