外国人とのコミュニケーションについて

このQ&Aのポイント
  • 地方で接客業をしている者が、アメリカ人のお客様とのコミュニケーションに苦労している。彼は日本語が話せないため、英語でのコミュニケーションを試みるが、問題が発生した。誤解や不手際があり、お客様に迷惑をかけてしまった。お詫びの方法や態度についてアドバイスを求めている。
  • 地方の接客業者が、アメリカ人のお客様とのコミュニケーションについて悩んでいる。英語が苦手な者が、辞書などを使って努力して伝えようとしているが、不手際が続いてしまった。お詫びの方法や態度についてアドバイスを求めている。
  • 地方の接客業者が、アメリカ人のお客様とのコミュニケーションに困っている。自分は英語が苦手だが、頑張ってコミュニケーションを取ろうと努力している。しかし、ミスが続き、お客様に迷惑をかけてしまった。お詫びの方法や態度についてアドバイスを求めている。
回答を見る
  • ベストアンサー

外国人の方とのコミュニケーションについて

外国語に関する質問ではないのですが、アドバイスいただきたく、書き込みました。 私は、地方で、接客業をしているものです。一年前位から初めて、いままでは全く違う仕事をしていました。 じつは、最近、お店にアメリカ人の方がよく来店されるようになりました。彼は、日本語を覚えようとしていますが、全く話せないです。ただ、ありがとうとか、お金、はらうね。とかそれ位は言ってくださいます。 私は、英語はてんでダメですが、1人で外国にいき、もう、めちゃくちゃ英語で話してしまい、どうにかなるようなタイプの人間です。私は、良い機会と思い、彼とは、できるだけ英語で説明できるように辞書調べたり、言えなかったことは、紙に書いて次回来たときに見せて説明したりしながら、頑張っているつもりです。 そんな時に、彼が、ある商品を申し込みたいと言ってきました。ただ、店舗のみんなは、対応できないと、私に頼んできました。 私は、かなり右往左往しましたが、とにかく説明して、申し込み書類を書いてもらいました。 ところが、その書類を書いたあと、上司から、これじゃあ本社から書き直しがくるから治してもらいなさい!と言われて、彼に電話してきてもらい、自筆で修正とサインをもらいました。 で、本社に送ったら…修正依頼がまた来てしまいました。 みんな、私の担当だから…みたいな雰囲気で、私に返してきました。私は、本社に、間違ってはいないし、省略と、外国人の癖字のせいだ!と説得にかかりました。けど、ダメでした。。 仕方無しに、再度、お客様である彼に電話をしたところ、さすがにいつもは優しい明るい口調が、かなりお怒りでした。 わたしも、ツタナイ英語で必死に伝えましたが、、、今思えば、本社からのダメ出し理由を伝えようとしたのが、明らかにダメだった気がします。 もう、最後は電話口で泣きそうになりながら、アイムソーリーしかでない、マイケアレスしかもう出なくて…。結局、来てくれるって話にはなりましたが、ガチャン!とお客様に電話を着られてしまいました。 近々きていただける話にはなりましたが、私は、なんとお詫びをしてよいか分かりません。 せっかく、お客様も、話し相手ができた!と喜んでお店にきてもらえるようになっていたのを、、、わたしが踏み躙った状況です。 言葉が上手く話せないばかりか、迷惑をかけてしまったことに本当に申し訳ないし、彼が、「私は外国人だから差別されてるんじゃ?」という思いを抱いてないか心配しています。 もちろん、わたしが、心配したところで、仕方ない話なんですが、次回あったときには、どのような態度で、まず、彼になんと詫びるのが、英語をはなす文化としては良いのでしょうか…アドバイスいただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.5

大変でしょうが、くじけないで、今までの通り、フレンドリーな対応で結構だと思います。相手も思わずカッとして、電話をきったのでしょう。でも、お互い大人で、仕事上のお付き合いなので、仕事で損が出ないようにしてゆけば良いのではないでしょうか。 具体的には、”Thank you for coming again.  I really appreciate your understanding.  I feel sorry for the inconvenience.”で、お詫びよりも、電話に応えて再度来てくださったことに感謝されるといいと思います。感謝されるのがいやな人はいません。 I am sorry.ですと、私の過失でした。 I feel sorry.ですと、”大変でしたね”という感じです。 あと、気がついたことといえば、 1)次回は書類を作り終えたところで、お客様が帰る前に、その場で上司に目を通してもらう。 2)書類をワードプロセッサーにスキャンして、情報をコンピューターでタイプするわけにいきませんか?その場で本社にイーメイルで送って、本社の担当者に電話をして、見てもらうようにすれば、今回のような不手際は防ぐことができると思います。手書きでなくてはいけないのでしょうか。 担当者のOKを取ってからもう一度プリントアウトした書類にサインしてもらえば、万全ですよね。 今回のことは、いい勉強になった位に考えていらっしゃるといいと思います。 健闘を祈ります。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

