• 締切済み

スポーツでの“お見合い”の英訳を教えて下さい

【至急】スポーツでの“お見合い”の英訳を教えて下さい 野球やサッカー、バレーボールなどでみられる、いわゆる“お見合い”などの英訳が知りたいです。 全く見当がつかず、探しても見つかりません。 知りたい事は、以下の2点です。 (1)スポーツ場面での“お見合い”(ゆずりあい)を表す英語、及びあればその定義 (日本語では、wikipediaのバレーボールのページに、 『お見合い: ボールをふたりのプレーヤーが取りに行った結果、譲り合ってしまいボールを落としてしまうこと。』 という説明がありました。) (2) 同じくスポーツ場面で、テニスのダブルスなどで、2人ともボールに向かってそのままぶつかってしまう状況を表す英語、及びあればその定義 (こちらは、日本語でも“お見合い”のような表現が無いので、日本語でも表せないのですが・・・) 日本語の“お見合い”も、俗語に近いと思われますが、英語でも俗語でこの2つの呼び方があるのでしょうか? 英語が得意な方、ネイティブの方、ぜひ教えて下さい。 急いでいるので早いとありがたいです。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

補足です。 (2)の場面については、テニスのダブルスにしてもラグビーにしても普通に、"The players ran into each other." という風に表現します。特にそのための熟語があるわけではありません。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

日本では確かに「お見合い」という言葉が色々なチーム・スポーツで確立していますが、私の知る限り英語でそのような「決まった表現」はありません。 その理由の一つとして考えられるのは、欧米には、将来結婚するかも知れない人といきなり一対一で(最初は無口で)向き合う、いわゆる「お見合い」という慣習がないということです。 もっとも欧米にも共通の友人とかが仲介者となって、知らされていない相手といきなりデートする、「ブラインド・デート」というものがありますが、スポーツ用語として定着しているわけではありません。 しかし、たとえばMLBマリナーズ戦で、中堅手(Michael Saunders)と右翼手(Ichiro)が外野フライを追って「お見合い」をしたとします。その際に実況中継しているアナウンサーが、 "Oh dear, the ball went to the center field. Saunders was going to catch it but he saw Ichiro coming for it too, and they both hesitated. Do you believe it? That was their second blind date in this game." 「おぉっと、センターに飛んだ打球をソンダースが捕球しようとしたものの、追いかけてくるイチローが視野に入ったのか、互いに譲り合ってしまいました。なんと二人にとってこの試合二度目のお見合いです。」 という風な使い方は実際にあるかも知れません。しかしこれはあくまでもそのときのアナウンサーの機転による例えの仕方であって、"Blind Date" がスポーツ用語として定着している訳ではありません。

関連するQ&A

  • ダブルスがあるスポーツ教えて下さい

    ダブルスがあるスポーツ教えて下さい。 テニス、バドミントン、卓球、ゴルフ、プロレス これ以外でありましたっけ? 二人で組んで競技出来るスポーツ、教えてくださいな。

  • ゲーム(スポーツ)の種類を示す表現

    野球・クリケット・バレーボール・テニス等、攻守の別が はっきりしている競技と、 サッカー・バスケットボール・ボクシング(?)等、攻守が 同時進行(一体化)しているものとを 区別する表現(外来語)はあるのでしょうか? 後者は「コンタクトスポーツ」? 「イーブンボールゲーム」(いかにも和製英語ですよね・・・)??? ご回答お願いします

  • 英訳サイト

    日本語を英訳にしてくれるサイトを探しています!無料で!今日本語で話してるように英語に文章を変えれるような・・・ネイティブイングリッシュが希望です^^宜しくお願いします

  • スポーツの名前

    こんばんわ。数年前外国に行った時にそのスポーツを拝見しました。 名前が思い浮かばなかったので質問させて頂きたいと思います。 *テニスのコートぐらいの広さでするサッカー?(足でボールを蹴って、足でするバレーボールの様なスポーツなのですが、この説明でお分かりになる方いらしたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

  • 英訳にお願いします!

    英訳できなくて困っています。 アメリカ人の彼とメールのやりとりをしているのですが日常会話ならなんとなく出来るようになってきたんです。ですが悩みや相談などの深い話が出来なくて…翻訳だといまいちで分からなくなってしまったので。。 すいませんが以下の日本語を英文にお願い致します! 『あなたが日本語を勉強しているのを聞いて私は本当に嬉しい。あなたが分からないときは私が日本語を教えるわ。私が英語分からないときはあなたが教えてね。2人でたくさん話して楽しく言葉を覚えられたらいいな。焦らず2人のペースでね!』 長くなってしまいましたが宜しくお願い致しますm(__)m

  • ネットで仕切られたスポーツの反則行為ってあります?

    先般の日大アメフトもそうですが、野球で打者めがけてボールを投げたり、サッカーで相手選手を押し倒したりと、スポーツの反則は時々耳にしますが、テニスやバレーボール、バドミントンなど、相手選手とネットで仕切られたスポーツの反則行為って聞いたことありません。実際に無いのでしょうか?あるとすればどんな行為でしょうか?

  • 英訳をしてください

    英訳の仕方がわかりません。 「ファイル数は、10000件ある。」という日本語を 英語にしたいのですが適切な英訳にすることができません。 よろしければ、英訳してください。 お願いいたします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 配送に関しての英訳をお願いします。

    配送に関しての英訳をお願いします。 フラット・レート・ボックスで米国から日本へ輸送したいのですが、 商品の箱が大きすぎるので、中身だけを送って欲しいというメッセージ を書きたいのですが、宜しくお願いします。 (以下の文章です) もし商品の箱が大きすぎてフラット・レート・ボックスの規定サイズ を超えてしまうときは、テニスボールだけ送ってください。 (または簡単に) 箱が大きすぎるときは、テニスボールだけ送ってください。