Excelマクロでadvancedfilterを使用してデータを抽出する方法

このQ&Aのポイント
  • Excelマクロを使って、advancedfilterを使用してデータを抽出する方法を教えてください。
  • 具体的には、検索ワードを指定してデータを抽出する際に、英語の列を左側に表示する方法が知りたいです。
  • 現在は、検索ワードを指定しても英語の列が右側に表示されるため、データの理解が難しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

エクセル マクロ advancedfilter

基本的なことで恐縮ですが、どなたかご教示いただけますでしょうか? 以下のようなデータがある場合、    日本語    英語    野球      Baseball    サッカー    Soccer    テニス     Tennis    野球場    Baseball Stadium 検索ワードを野球にして、advancedfilterで抽出すると、    日本語   英語    野球    Baseball    野球場   Baseball Stadium と表示されます。 一方、検索ワードをBaseballにすると、先ほどの結果と 全く同じ表示がされます。 出来れば、後者のケースでは、    英語   日本語    Baseball   野球    Baseball Stadium 野球場 というふうに、英語の列を左側に置きたいのです。 どなたかアイデアがあれば、何卒よろしくお願い申し上げます。   

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • imogasi
  • ベストアンサー率27% (4737/17068)
回答No.1

これ advancedfilter なんて難しく言っているが、フィルタオプションの設定での「出来るかどうかテストしてみる」の問題だけでは。 データ例 A,B列 x y a 10 a 20 b 30 b 40 c 50 a 60 b 70 F1:F2 項目見出しを H5:I5  に y x と逆転しておく。 結果 y x 10 a 20 a 60 a 操作は データーフィルタ-フィルタオプション フィルタオプションのダイアロウグは 指定した範囲 リスト範囲 A1:B8(以下正確には絶対番地) 検索条件範囲 F1:F2 抽出範囲   H5:I13 多めに指定して可 ー この操作をしてマクロの記録を採れば良い。略ーー>むしろ見出しの設定順序が結果の出方(取捨も)を左右する。 VBAはエクセルの操作の経験が基礎にあるべきという良い例。

brighterdayz
質問者

お礼

早速にありがとうございました。 問題を解決することができました。

関連するQ&A

  • エクセル マクロ advancedfilter

    以下の内容で問題点を教えて頂ければ幸いです。 cells (2,"A").value = "*" & cells(2,"A").value & "*" Range("D6:E1000").AdvancedFilter xlFilterCopy, CriteriaRange:=Range("A1:A2"), CopyToRange := Range("A4"), Unique:=False セルA2に日本語が入力されていれば、きちんと部分検索されるのですが、英語を入力した場合、うまくいきません。例えば、A2にBaseballと入力した場合、Baseball GameやBaseball Hatは検索されますが、Japanese BaseballやHe is a baseball playerといったものが検索されません。 基本的なことで恐縮ですが、どなたかご教示頂ければ幸いです。

  • これであっているんでしょうか?

    今、パンフレットを作っているんですが、『野球とサッカーが交差する空間』を英語にしてみたんですが、これであっているのでしょうか? 『where,soccer meets baseball.』 日本語の意味合いは、 (この場所はサッカーと野球がクロスオーバーする所です。) みたいな感じです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語と日本語の違い

    こんばんは 一応タイトルにも書きましたが、英語と日本語の違いについていくつか疑問があります。 まず一つ目、英語って決まった言葉しか喋れないような感じがします、詳しく説明しますと日本語だと、「私は野球が大好きです」、「大好きです、野球が」、「野球が大好きです、私は」などなど言葉の順番が違っても意味は同じです、しかし英語では「I love Baseball」しかありません、これを「Love Baseball I」(大好き 野球 私は)は駄目なんですか? 二つ目、「私は野球が大好きです」を英語だと「I love Baseball」となりますが、野球がの「が」と、大好きですの「です」はどこに行ってしまったのでしょうか? 三つ目、「私は野球が大好きです」を英語だと「I love Baseball」となりますが、当然日本語と文字の順番が違いバラバラです、これ目茶苦茶じゃないですか?日本人からみるとすごい分かりにくい気がしますがいかがでしょう? 解説して下さる方、よろしくお願いします。 何か意味不明な点がありましたら、回答の時御指摘下さい。

  • 「ほかに」は英語で?

