日本語の勉強をしている大学生が質問

このQ&Aのポイント
  • 質問者は日本語を勉強している大学生で、試験まで二日後に迫っています。先生の相談時間がないため、ここで質問するしか方法がありません。助けを求めています。
  • 質問者は日本語で問題を質問したいと考えています。英語で教えてくれる人には感謝していますが、日本語で教えてくれるともっと助かります。新しい文の作り方を学ぶことができるため、問題解決だけでなく、質問文も修正していただければと思っています。
  • 質問内容は、「強い風のためにお皿が落ちて割れてしまった」というものです。どちらが正しいか、または両方が正しいのかを知りたいとのことです。質問文は辞書や教科書を使って30分かけて作成した練習の文であり、正しいかどうか確認したいとしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語で造った文,直してください

私は日本語を勉強している大学生です。試験は二日後に します。先生のoffice hourはもうないので,ここのみなさんに聞くしか、方法 が有りません。助けてください。 私はできるだけ,問題を日本語で質問します。答えが分 る人は,英語で教えるのもうありがとう、日本語で教え てくれるのは一番役に立ちます。あなた様の文に新しい 文の作り方が習えるんです。それで,私の問題だけじゃ なく,質問に書いた文も直してくださえれば,一生の恩 人になります。I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, どうか、よろしくお願いします。 では,問題はこれです。 「強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。」 「私がお皿を落として,割れてしまった。」 どうちらが正しいでしょうか。それとも両方とも正しいですか。 問題本体も大事ですが,質問に書いた文は30分を掛かって,辞書を何度も引 いたり,教科書を見たりして,やっとできた練習の文で す。正しいかどうか,知りたいんですが。すみません。教えてくださった人に,心から感謝いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.7

> 強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。  「お皿が落ちて」 とすれば、正しい文です。 > 私がお皿を落として,割れてしまった。  「私はお皿を落として、割ってしまった」 とすれば正しい文です。 * 質問の文以外の部分にも直したい部分があります。 > 試験は二日後に します。  → 試験は二日後に あります。 > 私はできるだけ,問題を日本語で質問します。  → 私はできるだけ,日本語で質問します。or  → 私は質問したいことを、なるべく日本語で質問します。 > 英語で教えるのもうありがとう  → 英語で教えてもらえるとありがたいです > あなた様の文に新しい 文の作り方が習えるんです。  → あなたの文で、新しい文の作り方を勉強します。or  → あなたの文を見て、文の書き方の参考にします。 > 質問に書いた文も直してくださえれば  → 質問に書いた文も直してくださると or  → 質問に書いた文も直していただけると > 一生の恩 人になります。  This sounds too much exaggerating to us.  → とてもありがたいです。 > 質問に書いた文は30分を掛かって  → 質問に書いた文は30分をかけて * 全体として、ていねいな書き方をしてあるので、日本語の文として、十分なものです。

その他の回答 (6)

noname#131480
noname#131480
回答No.6

強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。 >>落ちって× 落ちて○ 風が強いため、お皿が落ちて、割れてしまった 私がお皿を落として,割れてしまった。 ○

noname#142920
noname#142920
回答No.5

#3です。 今#1さんの回答を読んで。 多分、割れてしまった、割ってしまった、の対比でしょうね。 すみません。私の#3の回答は見当違いです。 おそらく、 強い風のため、お皿が落ちて割れてしまった。(他者による結果) 私がお皿を落として割ってしまった。(私の行為の結果) でしょうね。 割ってしまった、には、自分の「落とした」という行為の責任を認めるニュアンスがあります。

