• ベストアンサー

配送に関しての英訳をお願いします。

配送に関しての英訳をお願いします。 フラット・レート・ボックスで米国から日本へ輸送したいのですが、 商品の箱が大きすぎるので、中身だけを送って欲しいというメッセージ を書きたいのですが、宜しくお願いします。 (以下の文章です) もし商品の箱が大きすぎてフラット・レート・ボックスの規定サイズ を超えてしまうときは、テニスボールだけ送ってください。 (または簡単に) 箱が大きすぎるときは、テニスボールだけ送ってください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

http://www.usps.com/shipping/prioritymail.htm?from=home_mailandshipping&page=prioritymail テニスボールがトータルで何個か分かれば、計算してお手伝いし易いのですが・・・ 兎に角、こういうことです。 テニスボールは通常円筒形の入れ物に3個づつはいっています。 円筒形のサイズは3“X8”です。 テニスボール1個のサイズは直径約2・1/2“です。 したがって、当然ボールだけを送った方がかさばりません。 上記のサイトからお分かりのように、フラット・レート・ボックスの規定サイズはSmall/medium(二種類のボックス)/largeとあります。 しかしMediumの二種類あるボックスのうち11“x8.1/2”x5.1/2“の規定サイズを使用すると、2段に入れますから計24個のボールだけが入ります。日本までの送料は$41.28です。 Largeの規定サイズのボックスには32個入ります。送料は$53です。 トータルが不明ですから、とりあえず相手にMediumの11“x8.1/2”x5.1/2“の規定サイズのボックスを使用して欲しいと指定したほうが、経済的にあがります。 ですから、ボールの注文をされる時に2ダース単位で買われるのが良いと思います。 上記事情を踏まえて英文にすると下記のようになります。 Would you please send me all the tennis balls only, without the canisters, by “Priority Mail” medium Flat Rate B ox (11”x8.1/2”x5.1/2”)? According to my calculation, each medium box can take 24 balls. I appreciate your cooperation. “Priority Mail”=フラット・レート・ボックスはこのカテゴリーに属します。 canisters=ボールが入っている円筒形の容器 large Flat Rate Boxを使用されたい場合 Would you please send me all the tennis balls only, without the canisters, by “Priority Mail” large Flat Rate Box?

その他の回答 (1)

  • Subito
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

Please send only the tennis balls if the items are too large to fit within the regulatory size for the flat rate box.でしょ。

関連するQ&A

  • 配送についての英訳をお願いいたします。

    (1)(2)の文章がつながるように英訳してください。 EMSだと規定のサイズに収まらない場合もあるので、 海外輸送の専門業者を使って配送しようと思います。 宜しくお願いいたします。 -------------------------------------------------------------- (1) 商品の発送は大型荷物を専門にする配送業者に委託しております。 各国に定められている梱包サイズが規定の範囲内であった場合は、 EMSで配送いたします。 (2) 発送完了し次第、お客様に発送完了の通知と、配送業者の領収書番号を お知らせいたします。商品発送後の配送状況につきましては、直接、 配送業者へお問い合わせていただく形になります。 [参考] We will notify you via E-mail of sending confirmation and the receipt number of (配送業者) when your order is shipped. After your order has been shipped, sending responsibility will pass to (配送業者). Please contact with (配送業者) directly with their receipt number for any future query about delivery.

  • フラットレートボックスについての英訳です。

    フラットレートボックスについての英訳です。 オークションでの輸送手段をこちらから売り手に提示する パターンの質問です。お手数とは思いますが宜しくお願いいたします。 Hello. I am interested in this item. Can you send it to Japan? (以下からの文章です) 私はいつもアメリカから日本まで商品を輸送するのに 「Priority Mail International Medium Flat Rate Box」を使っています。 重さは20 poundsまで可能です。料金は$43.45です。 日本まで約1週間で届きます。日本とアメリカ間の輸送に問題はありません。 もし私があなたの商品を落札したらこの輸送方法で送ってもらうことはできますか?