詳しく書かれていませんが、そんなに悪いことをあなたはしたのですか? おっしゃるとおり、これは外国語に関するご質問でもなければ、外国人に関するご質問でもないと思います。 人は不快になれば怒ります。しかし、怒っている人と接するコツは、その怒りに呑み込まれることなく、自分のどこに非があり、どこに非がなかったかを見極めて、気づかうべきところは気づかい、その他のところでは毅然としているのが大事です。 ほかのご回答にもあるように、むやみに謝られても嬉しくないものです。子供もじゃないんですから、「怒られたらゴメンナサイと言いましょう」なんて話は通用しません。そんなもんは大人からすれば、怒られたくなくて逃げているようにしか見えないものです。 怒られても冷静に対処し、言うべきところは「でも、ここは私が悪いのではないのです(・_・)」ときっぱり言ってあげれば、相手は安心して怒りを鎮めることができます。今は、できるだけ彼にとって効率よく事が運ぶように準備をしてあげて、できるだけ無駄なく事を進め、すべてが終わったら握手かお辞儀です。

warauzo111
質問者

お礼

ありがとうございます。 おっしゃる通りだと感じました。 ただ、日本語ではおっしゃることなどを言えても、英語だと、うまく伝えられるか?また、それ以前に、どう言ったら私に非がないと(変な話、本社に掛け合ったときに思ったのですが、正直、返す前に、電話で済むような内容じゃないか?資料をぼーんと返すだけの内容じゃないだろう・・・)とも思ってしまいました。 でも、それはさておき、そうですよね、他の方の回答にもありましたが、まずは、きていただいたことに感謝し、いつもの毅然とした対応が必要かと冷静さを取り戻しました。 ありがとうございました。

noname#142536
noname#142536
回答No.3

厳しいコメントが多いですね。 まぁ、必要以上に頭を下げる必要はありませんが、客商売ですからお客に何度も足を運ばせている以上はI'm very sorry for your inconvenienceくらい言ってもいいと思います。確かにアメリカの文化で言うと謝ると負けるので滅多には謝らないし、Sorry about that的な『自分は悪く思ってない謝り方』しかされませんが、それをいきなり実行するのは少し無理がありそうですよね。 declineした理由を、もう一度丁寧に説明するんでしょうね。真摯に懇切丁寧に説明すれば、そのお客様もわかってくれると思いますよ。というか、それしか手は無いですね。そういう丁寧な相手の心に響く様な対応なら、どんな国の人が相手だって分かってくれるものですよ。そういうきめ細やかな対応って、日本人の良い所だと思いますしね。 頑張ってください。

warauzo111
質問者

お礼

ありがとうございます。 このようなお言葉をいただけると、本当に心がなごみます。 ありがとうございます。 私もどうしてもハートが小さいもので、、、 とにかく、乗り切れるように頑張ります!

noname#208392
noname#208392
回答No.2

私は謝る必要は全然無いと思います。 だって、本社がそれじゃ受け取れないといったのでしょう?だったらそのとおり言えばいいです。 なにが良くないのか知りませんが、本当に「省略と、外国人の癖字」が問題なら、「悪いが、私には読めるが、本社では読めないんだ」というだけです。 この期に及んではそうするしかないでしょう。頭を下げてりゃいいんだみたいに、ただやみくもに謝られても、私だってかえって不愉快に思います。 とはいえ、何度も書き直しを求められれば誰だって面白くありません。もう、あなたが理解できる申込書があるのですから、次に直しにくる時までに、新しく代わりに書いて、サインすれば完成するように準備しておいたらどうでしょう。 そもそも、親切にしようと思うなら、なぜ最初から代わりに書いてあげなかったんですか?相手に聞きながら自分で書けば、なにも問題は無かったでしょうに。