noname#194996
noname#194996
回答No.4

すぐに回答がほしいのです 日本語で造った文ですが、間違っているところを直してください 私は日本語を勉強している大学生です。試験は二日後にあります。先生のoffice hourはもうないので、ここのみなさんに聞くしか方法が有りません。助けてください。 私はできるだけ問題を日本語で質問します。答えが分かる人は、英語で教えてくれるのもいいですが、日本語で教えてくれるほうが役に立ちます。あなたの書いた文で新しい文の作り方が習えるのです。それで、私の問題だけでなく、質問文も直してくださったらすごくたすかります。I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, どうかよろしくお願いします。 では、問題はこれです。 「強い風のために、お皿が落ちて割れてしまった。」 「私はお皿を落として割ってしまった。」 どちらが正しいでしょうか。それとも両方とも正しいですか。    両方少し直しました。これで両方正しくなりました。    日本文の句点は , ではなく 、を使います。 問題本体も大事ですが、質問に書いた文は30分掛かって、辞書を何度も引いたり、教科書を見たりしてやっとできた練習文です。正しいかどうか知りたいのです。すみません。教えてくださった人に心から感謝いたします。 ひととおり私なりに直してみました。句点を少し打ちすぎるようです。 全体としてなかなか立派だと思います。がんばってください。

noname#142920
noname#142920
回答No.3

こんにちは。30代既婚女性です。 30分で書いたものにしては、とてもよくできた文章だと思いますよ。 指摘するとすれば・・・ >試験は二日後に します。 →日本語の試験が二日後にあります。  (~あります、が自然ですね) >先生のoffice hourはもうないので →先生に学校で聞く時間がもうないので →もう先生に学校で会うことができず、質問ができないので  (という意味かな?、と思います。) >英語で教えるのもうありがとう →英語で教えてくださるのも助かります >あなた様の文に新しい 文の作り方が習えるんです。 →みなさんの文章で、私は新しい文章の作り方を学ぶことができます (ということかな? あまり日本語は、特定でない人に『あなた』を使わないですね) >それで,私の問題だけじゃ なく,質問に書いた文も直してくださえれば →ですので、以下の問題についてだけではなく、この質問の文章そのものの間違いなどについても訂正してくだされば >I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, →たくさん質問しすぎていて、すみません。自分で調べないといけないのに、不愉快な質問かもしれません。  ですが、今の私にはこれしか方法がないのです。 (という意味かな?) さて、この質問ですが…  「強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。」  「私がお皿を落として,割れてしまった。」 強い風が吹いたために、お皿が(机などから)落ちて割れてしまった。 私がお皿を落としたので、割れてしまった。 文章だけであれば、どちらも正しいように思いますよ? ちょっと意味がよくわからないところもありますが、どちらも正しいのではないでしょうか?

  • Getiko
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

「強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。」 わたしならこうします。 ・強い風のため、お皿が落ちて割れてしまった。 この文章の主語はお皿なので、お皿が割れてしまった。 落ちってではなくて落ちてに直しました。 「私がお皿を落として,割れてしまった。」 わたしならこうします。 私が、お皿を落として割ってしまった。 または、 私がお皿を落としたため、割れてしまった。 主語を何にするかで、動詞の形が変わります。

  • cafeM
  • ベストアンサー率24% (233/950)
回答No.1

私は日本語教師ではありませんので正解かはわかりませんが 私が思ったことを書きます。 「強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。」 ×落ちって →○落ちて ○「強い風のため、お皿が落ちて、割れてしまった。」 「私がお皿を落として,割れてしまった。」 ×割れて →○割って ○「私がお皿を落として、割ってしまった。」 割れる、というのは自然に、または不可抗力の場合。 割る、というのは人の手によってなされた場合。 を、それぞれ表すのではないでしょうか。 参考になれば幸いです。勉強、がんばってください!

関連するQ&A

  • placeに/で 車を止める

    すぐに回答がほしいのです 日本語で造った文ですが、間違っているところを直してください 私は日本語を勉強している大学生です。試験は二日後にあります。先生のoffice hourはもうないので、ここのみなさんに聞くしか方法が有りません。助けてください。 私はできるだけ問題を日本語で質問します。答えが分かる人は、英語で教えてくれるのもいいですが、日本語で教えてくれるほうが役に立ちます。あなたの書いた文で新しい文の作り方が習えるのです。それで、私の問題だけでなく、質問文も直してくださったらすごくたすかります。I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, どうかよろしくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 今までの文はもう日本人の友達が直したから,質問と問題の文はこれからです。 車を止める時の問題です。 particleの問題です。 長い間ある場所で車を止める時,particleは「で」を使いますか,「に」を使いますか。1分や30秒 で止める時はどうしますか。 「車は駐車場に止めているんです,安心して買い物してください。」 「二つ目の角で止めなさい。」 この作り方はいいでしょうか。

  • この文 日本語にやくしてください!!