  • 送料に関しての英訳です。

    送料に関しての英訳です。 (状況)オークションの送料を落札後にこちらから提案 したいのですが、大きいサイズで送ってもらうと割高 なので、小さいサイズで2個口で送ってもらいたいのです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ あなたの商品を落札して大変嬉しいです。配送について提案があります。 日本までの配送は「Priority Mail International Flat Rate Envelope」か 「Priority Mail International Small Flat Rate Box」にしてください。 料金は4 poundsで13.45ドルですが、2個口で配送すれば8 poundsまで 可能です。料金は合計で26.9ドルです。アメリカから日本までの配送や税関は 問題ありません。宜しくお願いいたします。

  • 配送のトラブルについて英訳してください。

    配送のトラブルについて英訳してください。 状況としては、私がオークション落札者のメッセージに 気づかずに、すでに入金されていたので配送してしまった というミスです。落札者は買った包丁を30ドルで磨いて から配送して欲しいということでした。 (以下の文章です) paypalで入金になっていたので、商品を発送してしまいました。 残念ながらあなたのメッセージを読むことができませんでした。 もし商品の返送を希望する場合、アメリカから日本への送料はあなたが払ってください。 その代わり、オプション料金は半額の15ドルでいいです。 日本からアメリカへの送料は無料にします。いかがでしょうか?

  • よく利用する配送方法について

    出品者の立場で、商品を配送するとき、 送料計算サイトで計算し、 軽いもの、小さいものは大抵定形外郵便で送るのですが、それ以外はyahooゆうパックを利用していますが、 もっと割安になる配送方法はないか、調べています。 ゆうパックは送料が割高だということで、あまり利用しません。 また、宅急便での配送もゆうパック料金とあまり大差ないと思い、利用していません。 例えば、 3キロ~5キロぐらいの重量がある。 段ボール箱の大きさにして、80サイズ程度ある。 という時、私はyahooゆうパックが一番割安な方法なのではないかと思うのですが、この程度の商品を配送する時、一番割安になる配送方法があれば教えて下さい。

  • 英訳して下さい

    英訳するとどういう感じの分になるのでしょうか?自分で調べてもイマイチダメでした。どうぞ宜しくお願いします。。。 1.彼は「手が痛い!」と言いながら、バッターボックスから出てきた。 (バッターボックスを後にした と言う風な感じです。) 2.私はもう何年もラケットを握っていなかったので、狙いどうりの場所にボールを打てるか不安だった。 3.私は久しぶりにテニスをしてとても楽しかった。 4.寿司も美味しかったけれど、私はそのゲームセンターがとても気に入りました。 5.父も孫と一緒に遊べてとても楽しそうだった。 どうかよろしくお願いします<m(__)m>オネガイシマス

  • 楽オクの匿名配送について教えてください。

    楽オクの匿名配送について教えてください。 先日、4点の商品が落札されたのですが。4点とも同じ落札者でした。 落札者の希望もあり、一つの箱にまとめて一つの宛名ラベルで発送し、残り3つの宛名ラベルを同封しても らえればこちらで処理するというので、そのようにして発送したのですが、落札者より「残り3つの商品の 番号を配送にしてください」というメッセージが届きました。 初心者の私としては何をどのようにしてよいかわからず、メッセージにてやり方を尋ねましたがまだ返事を もらっていません。 わかる方がいれば教えて頂けませんでしょうか。

  • 発送の注意点を英訳お願いします

    本来ライターは、引火性の高い液体を含むものなので航空輸送できません。 ただし以下の条件であれば発送可能です。 1.未使用であること 2.税関で中身をチェックしやすくするように分解しておくこと そのため箱から出してあります。ご了承下さい。 -------------------- 以上 発送の注意点を英訳お願いします。とても助かります

  • 英訳お願い出来ませんでしょうか

    初めまして。 アメリカのショップからガラスの工芸品を10個購入して本日配送されました。  早速中身を確認したところ、悲しいことに10個のうち2個に立派なヒビが入っていました。 なので、それを返品交換してもらいたいのですが、英語力が乏しいので自分の力では気持ちを伝える文章を書くことができません。 なので以下を英訳お願い出来ませんでしょうか。 どうかよろしくお願いいたします。 ———————————————————— 本日、Order #……..の商品を受け取りました。中を確認したところ10個のうち2個の商品に大きなヒビが入っています。高価な商品ですので返品交換をお願いしたいです。 破損している2個の画像を添付しますので、ご確認ください。

  • 言い回しがちょっと難しい文章の英訳をお願いします。

    言い回しがちょっと難しい文章の英訳をお願いします。 ----------------------------------------------------------- 私は明日もあなたの商品を落札したいと思います。 荷物を一つにまとめて送って欲しいので、 インボイスは明日の入札が終了してから送ってください。 Priority Mail Regular Flat Rate Boxは20poundsまで $43.45です。宜しくお願いします。