    「ほかに」とは英語でなんと表現できますか? たとえば、 「わたしはサッカーをしました。ほかにも野球をしました。」 だと、 I played soccer. I else played baseball. だと間違いになりますよね? 辞書で調べると、elseは疑問文や、anywhereや-body, -thingで終わる語の後ろで使うのが普通、と書かれています。 辞書や、ネットを使って、他にと検索してみたのですが、なかなかしっくりくるものがありません>< 加える意味合いを持った「ほかに」とは、どのような表現がありますか? よろしくお願いします。

  • 野球 ベースボール

    90代のおじいちゃんです 戦時中、敵国語ということで英語表記のスポーツの名称がすべて日本語に直されて たとえば アイスホッケー 氷球(ひょうきゅう)  アメリカンフットボール 鎧球(がいきゅう) ウォーターポロ 水球(すいきゅう) ゴルフ 打球(だきゅう)・孔球(こうきゅう) サッカー 蹴球(しゅうきゅう) テニス 庭球(ていきゅう) バスケットボール 籠球(ろうきゅう)・籃球(らんきゅう) バドミントン 羽球(うきゅう) バレーボール 排球(はいきゅう) ビリヤード 撞球(どうきゅう) ボクシング 拳闘(けんとう) ソフトボール 塁球(るいきゅう) ベースボール 野球(やきゅう) というように日本語表記にされました。 質問というのはこの中で「野球」です。 上記の通り戦争前はベースボールと言っていたのが戦争中は「野球」 なりました、戦争が終わったら野球以外のスポーツは全て英語表記に戻りました。 野球だけ野の球? 中国は棒球です、まだこちらの方が近い気がします。 「ベースボール」と言わずに現在も「野球」と呼ぶのはなぜなんでしょう。

  • トムの趣味は~することです。

    中学校2年レベルです。 「トムの趣味は野球をすることです。」を英語で書く場合、 動名詞を使って、 Tom's hobby is playing tennis. だと思いますが、これを不定詞を使って、 Tom's hobby is to play tennis. と言うことは可能でしょうか。 更に「~すること」を主語にして、「野球をすることは、トムの趣味です。」を Playing baseball is Tom's hobby. はもちろん言えると思いますが、、 To play baseball is Tom's hobby. も正しい表現と言えますか。 こんなレベルの低い問題・・・!  とおっしゃらないで、回答いただけでばありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • Whenの疑問文のpracticeの位置に関して

    使っている参考書の日本文を英文にする系の問題で、「野球の練習はいつですか?」と言うのがあり私は「When is practice the baseball?」と答えたのですが、答えは「When is the baseball practice?」でした。 何故practiceが後ろに来るのですか? 誰か教えて欲しいです。

  • 2ヵ国人(2ヶ国語)でワードやエクセルを使用したい。

     ワードとエクセルを英語表示と日本語表示で使い分けたいです。この場合、それぞれの言語のワードとエクセルをインストールするしかないのか?もしくはワードとエクセルの英語と日本語表示を切り替える機能やサービスパックがあるのか?何か良い方法はありませんか?

  • いつあるかないかを相手におしえるとき

    たとえば、 サッカーと野球の試合の情報おしえてときかれ、 サッカーの試合は1月10日にAスタジアムであるよ。野球はあとで調べてみるよ というのはどう英語にすればいいですか? soccer game in 10.Jan.. let you know you about bassball. すみませんおしえてください。

  • 大リーグの中継の「グッバ~イ!ベースボール!」の意味

    大リーグの中継で、ホームランがでたとき「スイ~ヤ!グッバ~イ!ベースボール!」とよくアナウンサーが叫んでいます。 これは「See you! Good-bye! Baseball.」ということでしょうか? 「またね!さよなら!野球!」というかんじでしょうか?意味が分かりません。 日本語では「サヨナラホームラン」というのがありますが、あれは「試合をきめる、終わりにする」ということでは「さよなら」でも納得がいきます。 しかし英語では試合の途中でホームランがでたときでも、「グッバ~イ!ベースボール!」とよくアナウンサーが叫んでいます。意味がさっぱり分かりません。

専門家に質問してみよう