    この文 日本語にやくしてください!! the question is, what CAN'T i do!?   お願いします!><

  • 「承る」でできたよく使う日本語の文

     日本語を勉強中の中国人です。「承る」(うけたまわる)という日本語は長くてなかなか覚えられません。この単語でなされた文の中では、よく使う文(できれば、話し言葉と書き言葉両方)を教えていただけないでしょうか。文で覚えたほうが楽かと思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • この文を日本語にしてください。

    この文を日本語にしてください。 よろしくお願いします。 (1)Nami said, ''We will play in a big contest in April.'' The news was exciting. I really wanted to be in the contest. (2)Two weeks before the contest (3)I was so sad that I said, ''I will never come to practice again!''

  • 日本語に訳して下さい

    日本語に訳して下さい。 Next time maybe I do own business will be better. 宜しくお願いします。

  • 「had better」の疑問文

    参考書などで、had better「~した方がよい」の疑問文は、 「~した方がよいのではないですか」 ex. Hadn’t we better start at once? 「~しない方がよいのですか」 ex. Had I better not go out? となっています。なぜ「~した方がよいですか」という最もシンプルなものが載っていないのでしょうか。 英語の質問というより、日本語の質問なのかもしれませんが、教えてください。

  • 二つの文について

    日本語の学習者ですが、日本語を教えていただけませんか。 質問一:1、「誰か行きますか」2.「誰が行きますか」 文1.2に対して、それぞれどう答えたらいいですか 問題二:「その日、人が多くありませんが、大変楽しかったです」 「その日、人が多くありません(でした)が、大変楽しかったです」 この二つの文ってどちらが正しいですか。 以上、よろしくお願いします

  • 日本語の「おろす」について

     日本語を勉強中の中国人です。中国人の日本語勉強経験談の本を読んでおります。そのなかで、日本語の「おろす」についての文章があり、読み終わってもう少し皆様にお伺いしたいところがあります。 1.作者はホテルの部屋掃除の仕事をしています。ある日、三階で日本の同僚に「ゴミをおろしてくれる?」と言われました。この「ゴミをおろす」は「ゴミを捨てる」とどのように違うのでしょうか。「ゴミをおろす」は「ゴミをおろして捨てる」の婉曲的な言い方でしょうか。捨てないものに対しても使えるのでしょうか。たとえば、三階にあるお皿を下まで持っていってもらいたい時に、「このお皿をおろしてくれる?」のように使ってよろしいでしょうか。お皿はのちほど捨てられるのでしょうか。 2.「仕事からおろされる」は「仕事をやめさせられる」の意味ではなく、「降格される」という意味なのでしょうか。手元の日中辞典に「辞めさせる」という解釈があります。「主役をおろされる」は「主役がおろされる」の印刷ミスでしょうか。意味としては、「主役は入れ替えられる」でしょうか。 3.「結っていた髪をおろす」は日常程度使用される表現でしょうか。たとえば、友人に「私は髪を結っていたほうがいいですか。それともおろしていたほうがいいですか」と聞いて自然でしょうか。 4.「新しい背広をおろした」と「おろしたばかりの服」という使い方についてですが、「新しいものは初めて使用する」という意味として、「おろす」を使って大丈夫ですね。たとえば、こんな文を作ってみました。「先日、新しい携帯を買いました。今日、その携帯をおろしました」で自然な日本語でしょうか。表したい意味は「先日、新しい携帯を買いました。今日、初めてその携帯を使いました」です。  質問が多すぎて申し訳ありません。どれかひとつだけでも教えていただければ大変ありがたく思います。また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、いきなりパンツ一枚の男が裸で跳び出してきた。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 次の「と」を使った三文は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った三文は自然な日本語になっているでしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 1.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてきた。 2.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてくる。 3.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてくるのが見えた。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。