warauzo111
質問者

お礼

スミマセン、代書は禁止されていたからです

  • Kooltan
  • ベストアンサー率35% (71/198)
回答No.1

自分のミスだといってしまった時点であなたのミスだと相手も思ってるのです。 ごめんね、俺が悪いんだけど、直してよは あっちだと、お前が悪いならお前がどうにかしろって文化です。あ、アメリカね他は知りません と、今更の話ですが、どんな書類かしりませんが 今度は、書いてもらうときに上司に同席してもらって上司の了承得てから、客に帰ってもらってください その後不備で帰ってきたら上司の了承得た上で提出した書類の不備は上司に対応してもらうのが一般の会社のルールです あらためて何の契約かしりませんが 言葉が通じない人と契約するって事は、意思疎通ができていないって事です。契約内容を相手が理解していないかもしれない上で契約するのは危険です。契約自体なかった事にするのが理想です。 差別ではないです、日本で何かを契約しようとして日本語と日本の契約文化を理解していない相手が悪いのです。 英語が話せない日本人が海外行っても英語勉強しないと生活できないですもん マンションの契約とかできないですもん あなたはその外国の方と友達でいたいのですか?お得意様にしたいのですか? 個人的な付き合いかビジネスでの付き合いかをまず自分で決めてからお付き合いください ビジネスで付き合いたいと自分で思うのなら相手の母国語を話せるようになってください。それがビジネスです 友達として付き合いたいなら、ハッキリと、ちゃんとした書類が提出できないなら契約ができないし、日本語での意思疎通がちゃんとできないなら契約できないことを伝えるのが友達です。と個人的に思います

関連するQ&A

  • 弱気な自分がいます

    質問ではないんですが、、、落ち込んでしまっています。午後の仕事が怖いんです。。 私は数ヶ月前から、接客業をしていますが、ある外国人のお客様から商品の申し込みをいただきました。 私は英語はできないのですが、相手は日本語ができないため、片言の英語で、辞書を調べたり、単語を並べたり、ジェスチャーしたりして頑張って申し込み用紙を書いてもらいました。 ですが、上司に見せたら、ここら訂正がいると言われて、一度、電話をして来店をしてもらいました。 で、自署でなおしてもらい、改めて本社に送ってみたら、また修正がいると返却されてしまいました。。。 再度、お客様に英語でお電話して、謝り、事情を話したら、いつも笑顔で明るい方ですが、さすがに怒られている様子でした。 。。 わたしも英語がスラスラ言えればいいんですが、正直、もうアイムソーリーしか言えなくて。。。それに多分、できないことで、失礼な英語を言っていたのかもしれません。。 接客業である限り、仕方のないことではありますし、自分も強くならなくてはいけないとは思います。 でも、話が通じないのが、一番辛くて。。本当に申し訳ない気持ちは私にもあります。 ただ、かなり電話での声がお怒りでした。。来てくださると言ってくれてはいるんですが…。。。 アドバイスや元気になるコメントいただけたら嬉しいです

  • 何て言えば外国人の方に伝わりますかねえ?

    私が働いているバイト先では、外国人の方も結構来られるんですが…私は愚か、他の人も大概はそうなのですが、英語などの外国語が喋れません。 でも大概はそんなに喋れなくても、何とかジェスチャーなどを加えれば外国人の方にも通用します。 が、どうしても中々上手く伝わらない時があって…。 例えばこんな時です。 このバイトしてる勤務先に来られるお客さんは皆、館内を周る時は浴衣を借りなければいけません。 それで無料で浴衣を貸し出してるんですが、浴衣にもサイズは当たり前にいくつかあるのですが、種類もいくつかありまして…。 ある浴衣はS・Mサイズしかないのですが、その浴衣の後ろについてるタグ(サイズが書いてあるやつ)は実際のと違うのです。 SサイズはMサイズって書いてあって、MサイズはLサイズって書いてあねんですね。 で、お客さんが日本人なら「サイズが違うんですけど…」って言われたら日本語で普通に答えればいいんですけど、外国人の方だと中々理解してくれなくて。。。 なので英語で答えてあげたいのですが私、英語全然出来ないので、、、皆さんに教えていただきたいのです。 外国人の方から聞かれたら、何て英語で答えればいいと思いますか? ぜひ教えてください。

  • 外国人のお客さんの応対

    こんにちは。ぼくはファーストフードの店でバイトをしているんですが、外国人のお客さんが多く見えられます。でも、外国人と言っても 英語があまり話せない外人さんの方が多いです、ですから、英語が流暢に話せたとしても、うまく通じない方が多いことになります。 そこでアドバイスを願いたいんですが、どうせ英語が話せても英語が通じない場合が多いんだったら、最初から日本語で通した方がいいのか、 出来るだけ英語を使った方がいいのか、それとも英語以外の使用頻度の高い外国語を片言でも覚えた方がいいのか、似たような経験をお持ちの方、教えてください。

  • 外国人の方へのお節介?

