• ベストアンサー

大リーグの中継の「グッバ~イ!ベースボール!」の意味

大リーグの中継で、ホームランがでたとき「スイ~ヤ!グッバ~イ!ベースボール!」とよくアナウンサーが叫んでいます。 これは「See you! Good-bye! Baseball.」ということでしょうか? 「またね!さよなら!野球!」というかんじでしょうか?意味が分かりません。 日本語では「サヨナラホームラン」というのがありますが、あれは「試合をきめる、終わりにする」ということでは「さよなら」でも納得がいきます。 しかし英語では試合の途中でホームランがでたときでも、「グッバ~イ!ベースボール!」とよくアナウンサーが叫んでいます。意味がさっぱり分かりません。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aoi1923
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

私の受け捕らえ方です。 ホームランの意味ですね。 ベースボールは、ボールそのものと考え場外にさようならと捕らえています。

その他の回答 (1)

  • ko4211
  • ベストアンサー率53% (108/201)
回答No.2

ホームランですね。 good-bye baseballと呼ばれるのは フィールドの外(場外)まで野球の球が飛ぶ→ボールが去っていく→ボールがさよならした と言う感じでとらえるからです。日本でもさよーならーとか言いますよね。 最近は日本人プレーヤーが活躍しているので時々アナウンサーの方も『is ti going? yes, yes!! good-bye!!さよな~ら~!!』となぜか日本語で言うときもあります。それもアメリカ訛りで聞いていて面白い。

関連するQ&A

  • good-bye baseball?

    スポーツニュースでイチロー、佐々木のニュースを見ていると、ホームランの時にアメリカの放送局のアナウンサーが「Good-Bye Baseball!!」と言っているのが聞こえます。 直訳すると「サヨナラゲーム」「サヨナラホームラン」のような気がするのですが、実際はサヨナラホームランではないところで「Good-Bye Baseball」を言っています。 どういう意味でこの言葉は使われているのでしょうか?

  • 大リーグ中継での”サンタマリア”

    大リーグ中継でランニングホームランが出たとき、アナウンサーが¥”サンタマリア~”と叫んでいました。どういう意味でしょうか?

  • メジャーリーグ中継

    メジャーリーグ中継で日本人選手(松井とか)がホームランを打った時、現地のアナウンサーが「お~、セイヤー(?)、ホームラン!!」というフレーズをよく耳にします。 あの「セイヤー」と聞こえるのは本当は何と言っているのでしょうか?

  • Jリーグの試合中継

    高2♂です。ヤフーでやってるプロ野球中継みたいにJリーグも スカパーみたいに試合中継が見られるサイトなどを知ってる方が いたらぜひ教えていただきたいのですが・・・。

  • MLBの中継でアナウンサーが…

    MLBの中継で松井がホームランを打つと、必ずアナウンサーが「セイヤー!」と言っているように聞こえますが、どういう意味かわかりません。どなたか教えてください。

  • 今の野球中継のアナウンサーは

    今の野球中継のアナウンサーは、選手がホームランを打っても昔のアナウンサーと違って、まるで普通の外野フライのような落ち着いた口調で実況なさる方が多い気がしますが、あれって何でなんでしょうかね?

  • 英語で『さよならホームラン』

    英語で『さよならホームラン』の事を何と言うのですか? 以前、メジャーリーグの中継を英語で聞いていた時に、 『Good-by Baseball』という単語が聞こえた気がしたのですが・・・ 日本と同じなのでしょうか? 知っている方いらっしゃいましたら教えてください! よろしくお願いします

  • 「リーグ戦」の意味

    さて道場内で空手の試合を行うことになりました。 4名の選手が出場し総当り方式です。 1人当り 3回戦うことになり、例えば3戦2勝1敗等といった成績の如何によって表彰します。  その説明をした際ある人に「リーグ戦ですね。」と言われたので、「そうではなくこれこれ(↑上記)」 と再度説明しました。 すると、「だからリーグ戦でしょ。」と。 家に帰って調べたら、リーグ戦=総当り戦の意味と知りました。   一方wikipediaではこのように記載してあります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B0%E6%88%A6 英語では本来、あるリーグが主催する試合のことを、採用する試合形式は何であれ、 (たとえ勝抜きトナメント方式でも)、league match(和訳すれば=リーグ戦)と言い、サッカー、野球、 バスケットボール等のリーグを見ても分かるように、それらは殆ど総当り方式で試合が行われる ことから、日本語でリーグ戦と言えば総当り方式の試合を指すようになったと。 冒頭に話を戻しますが、今回小さな道場内における空手の試合です。 リーグ(連盟)とか 存在しないし、また団体スポーツでもない個人の試合で、自分達が行うお手製の練習試合です。  それを総当り方式で行う場合、いくら日本語でリーグ戦の意味=総当り戦といってもやはり 自分としては違和感を感じます。  元の意味から完全に切り離され日本語化した外来語なら 分かりますが、「リーグ」戦といえば、基本主催するリーグないし連盟があるわけでして、 その前提つまり主催するリーグがあることによって、「リーグ戦なんだ、総当り戦なんだ」と つながるわけでして、小さな道場における練習試合で、しかも個人対個人が戦う空手の試合 の総当り戦を「リーグ戦」というのは、どうでしょう? 適切な言葉の使い方と思いますか? 本質門の趣旨は、ある相手に行った私の説明を通したいからではなく、言葉の正しい使い方 の感覚を知りたいことです。 よろしくお願い致します。

  • See ya 意味 (メジャーリーグ)

    メジャーリーグの実況中継で、HRの際に「see ya!」 と言っていますよね。 see you という事らしいのですが、どんな意味合いで言われているのかわかりません。ご存知の方、教えてください。

  • プロ野球中継について

    スカパーでプロ野球中継(1軍)のほぼ全試合放送するといった内容のCMを見たことがあります。1軍の試合以外に大リーグの全試合や2軍(日本)の全試合を放送しているチャンネルはありますか?