    私は観光地に住んでいるので田舎なのですが,休日には大変多くの観光客が来て,電車も上り電車は満員に近いくらいの乗車率です。 さて,大変多くの観光客の中に外国人の方も多くいて,英語版のガイドブックを見て,あれかこれかと調べていらっしゃるような光景をよく見かけるのですが,その外国人の方から話しかける前に「何かお困りですか」と(日本語or英語で)話しかけても大丈夫でしょうか? お節介で嫌がられますか?日本人同様いろいろな人がいるのでしょうけれど,一般論として,日本人から話しかけられるのは迷惑なのでしょうか? 経験・一般論など何でもかまいませんので教えてください。

  • 外国人の応対について

    外国人の応対について こんにちは。このカテでもお店などで外国のお客さんが来た時に、○○は英語でどう言ったらいいかという質問が時々出ます。しかし、疑問点がいくつかあります。 一つは、先ずは上司や先輩に外国人の対応を仕方を聞くべきなのに、自分で勝手に判断して ここで質問を出す人が多いことです。 次に、こっちが英語で話せば 向こうは英語で聞き返したりすることが想定されるのに、ここでそういう質問を出すくらいの人は 当然英語が聞き取れずにうろたえる可能性が非常に大きいことです。 それから、外国人と言っても英語を話さない人も多いのに、外国人=英語 と結び付けるのは安易すぎると思います。 そこで質問です。お客さんが外国人だからと言って条件反射的に英語を使う必要ってあるでしょうか?

  • …は外国ではどのような使い方なのでしょうか?

    語学力無さ過ぎて調べたのですが、調べ方がダメなせいか全くヒットせず、とにかく今知りたかったので質問してしまいました; 日本では当たり前に使われている ・・・ ですが、外国ではどのように使われているのでしょうか? 外国といっても色んな国がありますが、今一番知りたいのは英語での使われ方です。 回答お願いします<(_ _)>

  • 外国の方への接客

    私のバイト先(ファーストフード店です)では時々外国の方がいらっしゃるのですが、 接客するときに英語が話せないため言いたいことが言えず悔しく思っています。 聞くことは得意なので何をおっしゃっているのかわかるのですが、 日本語を英語に変換できません^^; ファーストフード店など飲食関係のお店で使えるような言葉をおしえていただけませんか? 例えば、「申し訳ありません。○○は取り扱っておりません。」や 「この中には○○が入っています。」などを・・・ よろしくお願いします。

  • コミュニケーションを取るにはどうしたら・・?!

    こんにちは。 大変急で申し訳ないのですが、来週初めて日本にやって来る ドイツ人の友達と遊ぶことになりました。 私はドイツ語も英語も全く話せません・・。 彼は「僕も英語と少しの日本語は話せるから大丈夫」と言ってくれたので 遊ぶことを決めたのですが、先程初めて電話で話したところ、 ほとんど英語で全く聞き取れず・・・・ これはヤバい!と思い、急遽質問させていただきました。。 かなり無謀かもしれませんが、私としてはこんな機会はそう無いと思ったので がんばってコミュニケーションを取って楽しく過ごしたいです。 電子辞書とノートと鉛筆は必ず持って行きますが、 会話の面でカタカナ英語の発音でしゃべるのがとても恥ずかしいです。。 カタカナ英語でも外国の方は分かってくれますか? 一週間で発音を少しでもなんとか出来る方法とか、もしご存知でしたら ぜひアドバイスをお願いします。 本当に悩んでます・・優しいアドバイスをお願いします><。

  • サビが「オーライ、アイムオーライ」っていう英語じゃない外国語の曲を探しています

    90年代半ばぐらいにJ-WAVEでよくかかっていた曲なのですが、サビが「オーライ、アイムオーライ」っていう英語じゃない外国語の曲を探しています。サビの部分だけ前述の「オーライ...」という英語であとの歌詞は英語ではないです。恐らくポルトガル語じゃないかと思います(曲がブラジルっぽかったからポルトガル語じゃないかと思ってます)。男性歌手で声質は太く黒人っぽい感じです。あと曲中に「トゥルットゥットゥールトゥットゥールトゥットゥッ」ていう感じのパートも入っていました。南国の熱気が伝わってくるような熱い曲です。私の説明でどれだけ伝わるかわかりませんが、どなたか曲名歌手名を知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語を教えている外国の方に おもう は1つしか意

    日本語を教えている外国の方に おもう は1つしか意味がないの?ときかれました。説明する文章を英語で教えてください!